Fue arrestado, a pesar de que la investigación demostró que se encontraba en casa de su hermana, en Uzice, cuando se cometieron los delitos. | UN | وبالرغم من أنه ثبت أثناء التحقيق أنه كان في منزل شقيقته في اوزيتشه أثناء وقت ارتكاب الجرائم فقد تم احتجازه. |
a pesar de que dichas armas se concibieron en el contexto de la guerra fría, continúan manteniéndose en estado de alerta, aun cuando ello ya no se justifica. | UN | وبالرغم من أنه تم تكوينها في إطار الحرب الباردة فإنها ما زالت في وضع التأهب، وهو الوضع الذي فقد منطقه. |
aunque se cuenta con pocas estadísticas exactas del alcance de ese maltrato, el problema está generalizado y muy arraigado. | UN | وبالرغم من أنه لا تتوفر سوى إحصاءات ضئيلة دقيقة عن حدوث سوء المعاملة هذه، فإن المشكلة منتشرة ومتأصلة بشكل عميق. |
pese a que no invoca ningún artículo del Pacto, su comunicación parece plantear cuestiones respecto de los artículos 6, 7 y 14 del Pacto. | UN | وبالرغم من أنه لا يحاج بأي مادة من مواد العهد، يبدو أن بلاغه يثير بعض المسائل بموجب المواد 6 و7 و14 من العهد. |
aunque es imposible calcular la cantidad total de cigarrillos de contrabando dentro de la oferta general, muchos países reconocen que es considerable. | UN | وبالرغم من أنه من المستحيل حساب الحجم الكامل للسجائر المهربة من إجمالي المعروض، تعترف كثير من البلدان بأنه ضخم. |
aunque en esta etapa no es posible determinar el número exacto de funcionarios que se requeriría para dotar a esos equipos, la proyección preliminar es que tal vez se necesite un total de unos 300 expertos. | UN | وبالرغم من أنه لا يتيسر تحديد العدد الفعلي المطلوب من اﻷفراد الذين سيشكلون هذه اﻷفرقة في هذه المرحلة فإن التوقع اﻷولي هو أنه قد تكون هناك حاجة إلى ٠٠٣ خبير تقريبا. |
si bien se preveía que en 1998 prosiguiera la reducción, era probable que ésta fuera más moderada. | UN | وبالرغم من أنه كان من المتوقع أن يستمر هذا التخفيض في عام ١٩٩٢، فقد كان من المحتمل أن يكون بمعدلات معقولة. |
si bien es cierto que ha habido un retraso en la aplicación de la nueva Ley de eficiencia energética, muchas de las normas correspondientes en vigencia se consideran adecuadas. | UN | وبالرغم من أنه جرى تأجيل قانون كفاءة الطاقة الجديد، إلا أن الكثير من اﻷنظمة القائمة المتعلقة بكفاءة الطاقة يعتبر وافياً. |
a pesar de que no se hace ninguna mención específica al reclutamiento de miembros, la amplitud de los términos empleados en el artículo 263 parecería abarcarlo. | UN | وبالرغم من أنه لا يرد أي ذكر محدد يتعلق بالتجنيد، فإنه يبدو أن الصياغة العامة للمادة 263 تشمله. |
a pesar de que en el período de sesiones del Grupo en 2003 no se alcanzó un consenso, sus reuniones han aclarado las cuestiones de que se trata, lo que ha de resultar útil para nuestras actividades futuras. | UN | وبالرغم من أنه لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء في دورة الفريق لعام 2003، فإن اجتماعاته قد أوضحت القضايا التي تنطوي عليها هذه المسألة، والتي ستكون ذات فائدة بالنسبة لمساعينا في المستقبل. |
a pesar de que presentó todos los documentos necesarios, no se le concedió la autorización. | UN | وبالرغم من أنه تقدم بكافة الوثائق الضرورية إلا أنه لم يُمنح ذلك الإذن بالسفر. |
El autor no tenía más que 13 años en ese momento, y a pesar de que tenía antecedentes penales leves, habría podido obtener la ciudadanía australiana si el Estado parte hubiera tramitado el procedimiento en su nombre. | UN | فلم يكن عمر صاحب البلاغ يتجاوز 13 سنة وقتها، وبالرغم من أنه كان له سجل جنائي بسيط وقتها، فقد كان بإمكانه الحصول على الجنسية الأسترالية لو باشرت الدولة الطرف الإجراءات نيابة عنه. |
a pesar de que él es Secretario de la Unión Religiosa, esta organización tiene su propia personalidad jurídica. | UN | وبالرغم من أنه أمين الاتحاد الديني، فإن للاتحاد الديني شخصيته القانونية الخاصة به. |
aunque se han alcanzado múltiples logros, queda mucho por hacer. | UN | وبالرغم من أنه قد تحقق الشيء الكثير، لا يزال يتعيﱠن القيام بما هو أكثر. |
aunque se adoptaron algunas medidas para indemnizar a los damnificados y prevenir los daños al medio ambiente, la situación se agravó. | UN | وبالرغم من أنه تم اعتماد بعض التدابير لمنح التعويضات ومنع تضرر البيئة، فقد تدهورت الحالة. |
aunque se han formulado diversas propuestas con el fin de fusionar los dos criterios, hasta el momento no se ha llegado a una solución común. | UN | وبالرغم من أنه قُدمت اقتراحات مختلفة تهدف إلى الجمع فيما بين المعيارين، فإنه لم يُتوصل بعد إلى حل. |
pese a que no invoca ningún artículo del Pacto, su comunicación parece plantear cuestiones respecto de los artículos 6, 7 y 14 del Pacto. | UN | وبالرغم من أنه لا يحاج بأي مادة من مواد العهد، يبدو أن بلاغه يثير بعض المسائل بموجب المواد 6 و7 و14 من العهد. |
pese a que la Declaración Universal de Derechos Humanos ya tiene 55 años, la mayor parte de sus promesas todavía no se han cumplido. | UN | وبالرغم من أنه مضى الآن أكثر من 55 عاما على إصدار الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فإنه ما زال يتعين الوفاء بالكثير من وعده. |
aunque es un programa nuevo, ha demostrado lo que es capaz de hacer. | UN | وبالرغم من أنه برنامج جديد، فقد دلل على ما بوسعه القيام به. |
aunque en esta etapa no es posible determinar el número exacto de funcionarios que se requeriría para dotar a esos equipos, la proyección preliminar es que tal vez se necesite un total de unos 300 expertos. | UN | وبالرغم من أنه لا يتيسر تحديد العدد الفعلي المطلوب من اﻷفراد الذين سيشكلون هذه اﻷفرقة في هذه المرحلة فإن التوقع اﻷولي هو أنه قد تكون هناك حاجة إلى ٠٠٣ خبير تقريبا. |
si bien se han logrado avances en los proyectos relacionados con la discriminación y la democracia, esta posición pone gravemente en peligro la labor del Grupo de trabajo sobre educación. | UN | وبالرغم من أنه لا يزال يجري إحراز تقدم فيما يتعلق بمشروعي التمييز والديمقراطية، فإن هذا الموقف يهدد بشكل خطير استمرار أعمال الفريق العامل المعني بالتعليم. |
si bien es cierto que incumbe a los Estados Miembros finalmente acordar la revitalización de la Asamblea General, el informe no aprovecha la oportunidad para aportar fuerza a algunas recomendaciones valientes. | UN | وبالرغم من أنه يقع على عاتق الدول الأعضاء أن تتفق على إعادة تنشيط الجمعية العامة، فإن التقرير لا يغتنم الفرصة للضغط من أجل اعتماد بعض من التوصيات الأكثر جرأة. |
Y aunque a la larga lo eximieron el daño estaba hecho y empezó a descontrolar. | Open Subtitles | وبالرغم من أنه تمت تبرئته فى النهايه الضرر انتهى وبدأت المعاناه |
aunque la opinión pública general ha manifestado hace mucho tiempo la necesidad de ocuparse de los aspectos jurídicos de la cuestión, ésta no ha sido objeto, hasta ahora, de ninguna declaración judicial autorizada hecha por un tribunal internacional. | UN | وبالرغم من أنه قد أعرب منذ زمن بعيد عن الرأي العادي فيما يتعلق بالحاجة إلى إيلاء اهتمام للجوانب القانونية، فإن المسألة لم تخضع حتى اﻵن لحكم قضائي إلزامي من جانب محكمة دولية. |
si bien en principio se espera que los asociados en la ejecución sufraguen sus propios gastos generales, no se encontró indicación alguna de tales contribuciones en los presupuestos de los proyectos. | UN | وبالرغم من أنه يتوقع من الشركاء المنفذين، مبدئيا، أن يغطوا تكاليفهم الادارية، فإن ميزانيات المشاريع لا تتضمن ذكر أي مساهمة من هذا القبيل. |
Incluso antes de que se presentara el informe de la Comisión de la UNPROFOR y aun cuando, en el momento en que se presentó, no se había determinado al culpable, los medios de difusión del extranjero se apresuraron a acusar a los serbios. | UN | فحتى قبل إصدار تقرير لجنة قوة اﻷمم المتحدة للحماية وبالرغم من أنه عند إصداره لم يحدد الجاني، سارعت وسائط اﻹعلام اﻷجنبية الى اتهام الصرب. |