ويكيبيديا

    "وبالتحديد في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • concretamente en
        
    • específicamente en
        
    • precisamente en
        
    Mi país se enteró con preocupación y desaprobación de la decisión del Gobierno de Israel de construir un asentamiento judío en el corazón de Jerusalén, concretamente en Jabal Abu Ghneim, donde prevé construir 6.500 viviendas. UN لقد تابعت بلادي بقلق واستنكار قرار حكومة إسرائيل بالبدء في إقامة مستوطنة يهودية في قلب القدس، وبالتحديد في رأس العمود في جبل أبو غنيم، والتي تضم ٥٠٠ ٦ وحدة سكنية.
    La UNMIK ha logrado varios éxitos en su lucha contra la delincuencia organizada, concretamente en las esferas del fraude, la corrupción y el contrabando. UN وسجلت البعثة بعض النجاح في مجال مكافحة الجريمة المنظمة، وبالتحديد في مجالات الغش والفساد والتهريب.
    La crisis en el territorio palestino ocupado, concretamente en la Franja de Gaza, se ha prolongado durante mucho tiempo. UN إن الأزمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وبالتحديد في قطاع غزة، قد دامت لفترة طويلة.
    En América Latina, y específicamente en el Perú, no hemos permanecido ajenos al desarrollo de esta concepción ni a su efectiva implementación. UN وفي أمريكا اللاتينية، وبالتحديد في بيرو، بدأنا نفهم تطوير هذا المفهوم وتنفيذه الفعال.
    Los diputados rusos ya han manifestado su intención de concluir el proceso de ratificación de la Convención antes del final de este año y específicamente en el otoño próximo. UN وأعرب النواب الروسي فعلاً عن نيتهم في إكمال عملية التصديق على الاتفاقية قبل نهاية العالم الحالي، وبالتحديد في هذا الخريف.
    Para respaldar estas afirmaciones, solamente es preciso considerar la conducta general del lado musulmán en el proceso de paz, precisamente en esta fase crucial en Nueva York, a la que Yugoslavia ha estado aportando su plena contribución desde el comienzo mismo. UN وﻹثبات هذه التأكيدات ، لا يحتاج المرء أكثر من النظر في مجمل سلوك الجانب المسلم في عملية السلم ، وبالتحديد في هذه المرحلة الحاسمة في نيويورك ، والتي تسهم فيها يوغوسلافيا بالكامل منذ اللحظة اﻷولى .
    Trece agentes no estatales han firmado planes de acción con las Naciones Unidas, concretamente en Côte d ' Ivoire, Filipinas, Nepal, la República Centroafricana, Sri Lanka, el Sudán y Sudán del Sur. UN فقد وقعت ثلاث عشرة جهة فاعلة غير حكومية خطط عمل مع الأمم المتحدة، وبالتحديد في جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان والفلبين وسري لانكا والسودان وكوت ديفوار ونيبال.
    Una embarcación sólo se podía utilizar para la pesca comercial si estaba inscrita en el registro general de embarcaciones y más concretamente en el registro de barcos de pesca, que estaba a cargo de la Dirección de Pesca de Dinamarca. UN ولا يمكن استخدام السفن في الصيد التجاري إلا إذا كانت مسجلة في السجل العام لجميع السفن، وبالتحديد في سجل سفن الصيد، الذي تحتفظ به وتديره المديرية الدانمركية لمصائد الأسماك.
    El UNIFEM apoya el liderazgo de la mujer y las organizaciones de mujeres en África, y concretamente en Rwanda ayudó a facilitar la elección al Parlamento de un 49% de mujeres, el porcentaje más alto del mundo. UN ويقدم الصندوق الدعم للقيادات النسائية والمنظمات النسائية في أفريقيا، وبالتحديد في رواندا حيث قدم الدعم من أجل تيسير انتخاب النساء في البرلمان فبلغت نسبتهن 49 في المائة، وهي أعلى نسبة مئوية في العالم.
    Esta labor contribuye tanto al séptimo objetivo de desarrollo del Milenio como al mandato de la División de Tecnología, Industria y Economía del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, concretamente en el ámbito de la transferencia de tecnología y la industria. UN ويدعم هذا العمل الغاية 7 من الغايات الإنمائية للألفية كما يدعم ولاية شعبة التكنولوجيا والصناعة والاقتصاد ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبالتحديد في مجال نقل التكنولوجيا والصناعة.
    Por medio de la labor realizada conforme a su mandato, concretamente en los ámbitos de la salud, la educación y la reducción de la pobreza, contribuyeron directa o indirectamente a la prevención del matrimonio forzado de la niña. UN ومن خلال العمل الموكل إليها، وبالتحديد في مجالات الصحة والتعليم والحد من الفقر، ساهمت بشكل مباشر أو غير مباشر في منع زواج الطفلة بالإكراه.
    Se concedió asistencia a nueve proyectos que se pondrán en práctica en 2011, y que consisten en informar del principio de la igualdad de género al público en general -- más concretamente en la escuela y en el trabajo -- y en llevar dicho principio a la práctica. UN وقد مُنح الدعم لتسعة مشاريع ستُنفَّذ في عام 2011 وستركز على التوعية بأمور المساواة بين الجنسين وتطبيق هذا المبدأ بين عامة الناس وبالتحديد في المدرسة وفي مجال التوظيف.
    Los helicópteros militares de la MONUSCO están desplegados exclusivamente en la región oriental de la República Democrática del Congo, concretamente en los Kivus y en la Provincia Oriental. UN وتنتشر أصول طائرات الهليكوبتر العسكرية للبعثة حصرا في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبالتحديد في مقاطعة كيفو والمقاطعة الشرقية.
    Señalamos que el principio estaba consagrado en nuestra Constitución nacional, concretamente en el artículo 14 bis. UN ونورد اﻹشارة إلى أن المبدأ كرﱢس في دستورنا الوطني، وبالتحديد في الفقرة الفرعية )أ( من المادة ١٤.
    La República de Croacia ha solicitado en varias ocasiones, concretamente en los documentos S/25766, S/25885 y en particular S/25874, que los observadores internacionales se desplieguen completamente en su territorio a fin de supervisar la frontera de la República de Bosnia y Herzegovina. UN لقد طلبت جمهورية كرواتيا مرات عديدة، وبالتحديد في الوثيقتين S/25766، و S/25885 وخاصة في الوثيقة S/25874، أن يكون وزع المراقبين الدوليين بالكامل على أراضيها، لمراقبة حدود جمهورية البوسنة والهرسك.
    El FNUAP seguiría prestando apoyo al Centro de Capacitación e Investigaciones sobre la Mujer Árabe (CAWTAR) para fortalecer la red de organizaciones de mujeres en la región y llevar a cabo investigaciones y facilitar cursos de capacitación sobre los conceptos y problemas relacionados con el género de las personas, concretamente en la esfera de la salud reproductiva, y sobre la situación de la mujer y su participación en el desarrollo económico. UN وسيواصل الصندوق تقديم الدعم أيضا الى مركز تدريب وبحوث المرأة العربية من أجل تعزيز إقامة شبكات لمنظمات المرأة في المنطقة، والاضطلاع بالبحوث وتوفير التدريب بشأن مفاهيم وقضايا الجنسين، وبالتحديد في مجال الصحة اﻹنجابية ومركز المرأة ومشاركتها في التنمية الاقتصادية.
    Podía afirmarse que todas las actividades del Fondo estaban comprendidas en el ámbito de la iniciativa de 20/20, concretamente en las esferas de la población y la salud genésica, tal como se detallaba en el documento de sesión. UN وكما يرد بالتفصيل في ورقة غرفة الاجتماعات، يمكن القول بأن جميع أنشطة برنامج الصندوق تدخل في نطاق المبادرة ٢٠/٢٠، وبالتحديد في مجالي السكان والصحة اﻹنجابية.
    Nuestro ordenamiento jurídico penal contempla la falsificación de documentos en el Título VIII del Código Penal denominado Delitos Contra la Fe Pública, específicamente en el capítulo I sobre la Falsificación de Documentos en General. UN ويتناول نظامنا القانوني تزوير الوثائق في الباب الثامن من القانون الجنائي المعنون جرائم تزوير الوثائق العمومية وبالتحديد في الفصل الأول الذي يتناول تزوير الوثائق بصورة عامة.
    La Oficina ha cumplido una función crucial en la formulación de la política de lucha contra las drogas en general y en el desarrollo alternativo, específicamente en Bolivia, la República Democrática Popular Lao, Myanmar, el Pakistán y Viet Nam, entre otros. UN وقد لعب المكتب دوراً حاسماً في صياغة سياسة مكافحة المخدرات بوجه عام وفي التنمية البديلة، وبالتحديد في بوليفيا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وميانمار وباكستان وفييت نام، ضمن بلدان أخرى.
    Así, es necesario asegurar una mayor amplitud de opciones de orientación profesional, educativas y de capacitación para la mujer en la educación superior y, específicamente, en las áreas técnicas y científicas innovadoras. UN ومن ثم، فإن من الضروري ضمان أن تتوافر للمرأة خيارات أوسع، فيما يتعلق بالأنشطة المهنية والتعليمية والتدريبية، في مجال التعليم العالي، وبالتحديد في المجالات التقنية والعلمية المرتبطة بقطاع الابتكار.
    Los principales ahorros que se han de lograr se hallan hacia el final del proceso en cadena, principalmente en la esfera de las finanzas y, más específicamente, en la de la nómina de pagos. UN ٢٦ - والوفورات الرئيسية التي يتعين انجازها توجد قرابة نهاية هذه السلسلة، وبالتحديد في المالية، وعلى وجه اﻷخص في مجال المرتبات.
    En 2005, con lo que sabemos que fue asistencia financiera y material directa de los servicios de seguridad y defensa rusos, se llevaron a cabo no menos de seis maniobras militares en gran escala en el territorio de Abjasia, precisamente en la zona de armamento restringido. UN وفي عام 2005، وأجرى، في إطار ما يسمى المعونة المالية والمادية المباشرة من قبل هيئات الدفاع والأمن الروسية، ما لا يقل عن ست مناورات واسعة النطاق في أراضي أبخازيــا، وبالتحديد في المنطقة المقيــدة التسلح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد