El PNUD reconoció la existencia del problema y la necesidad de adoptar medidas correctivas. | UN | أقر برنامج اﻷمم المتحدة بوجود تلك المشكــــلات وبالحاجة إلى اتخاذ إجراءات تصحيحيـــة. |
También recordó la difícil situación de los niños en los conflictos armados y la necesidad de luchar más decididamente contra ese mal. | UN | كما أنها ذكّرت بمحنة الأطفال في المنازعات المسلحة وبالحاجة إلى بذل جهود تتسم بمزيد من التصميم ضد هذا الشر. |
Reconociendo la importancia de utilizar técnicas de entrega vigilada y la necesidad de que haya cooperación internacional a tal fin, | UN | وإذ يسلﱢم بأهمية استخدام تقنيات التسليم المراقب وبالحاجة إلى التعاون الدولي لبلوغ تلك الغاية، |
En esta recomendación se reconoce la importancia de la operación de ventas y comercialización, así como la necesidad de promover vigorosamente las publicaciones para la venta. | UN | ٦٦ - تسلم هذه التوصية بأهمية عملية المبيعات والتسويق وبالحاجة إلى الترويج النشط لمبيعات المنشورات. |
Asimismo, está convencida del valor del diálogo entre civilizaciones y de la necesidad de entendimiento y cooperación entre las diferentes religiones y culturas. | UN | ويؤمن الاتحاد الأوروبي أيضا إيمانا قويا بقيمة الحوار فيما بين الحضارات، وبالحاجة إلى التفاهم والتعاون فيما بين مختلف الديانات والثقافات. |
Se reconoce también la gran variedad de situaciones y la necesidad de que cada país adecue su estrategia a sus posibilidades y circunstancias. | UN | كما يعترف بكثرة الاختلاف بين الحالات وبالحاجة إلى أن يقوم كل بلد بتكييف نهجه مع إمكاناته وظروفه الذاتية. |
Reconociendo la importancia que reviste la adhesión de todas las partes y facciones al proceso de paz y la necesidad de crear las condiciones que permitan prestar la asistencia necesaria, | UN | وإذ تقر بأهمية التزام جميع اﻷطراف والفصائل بعملية السلم وبالحاجة إلى تهيئة بيئة مواتية تمكن من توصيل المساعدات، |
También se reconoce la situación difícil de los países menos adelantados y la necesidad de garantizar su participación efectiva en el sistema comercial mundial. | UN | وجرى التسليم أيضا بمعاناة أقل البلدان نموا وبالحاجة إلى كفالة مشاركتها بصورة فعالة في نظام التجارة العالمية. |
Reconociendo el objetivo del Convenio y la necesidad de mejorar y aprovechar al máximo el intercambio de información, | UN | تسليماً منه بالهدف من الاتفاقية وبالحاجة إلى تعزيز تبادل المعلومات والاستفادة الكاملة منها، |
Los Estados de la región han reconocido la importancia de los diamantes para sus economías y la necesidad de cumplir las normas y reglamentos internacionales. | UN | وقد أقرت دول المنطقة بأهمية الماس بالنسبة لاقتصاداتها وبالحاجة إلى الامتثال للقواعد والأنظمة الدولية. |
Si bien reconocemos sus imperfecciones y la necesidad de que se le reforme, seguimos plenamente comprometidos con el fortalecimiento del mecanismo multilateral de desarme. | UN | ولئن كنا نقرّ بعيوب آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف وبالحاجة إلى الإصلاح، لا نزال نلتزم تماماً بتعزيزها. |
El Sr. Gondo reconoció la importancia de la microfinanciación y la necesidad de mejorar los vínculos con el sector financiero estructurado. | UN | وأقر السيد غوندو بأهمية التمويل البالغ الصغر وبالحاجة إلى تحسين الروابط مع القطاع المالي النظامي. |
Reconociendo el objetivo del Convenio y la necesidad de mejorar y aprovechar al máximo el intercambio de información, | UN | تسليماً منه بالهدف من الاتفاقية وبالحاجة إلى تعزيز تبادل المعلومات والاستفادة الكاملة منها، |
Se reconoció la inexistencia de un marco global para evaluar la calidad de la educación y la necesidad de elaborar uno. | UN | كما تم الاعتراف بغياب إطار شامل لتقييم نوعية التعليم وبالحاجة إلى وضعه. |
El Programa de Acción reconoció el papel esencial de los jóvenes y la necesidad de integrarlos en la sociedad. | UN | وأقر برنامج العمل بالدور الحاسم الذي يؤديه الشباب وبالحاجة إلى إدماجهم في المجتمع. |
Reconociendo en particular la importancia de la cooperación entre las fuerzas de policía a nivel internacional para prevenir y combatir el tráfico ilícito de vehículos automotores, así como la necesidad de un rápido intercambio de información entre los Estados sobre la condición y el origen de los vehículos automotores, | UN | وإذ يعترف خصوصا بأهمية التعاون الدولي بين أجهزة الشرطة لمنع الاتجار غير المشروع بالمركبات اﻵلية ومكافحته، وبالحاجة إلى التبادل السريع للمعلومات بين الدول عن أوضاع المركبات ومناشئها، |
Aparte del Sudán, que se ha aliado abiertamente con Etiopía, en resumen en las observaciones se reconocía el progreso que se ha logrado, así como la necesidad de seguir trabajando para acercar las posiciones de ambas partes. | UN | وباستثناء السودان، الذي تواطأ علنا مع إثيوبيا، فإن بقية التعليقات سلمت بما أحرز من تقدم وبالحاجة إلى مواصلة العمل لرأب الفجوة بين الجانبين. |
Aumento de la sensibilización de los problemas relacionados con la DDTS y de la necesidad de adoptar medidas de actuación | UN | زيادة الوعي بالمشكلات المرتبطة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف وبالحاجة إلى العمل |
Ha aumentado los conocimientos generales acerca de posibles conflictos de intereses y de la necesidad de transparencia en relación con esos conflictos con los colegas. | UN | فلقد رفع من مستوى الوعي الكلي بتضارب المصالح المحتمل وبالحاجة إلى الشفافية إزاء هذا النوع من النزاعات مع الزملاء. |
Reconociendo la importancia de consultar a los pueblos indígenas y cooperar con ellos en la planificación y ejecución del programa de actividades para el Decenio, la necesidad de recibir apoyo financiero suficiente de la comunidad internacional, incluido el apoyo de las Naciones Unidas y de los organismos especializados, y la necesidad de disponer de mecanismos adecuados de coordinación y comunicación, | UN | وإذ تقرّ بأهمية التشاور والتعاون مع السكان اﻷصليين في تخطيط وتنفيذ برنامج أنشطة العقد، وبالحاجة إلى دعم مالي كاف من المجتمع الدولي، بما في ذلك الدعم من داخل اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة، والحاجة إلى قنوات تنسيق واتصال كافية، أولا |
Los tribunales han mostrado asimismo una mayor comprensión y concienciación con respecto a la gravedad de este delito y a la necesidad de sanciones más estrictas. | UN | وأظهرت المحاكم أيضاً فهماً ووعياً أفضل بجسامة هذه الجريمة. وبالحاجة إلى مزيد من الأحكام القاسية. |
Las Bahamas están comprometidas con el transporte marítimo seguro y con la necesidad de proteger el medio ambiente. | UN | وجزر البهاما ملتزمة بالنقل البحري الآمن وبالحاجة إلى الحماية البيئية. |
Como quedó claro en la reunión de alto nivel que se celebró hace poco, se ha cobrado más consciencia sobre esa cuestión y sobre la necesidad de abordarla urgentemente. | UN | وما كشف عنه الحدث الرفيع المستوى المعقود مؤخرا هو أنه يوجد قدر أكبر من الوعي بتلك القضية وبالحاجة إلى تناولها بإلحاحية أكبر. |
En particular, tomamos conocimiento del análisis y de la información sobre las principales novedades y tendencias, así como de la necesidad de fortalecer la cooperación mundial bajo la égida de las Naciones Unidas. | UN | ونحيط علماً، على وجه الخصوص، بالتحليل والإبلاغ عن التطورات والاتجاهات الرئيسية، وبالحاجة إلى تنشيط التعاون الدولي في إطار الأمم المتحدة. |
Además, la elección de las cuestiones debe guiarse también por las disposiciones del Compromiso de Cartagena y por la necesidad de lograr una sinergia con la labor de los órganos auxiliares de la Junta. | UN | كما ينبغي أن يسترشد اختيار المواضيع أيضا بمقتضيات التزام كرتاخينا وبالحاجة إلى ضمان التعاون مع عمل هيئات المجلس الفرعية. |