paralelamente a ese incremento de la sensibilidad, se han creado instituciones para las mujeres que son víctimas de violencia. | UN | وبالتوازي مع هذا الوعي، أنشئت مؤسسات للنساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
paralelamente a nuestros esfuerzos para abordar el desarme nuclear en la Conferencia de Desarme, deberíamos redoblar nuestros esfuerzos en el contexto internacional más amplio. | UN | وبالتوازي مع مسعانا لتناول نزع السلاح النووي في إطار مؤتمر نزع السلاح يتعين علينا مضاعفة جهودنا في الإطار الدولي الأوسع. |
al mismo tiempo que se celebraban los seminarios, se exponían productos artesanales para la venta. | UN | وبالتوازي مع الحلقات الدراسية، أقيم سوق للحرفيين عرضت فيه وبيعت اﻷعمال والمنتجات الحرفية. |
al mismo tiempo, existen diversas formas en que podría aumentarse la eficacia del SGP, en particular respecto de los PMA. | UN | وبالتوازي مع ذلك هناك سبُل مختلفة يمكن بها زيادة فعالية نظام الأفضليات المعمم وخاصة في صدد أقل البلدان نموا. |
junto con la calibración, se precisan mejores métodos para calcular las localizaciones y profundidades de los fenómenos y para especificar la incertidumbre conexa. | UN | وبالتوازي مع المعايرة نجد أن تحسين اﻷساليب أمر مطلوب لحساب مواقع الظواهر وعمقها ولتحديد مقدار عدم اليقين المتصل بذلك. |
en paralelo a estos acontecimientos, la mundialización del comercio y de la industria del transporte marítimo pone de relieve nuevas cuestiones: el registro abierto de los buques y los pabellones de conveniencia y el mercado mundial de trabajo para los marinos. | UN | وبالتوازي مع هذه التطورات، تجلب عولمة التجارة وصناعة الشحن البحري مسائل أحدث إلى المقدمة ومنها: التسجيل المفتوح للسفن وعلم الملاءمة وأسواق العمل العالمية للملاحين. |
en paralelo con el desarrollo del programa StairSec(R), el Servicio de Aduanas de Suecia: | UN | وبالتوازي مع وضع برنامج سترسيك، قامت الجمارك السويدية بالتالي: |
paralelamente a esa reducción se estaba capacitando al personal nacional para cargos de oficial profesional nacional a fin de llenar los puestos administrativos que anteriormente ocupaban los funcionarios internacionales. | UN | وبالتوازي مع هذا الانخفاض وعلى وتيرة مستمرة، يدرب الموظفون الوطنيون لاكتساب مركز الموظفين الفنيين الوطنيين بغية ملء الوظائف الإدارية الشاغرة التي كان يشغلها موظفون دوليون. |
paralelamente a la respuesta a corto plazo, debe prestarse atención a las políticas a medio y largo plazo para mejorar la seguridad alimentaria. | UN | وبالتوازي مع الاستجابة في الأجل القصير، يجب إيلاء اهتمام للسياسات المتوسطة والطويلة الأجل في تحسين الأمن الغذائي. |
paralelamente a la preparación de los planes de gestión para la eliminación de los hidroclorofluorocarbonos, se preparará un número limitado de proyectos de demostración. | UN | وبالتوازي مع إعداد تلك الخطط، سيجري إعداد عدد محدود من المشاريع الإيضاحية. |
paralelamente a esa labor, la Alianza está creando una red de investigación que agrupa a un número reducido de instituciones de todo el mundo resueltas a alentar los intercambios educativos interculturales. | UN | وبالتوازي مع ذلك العمل، يعمل التحالف على إقامة شبكة للبحوث تضم مجموعة صغيرة من المؤسسات من شتى أنحاء العالم تلتزم بتشجيع أنشطة التبادل التعليمية بين الثقافات. |
paralelamente a esas iniciativas judiciales, la Misión ha fortalecido su programa de protección de testigos dirigiéndose, entre otras organizaciones, a EUROPOL para mejorar las posibilidades de reubicación en el exterior y aumentando los fondos para ese tipo de reubicación. | UN | وبالتوازي مع تلك الجهود القضائية، عززت البعثة برنامجها الخاص بضمان أمن الشهود عن طريق مد يدها إلى الشرطة الأوروبية، ضمن جهات أخرى، لتحسين فرص النقل إلى الخارج، وزيادة التمويل لفائدة عملية النقل هذه. |
paralelamente a la construcción se realizarán actividades de ensayo, incluido el ensayo de las funciones, la integración de la solución y la verificación de los usuarios. | UN | وبالتوازي مع مرحلة البناء، ستُجري أنشطة للاختبار، بما في ذلك اختبار المهام وتكامل النظام والتحقق من المستخدمين. |
al mismo tiempo, existen diversas formas en que podría aumentarse la eficacia del SGP, en particular respecto de los PMA. | UN | وبالتوازي مع ذلك هناك سبُل مختلفة يمكن بها زيادة فعالية نظام الأفضليات المعمم وخاصة في صدد أقل البلدان نموا. |
al mismo tiempo, el ACNUR ha recabado asesoramiento especializado de diversos bancos. | UN | وبالتوازي مع ذلك، تلتمس المفوضية المشورة المتخصصة من المصارف. |
al mismo tiempo, se han realizado otro tipo de acciones desde el Ministerio de Medio Ambiente y Recursos Naturales, tales como: | UN | وبالتوازي مع ذلك، قامت وزارة البيئة والموارد الطبيعية بأنشطة من نوع آخر من قبيل ما يلي: |
junto con la constante instalación y certificación de estaciones, las actividades y los servicios del Centro Internacional de Datos se han multiplicado de forma considerable. | UN | وبالتوازي مع بناء المحطات واعتمادها بشكل مطرد، تضاعفت أنشطة وخدمات مركز البيانات الدولي بدرجة كبيرة. |
en paralelo a nuestro período de sesiones, hemos presenciado asimismo hechos relevantes fuera de Nueva York. Esperamos sinceramente que este entorno favorable prevalezca durante la próxima Conferencia de las Partes encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وبالتوازي مع دورتنا، شهدنا أيضاً أحداثاً هامة خارج نيويورك، ويحدونا أمل صادق أن تسود هذه البيئة المؤاتية المؤتمر الاستعراضي المقبل للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
en paralelo con la consolidación de la paz y del Estado, es preciso apoyar el esfuerzo humanitario mientras persistan las necesidades. | UN | وبالتوازي مع أنشطة بناء السلام وبناء الدولة، يجب مؤازرة الجهود الإنسانية مادامت الاحتياجات لا تزال موجودة. |
paralelamente al desarrollo del ciclo de combustible nuclear, quisiera señalar brevemente a la atención nuestros logros en otros sectores. | UN | وبالتوازي مع تطوير دورة الوقود النووي، سأسترعي الانتباه بإيجاز إلى انجازاتنا في قطاعات أخرى. |
simultáneamente con estas iniciativas continuaron los enfrentamientos intermitentes entre las facciones. | UN | ١٤ - وبالتوازي مع هذه المبادرات، استمر القتال المتقطع بين الفصائل. |
A este respecto, en forma paralela a la labor de esta Conferencia, la FAO ha comenzado a trabajar en la preparación del Código de conducta para la pesca responsable. | UN | وفي هذا الصدد، وبالتوازي مع أعمال هذا المؤتمر، هناك ما تضطلع به منظمة اﻷغذية والزراعة حاليا من عمل بشأن وضع مدونة قواعد السلوك للصيد المتسم بالمسؤولية. |
paralelamente con la cuenta del edificio, el saldo total de tesorería de los fondos extrapresupuestarios y reservas disminuyó en forma constante, de un promedio de 17,5 millones de francos suizos en el año 2000 a 10,4 millones de francos suizos en 2005. | UN | وبالتوازي مع حساب المبنى، انخفض الرصيد النقدي الإجمالي للصناديق والاحتياطيات الخارجة عن الميزانية بصورة منتظمة من متوسط 17.5 مليون فرنك سويسري عام 2000 إلى 10.4 مليون فرنك سويسري عام 2005. |
de forma paralela, la Oficina del Director Ejecutivo del UNICEF encargó un examen independiente de la respuesta de la propia organización al terremoto de Haití. | UN | وبالتوازي مع ذلك كلّف مكتب المدير التنفيذي لليونيسيف بإجراء استعراض مستقل لاستجابة المنظمة لزلزال هايتي. |
A la par con ese programa, los funcionarios palestinos han emprendido esfuerzos concertados para lograr que el Estado de Palestina sea reconocido internacionalmente. | UN | وبالتوازي مع هذا البرنامج، يبذل المسؤولون الفلسطينيون جهوداً منسَّقة لكسب الاعتراف الدولي بدولة فلسطين. |