no obstante lo anterior, ello constituye una condición sine qua non para la aprobación de un programa de trabajo de la Conferencia. | UN | وبالرغم مما تقدم ذكره، فإن هذا يعتبر شرطاً مسبقاً لاعتماد برنامج عمل المؤتمر. |
no obstante lo anterior, si bien nos abstendremos en la votación sobre dicho párrafo, México acompañará la aprobación del proyecto de resolución. | UN | وبالرغم مما تقدم، ومع أننا سنمتنع عن التصويت على الفقرة هذه، سوف تنضم المكسيك إلى الآخرين في اعتماد مشروع القرار. |
a pesar de lo que la gente piensa, es difícil hacer mucho más segura a la energía nuclear. | TED | تعلمون وبالرغم مما يعتقده الناس، أنه من الصعب معرفة كيفية جعل القوة النووية أكثر أمانًا. |
pese a que se ha avanzado en algunas esferas, en muchas otras el progreso es lento y se ve socavado por los efectos negativos del cambio climático. | UN | وبالرغم مما أحرز من تقدم في بعض المجالات، فإنه ما زال بطيئا في الكثير من المجالات الأخرى ويتعثر بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ. |
pese a lo que se había dicho en la Cumbre, la situación general en muchos Estados recién independizados estaba empeorando. | UN | وبالرغم مما قيل أثناء مؤتمر القمة فإن الحالة العامة في العديد من الدول الحديثة الاستقلال تزداد سوءا. |
no obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 153 y en el párrafo 5 del artículo 3 del anexo III de la Convención, un plan de trabajo para la Empresa tendrá, una vez aprobado, la forma de un contrato concertado entre la Autoridad y la Empresa. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث من الاتفاقية، يجب في أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها أن تكون في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
no obstante lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 153 y en el párrafo 5 del artículo 3 del Anexo III de la Convención, un plan de trabajo para la Empresa tendrá, una vez aprobado, la forma de un contrato concertado entre la Autoridad y la Empresa. | UN | وبالرغم مما تنص عليه أحكــــام الفقرة ٣ من المادة ١٥٣، والفقرة ٥ من المادة ٣ من المرفق الثالث للاتفاقية، يجب أن تكون أية خطة عمل للمؤسسة لدى الموافقة عليها، في شكل عقد مبرم بين السلطة والمؤسسة. |
no obstante lo anterior, si la opción de una lista de conductas que constituyan agresión facilita el consenso, nuestra delegación sugeriría que los actos que se incluyan como constitutivos de agresión lo sean solamente a título de ejemplo. | UN | وبالرغم مما تقدم، في حال كان الخيار المتصل بوضع قائمة من الأفعال التي تشكل عدوانا من شأنه أن ييسر توافق الآراء، فإن وفدنا يقترح أن تعامل الأفعال المدرجة بوصفها أركان جريمة العدوان كمجرد أمثلة. |
no obstante lo anterior, la ONUDI cree que, aunque diferentes, ambas " profesiones " se complementan. | UN | وبالرغم مما ورد أعلاه، ترى اليونيدو أن فئتي " المهن " المذكورة تتكاملان، وإن كانتا مختلفتين. |
no obstante lo anterior, Colombia reconoce importantes desafíos a la hora de frenar las manifestaciones de violencia contra las mujeres. | UN | 71- وبالرغم مما سبق، تقر كولومبيا بالتحديات الهامة التي تواجه كبح مظاهر العنف ضد المرأة. |
71. no obstante lo anterior, Colombia reconoce importantes desafíos a la hora de frenar las manifestaciones de violencia contra las mujeres. | UN | 71- وبالرغم مما سبق، تقر كولومبيا بالتحديات الهامة التي تواجه كبح مظاهر العنف ضد المرأة. |
33. a pesar de lo anterior, la Comisión subrayó que, sin ceder a presiones de ninguna procedencia, permanecía abierta a las críticas constructivas. | UN | ٣٣ - وبالرغم مما ذكر أعلاه، أكدت اللجنة، دون الخضوع للضغوط من أي جهة، أنها لا تزال تقبل النقد البناء. |
a pesar de lo anterior, esperamos que las fuerzas militares y policiales de las Naciones Unidas sigan en Kosovo. | UN | وبالرغم مما تقدم ذكره، فإننا نأمل أن تبقى في كوسوفو القوات العسكرية وقوات الشرطة التابعة للأمم المتحدة. |
a pesar de lo antes indicado, las autoridades del Chad, en todos los niveles, expresaron reconocimiento por la labor del componente civil de la MINURCAT. | UN | وبالرغم مما ذكر أعلاه، أعربت السلطات التشادية على جميع المستويات عن تقديرها لعمل العنصر المدني للبعثة. |
pese a que se han alcanzado progresos importantes en Sierra Leona y Liberia, todavía hay más de 400.000 refugiados en la región del África occidental. | UN | 19 - وبالرغم مما أُحرز من تقدم كبير في سيراليون وليبيريا، فإن إقليم غرب أفريقيا ما زال يؤوي أكثر من 000 400 لاجئ. |
pese a que se prestan servicios básicos de salud a los refugiados y a que se reforzaron los sistemas de detección precoz de enfermedades, el riesgo de brotes de meningitis sigue siendo elevado entre esas comunidades. | UN | وبالرغم مما يوفَّر من خدمات الرعاية الصحية الأساسية للاجئين، ومن تعزيز أنظمة الإنذار المبكر من الأمراض، ظل خطر تفشي داء التهاب السحايا شديداً في أوساط هذه المجتمعات. |
pese a lo que se dice sobre la aldea planetaria, es evidente que los días de soledad de África no han terminado pues seguimos teniendo motivos para sentirnos marginados en muchos aspectos. | UN | وبالرغم مما يقال عن القرية العالمية، من الواضح أن أيام عزلة أفريقيا لم تنته بعد، فما زالت لدينا الأسباب والأوضاع التي تجعلنا نشعر بالتهميش من جوانب كثيرة جدا. |
pese a lo limitado de sus recursos, financieros, materiales y humanos- elogió a los miembros de la Comisión por sus notables contribuciones para eliminar la tortura en África. | UN | وبالرغم مما واجهته من قيود شديدة على الموارد، أثنى على أعضاء اللجنة على مساهماتهم القيِّمة في استئصال التعذيب من أفريقيا. |
pese a los esfuerzos para mitigar los desastres naturales, la respuesta se dificulta por la escasez de capacidad y recursos. | UN | وبالرغم مما يُبذَل من جهود لتخفيف الكوارث الطبيعية، فإن الاستجابة إليها مقيدة بقدرات وموارد محدودة. |
si bien se aprecian en ocasiones esfuerzos por incrementar el número de sesiones abiertas del Consejo, todavía éstas no ofrecen, en nuestra opinión, una oportunidad real para que sean debidamente tomados en cuenta los puntos de vista y criterios de los países que no integramos dicho órgano. | UN | وبالرغم مما نلاحظه من جهود تبذل كل حين لزيادة عدد الجلسات المفتوحة التي يعقدها المجلس، نعتقد أن تلك الجلسات ما زالت قاصرة عن توفير فرصة حقيقية لكي تؤخذ وجهات نظر البلدان غير الأعضاء في المجلس في الاعتبار على النحو الواجب. |
pese a algunos progresos recientes, el intercambio de información dentro del sistema se realiza todavía principalmente dentro de marcos institucionales y, en algunos casos, de programas sectoriales. | UN | وبالرغم مما أحرز من تقدم مؤخرا، ما زال تقاسم المعلومات داخل المنظومة يحدث وفقا للخطوط التنظيمية بالدرجة الأولى، وفي بعض الحالات، وفقا لخطوط البرامج القطاعية. |
no obstante lo anterior, y pese a los enormes esfuerzos desplegados por la Corte, aun subsisten importantes retos que los Estados partes en el Estatuto debemos resolver. | UN | وبالرغم مما تقدم، وبالرغم من الجهود الجبارة التي تبذلها المحكمة، لا تزال هناك تحديات هامة يتعين علينا نحن الدول الأطراف في نظام روما الأساسي التصدي لها. |
y a pesar de que a menudo nos dicen que estos son placeres pasables, de hecho, son realmente importantes, porque nos recuerdan la humanidad compartida que encontramos en nuestra experiencia común del mundo físico. | TED | وبالرغم مما يقال لنا عن كون هذه الأشياء تشكل متعة عابرة فحسب، في الواقع، إنها غاية في الأهمية، لأنها تذكرنا بإنسايتنا المشتركة التي نجدها في تجاربنا في العالم المادي. |