“El sionismo no está muerto, aunque algunos círculos lo mencionen entre comillas; tenemos una juventud maravillosa que espera que se la movilice para emprender tareas nacionales. | UN | وبالرغم من أن بعض الدوائر تضعها بين علامات اقتباس، فإن لدينا شبيبة رائعة تنتظر التعبئة للاضطلاع بالمهــام الوطنــية. |
aunque algunos comandantes regionales y locales han liberado a niños, aún no se ha producido una liberación en masa. | UN | وبالرغم من أن بعض القادة المحليين والإقليميين سرّحوا أطفالا، فإنه لم يحدث أن سًرّح الأطفال بأعداد كبيرة. |
aunque algunos países han señalado que las energías nuevas y renovables eran un componente clave en sus iniciativas de desarrollo, no se ha establecido explícitamente todavía una relación directa entre el PAN y el desarrollo de energías. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان قد اعتبرت مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة من العناصر الرئيسية في جهودها الإنمائية، لم تحدد بشكل صريح حتى الآن علاقة مباشرة بين برامج العمل الوطنية وتنمية الطاقة. |
si bien algunos acreedores han procurado aliviar esa situación, las medidas adoptadas aún distan de ser adecuadas. | UN | وبالرغم من أن بعض الدائنين قد اتخذ خطوات لتخفيف حدة هذه الحالة، فإن التدابير المتخذة مازالت قاصرة عن الهدف الى حد كبير. |
si bien algunos agricultores se han organizado y han comenzado a trabajar con otros grupos de la sociedad civil, todavía hay que hacer mucho más para garantizar que se tengan en cuenta sus opiniones. | UN | وبالرغم من أن بعض المزارعين نظموا أنفسهم وبدأوا العمل مع مجموعات المجتمع المدني الأخرى، لا زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله للتأكد من أن أصواتهم قد سمعت وتم الإصغاء إليهم. |
aunque algunas especies pueden ser intercambiables, aún no se ha evaluado el grado de redundancia en las interacciones funcionales de las especies de las tierras secas. | UN | وبالرغم من أن بعض اﻷنواع يمكن أن تُستبدل فإن درجة التكرار في التفاعلات الوظيفية ﻷنواع اﻷراضي الجافة لم تقيّم حتى اﻵن. |
si bien algunas disposiciones no responden completamente a sus expectativas, Belarús está plenamente satisfecha con este proyecto que, en su opinión, representa un texto de avenimiento equilibrado que tiene muy en cuenta los intereses, a veces contradictorios, de los Estados. | UN | وبالرغم من أن بعض اﻷحكام ليست تماما في مستوى توقعات وفد بيلاروس، فإنه مرتاح ارتياحا كاملا للمشروع الذي يشكل نصا توفيقيا متوازنا يضع في كامل اعتباره مصالح الدول التي قد تكون المتعارضة أحيانا. |
aunque en algunos de los documentos de antecedentes se menciona expresamente a las personas con discapacidad, no se hace referencia a ellas ni en los Objetivos de Desarrollo del Milenio ni en el material generado en el marco del proceso para alcanzarlos. | UN | وبالرغم من أن بعض وثائق المعلومات الأساسية يذكر الأشخاص ذوي الإعاقة صراحة، إلا أنه لم تتم الإشارة لهم ضمن الأهداف الإنمائية للألفية، أو في المواد التي نتجت كجزء من عملية تحقيق تلك الأهداف. |
aunque algunos países aún creen que el Tratado perpetúa diferencias de posición, Italia considera que ese punto de vista no condice con la época, en momentos en que se está fortaleciendo la función de las Naciones Unidas como instrumento para mantener la paz y la seguridad. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان ما زالت تشعر أن المعاهدة تطيل أمد الفروق في المركز فإن إيطاليا ترى أن هذا الرأي لا يجاري الزمن عندما يجري تعزيز دور اﻷمم المتحدة بوصفها أداة لصون السلم واﻷمن. |
aunque algunos de los gobiernos que actualmente admiten el alistamiento de voluntarios más jóvenes cuentan con sistemas destinados a impedir la participación de esas personas en las hostilidades, no hay ningún sistema infalible. | UN | وبالرغم من أن بعض الحكومات التي تقبل حالياً متطوعين صغار السن تملك أنظمة تستهدف منع من هم دون الثامنة عشرة من الاشتراك في المنازعات، إلا أنه لا يوجد نظام يخلو تماماً من الثغرات. |
aunque algunos registros múltiples han sido intentos evidentes de obtener raciones extra, la mayoría se atribuyen a familias que se trasladan a otras provincias y no cancelan los registros anteriores. | UN | وبالرغم من أن بعض التسجيلات المتعددة يبدو أنها كانت محاولات متعمدة للحصول على حصص تموينية زائدة، فإن معظمها يعزى إلى انتقال اﻷسر إلى محافظات أخرى وعدم قيامها بإلغاء التسجيلات السابقة. |
aunque algunos países experimentaron un pequeño aumento de las presiones inflacionarias debido, entre otros factores, al incremento de los precios del petróleo, ello no significó una pérdida de control durante el proceso. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان سجلت زيادة بسيطة في عوامل التضخم بسبب عوامل منها ارتفاع أسعار النفط فإن ذلك لا يعني فقدانا للسيطرة على التضخم. |
aunque algunos de esos derechos, como el derecho de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido, pueden limitarse a los ciudadanos, los derechos humanos deben, en principio, ser disfrutados por todos. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشيح قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
aunque algunos de esos derechos, como el derecho de tomar parte en elecciones, elegir y ser elegido, pueden limitarse a los ciudadanos, los derechos humanos deben, en principio, ser disfrutados por todos. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
aunque algunos países disponen de ambos tipos de sistemas, por lo general predomina uno de ellos, así como una determinada posición política conexa. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان يكون بها النوعان من الأنظمة فإن أحدهما يكون هو المهيمن عموما وبالتالي ما يرتبط به من موقف يتعلق بالسياسة. |
si bien algunos ministerios han creado controles financieros y administrativos internos y mecanismos de comprobación de cuentas, en algunas dependencias siguen violándose los controles internos y los mecanismos de adquisición. | UN | وبالرغم من أن بعض الوزارات وضعت بعض الضوابط المالية والإدارية الداخلية وأقامت آليات مراجعة الحسابات، إلا أن إساءة استخدام الضوابط الداخلية وآليات الشراء لا تزال مستشرية في بعض الوزارات. |
si bien algunos países están teniendo un cierto éxito para reducir los niveles de infección entre ciertos grupos de población, el ritmo de propagación de la epidemia en todo el mundo se está acelerando. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان يحقق درجة من النجاح في تخفيض مستويات الإصابة بين بعض فئات السكان، فإن معدل انتشار الوباء في جميع أنحاء العالم آخذ في التسارع. |
si bien algunos países han logrado reducir los niveles de infección en determinadas poblaciones, está aumentando el ritmo de expansión de la epidemia en todo el mundo. | UN | وبالرغم من أن بعض البلدان حققت قدرا من النجاح في خفض مستويات الإصابة بين قطاعات معينة من السكان إلا أن انتشار الوباء أصبح في حالٍ من التزايد على مستوى العالم كله. |
aunque algunas delegaciones señalaron que la frase era innecesariamente larga, hubo acuerdo general sobre la enmienda; | UN | وبالرغم من أن بعض الوفود أشارت إلى أن الجملة مطولة بشكل غير ضروري، إلا أن اتفاقا عاما حصل بشأن التعديل؛ |
aunque algunas pidieron más investigaciones, ninguna parecía creer que no siguiera vivo alguno de los desaparecidos. | UN | وبالرغم من أن بعض هؤلاء قد طلبوا إجراء المزيد من التحقيقات، فإنه يبدو أنه ما من أحد يعتقد أن أي شخص من اﻷشخاص المختفين لا يزال على قيد الحياة. |
aunque algunas de estas drogas son fabricadas por la empresa de productos farmacéuticos Samara (SDI) en el Iraq para complementar los insumos del programa, son insuficientes para reducir apreciablemente el déficit. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه العقاقير تقوم بتصنيعها مصانع سامرا للأدوية في العراق لتكملة مدخلات البرنامج فإنها غير كافية ولم تحدث أي أثر يذكر على حالة النقص في الأدوية. |
si bien algunas delegaciones no eran partidarias del texto tal como estaba redactado, estaban dispuestas a abogar por la concertación de una posible avenencia suplementaria que propiciara la ratificación del proyecto de convenio por un mayor número de Estados. | UN | وبالرغم من أن بعض الوفود لم تكن محبّذة للنص بصيغته الحالية، فإنها مع ذلك حبّذت السعي قُدماً إلى صياغة حل توفيقي إضافي ممكن يكون من شأنه اجتذاب عدد أكبر من الدول للتصديق على الاتفاقية. |
aunque en algunos informes hay informaciones que sugieren que existe el riesgo de que las autoridades argelinas consideren sospechosas de haber participado en actos terroristas a las personas que regresan a Argelia después de que haya sido rechazada su solicitud de asilo, estas informaciones se refieren a las personas a las que se ha denegado el asilo por motivos de seguridad nacional. | UN | وبالرغم من أن بعض المعلومات الواردة في تقارير تشير إلى وجود خطر بالنسبة إلى الأفراد الذين يعودون إلى الجزائر بعد رفض طلب اللجوء واشتباه السلطات الجزائرية فيهم بتورطهم في أعمال إرهابية، فإن ذلك يتعلق بأشخاص رُفض طلب لجوئهم على أسس تتعلق بالأمن الوطني(). |