aunque hay programas relacionados con datos sobre el desarrollo en diversos organismos, la coordinación entre ellos es insuficiente. | UN | وبالرغم من وجود برامج متصلة بالبيانات الانمائية في عدد من الوكالات، فلا يوجد تنسيق كاف فيما بينها. |
si bien hay oposición, ésta suele expresarse de forma constructiva, aunque algunos grupos recurren a formas destructivas. | UN | وبالرغم من وجود معارضة لها، فقد مورست الديمقراطية بطريقة بناءة عموما. لكن، بعض الجماعات لجأت الى اتباع أساليب مدمرة. |
aunque existen ahora casi 60 Estados partes en la Convención, pocos son países anfitriones de operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وبالرغم من وجود حوالي 60 دولة طرفا في الاتفاقية الآن، فإن عدد البلدان المضيفة لعمليات الأمم المتحدة قليل. |
aunque existe también una red de 19 estaciones de radio comunitarias, actualmente cinco de ellas no están transmitiendo. | UN | وبالرغم من وجود شبكة مؤلفة من 19 محطة إذاعية للمجتمعات المحلية أيضا، فإن خمس منها متوقفة عن البث حاليا. |
pese a la mejoría evidente observada en las políticas en materia de idiomas, en algunos casos los documentos sólo existen en un idioma. | UN | وبالرغم من وجود تحسن جلي في السياسات المتعلقة باللغات، ما زالت الوثائق غير متاحة في بعض الحالات إلا بلغة واحدة. |
si bien existe un consenso general sobre el proyecto de guía, todavía es necesario seguir trabajando en él. | UN | وبالرغم من وجود توافق عام في الآراء بشأن مشروع الدليل، فإنه يتطلب مزيدا من العمل. |
si bien existen preocupaciones en todos los niveles sobre estos temas, llamo su atención a las preocupaciones de los pequeños Estados que, como el mío, al abordar estos temas nos asalta una mayor complejidad en la búsqueda de sus soluciones. | UN | وبالرغم من وجود هموم على جميع الأصعدة فيما يتعلق بهذه المسائل، أوجه الاهتمام إلى الشواغل التي تساور الدول الصغيرة كدولتي أنا. وعندما نأخذ في معالجة تلك المسائل، نفاجأ بمدى تعقيد عملية إيجاد حلول لها. |
Sin embargo, aunque hay razones que justifican el hecho de que las mismas personas sigan representando al país, también es justo señalar que se deberían dar oportunidades y permitir a más mujeres contribuir eficazmente a la labor de las organizaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، وبالرغم من وجود أسباب تبرر تمثيل نفس اﻷشخاص لبلدهم بشكل مستمر، من المعقول أيضا القول إنه يجب إتاحة الفرص لعدد أكبر من النساء مما يسمح لهن بالمساهمة بصورة فعالة في أعمال المنظمات الدولية. |
Las corrientes de inversión no son prometedoras y, aunque hay algunas medidas especiales para estimular las exportaciones, siguen sin ser suficientes para lograr un cambio sustancial. | UN | فتدفقات الاستثمارات غير واعدة بالخير، وبالرغم من وجود بعض الترتيبات الخاصة لحفز الصادرات، فإنها لا تزال غير كافية لإحداث تغيير له شأنه. |
aunque hay algunas iniciativas loables, la aplicación de las leyes relativas a la opresión de la mujer todavía es deficiente. | UN | وبالرغم من وجود بعض المبادرات المشكورة، لا يزال تنفيذ القوانين المتعلقة باضطهاد المرأة ضعيفاً. |
si bien hay servicios y estructuras institucionales a disposición de la gente joven, pocos conquistan su confianza y les ofrecen garantías de reserva. | UN | وبالرغم من وجود عددٍ من الهياكل والخدمات المؤسسية المتاحة للشباب، فإن عدداً قليلاً منها فقط نال ثقتهم. |
si bien hay diferencias entre los convenios de Rotterdam y Estocolmo, también hay elementos complementarios entre ellos. | UN | وبالرغم من وجود اختلافات بين اتفاقيتين روتردام واستكهولم، فثمة أيضاً أوجه تكامل وثيقة بينهما. |
si bien hay problemas, especialmente en lo que respecta a la discriminación por motivos de género, hay más posibilidades de desarrollo y crecimiento en África que en cualquier otro lugar. | UN | وبالرغم من وجود قضايا مازالت قائمة، ولا سيما فيما يتعلق بالتمييز الجنساني، فإن القدرات الكامنة للتنمية والنمو في أفريقيا أكبر منها في أي مكان آخر. |
aunque existen universidades privadas, en general en ellas no existen reglamentos al respecto. | UN | وبالرغم من وجود جامعات خاصة، فإن هذه القواعد لا تطبق في الجامعات بوجه عام. |
aunque existen posibilidades de comercialización internacional de los servicios forestales, el valor actual de ese tipo de comercio es aún muy reducido y todavía no se ha definido ni desarrollado plenamente. | UN | وبالرغم من وجود إمكانات لتسويق خدمات الغابات على الصعيد الدولي، فإن القيمة الحالية لهذه التجارة لا تزال ضئيلة جدا ولم يجر بعد تحديدها وتطويرها بالكامل. |
aunque existe un propósito común y compartido entre los Estados en las negociaciones referentes al tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, es evidente que la expresión de ese propósito colectivo en una sola formulación probablemente no será nunca del agrado completo de todos los participantes en el consenso resultante. | UN | وبالرغم من وجود مقصد واحد تتشاطره الدول بشأن المفاوضات، بدا من الواضح أن اﻹعراب عن ذلك المقصد في صياغــــة واحدة يحتمل ألا يرضي تماما جميع المشاركين في توافق اﻵراء المتحقق. |
pese a la existencia de una prueba videográfica que corroboraba esos malos tratos, al parecer la policía fue exonerada por la audiencia porque la cinta de vídeo no se había presentado como prueba. | UN | وبالرغم من وجود دليل بشريط فيديو يؤيد الضرب فقد أُبلغ أن محكمة الجنايات برأت الشرطة ﻷن الشريط لم يعتد به كدليل. |
si bien existe una versión en creole de la Constitución, no se la considera como una referencia jurídica válida. | UN | وبالرغم من وجود نسخة للدستور بلغة هايتي الأصلية فإنها لا تعتبر مرجعا قانونيا صالحا. |
si bien existen muchos otros institutos privados y nacionales que realizan tareas de diversos tipos en la esfera de la paz y la seguridad, la Universidad para la Paz es la única entidad establecida por las Naciones Unidas expresamente con ese fin. | UN | وبالرغم من وجود كثير من المعاهد اﻷخرى، الخاصة والوطنية، التي تضطلع بأعمال شتى في مجال السلم واﻷمن، فإن جامعة السلم هي الجامعة الوحيدة التي أنشأتها اﻷمم المتحدة لهذا الغرض خصيصا. |
aunque se ha planteado varias veces la creación de partidos políticos, la gran mayoría de los miembros elegidos son independientes. | UN | وبالرغم من وجود بعض التوجهات لإنشاء أحزاب سياسية، فإن الغالبية العظمى من الأعضاء المنتخبين هم من المستقلين. |
a pesar de los reveses sufridos en esferas fundamentales de la diplomacia encaminada al desarme multilateral y la no proliferación, hay otros hechos esperanzadores. | UN | وبالرغم من وجود نكسات في مجالات أساسية من نزع السلاح المتعدد الأطراف، حصلت تطورات أكثر مدعاة للتفاؤل. |
a pesar de que las posiciones convergieron en cierta medida, persisten los desacuerdos y existe el riesgo de un fracaso duradero. | UN | وبالرغم من وجود بعض التقارب في المواقف، إلا أن الاختلافات لا تزال قائمة وهناك خشية من فشل دائم. |
pese al clima de cooperación cada vez mayor entre los miembros del Consejo, se han adoptado pocas decisiones. | UN | وبالرغم من وجود جو تعاوني متزايد بين أعضاء المجلس، فلم يسفر ذلك إلا عن اتخاذ عدد قليل من القرارات. |
Se hicieron pocas evaluaciones, y aunque hubo excepciones, en general, su calidad fue deficiente y su utilidad para el aprendizaje de los programas escasa. | UN | وكان هناك عدد قليل من التقيـيمات، وبالرغم من وجود بعض الاستثناءات، كانت نوعيتها رديئـة عموما ومحدودة الفائدة لأغراض التعلُّـم البرنامجي. |
aunque existían metodologías y orientaciones, muchos países en desarrollo tropezarían probablemente con dificultades para cumplir los requisitos de exhaustividad y exactitud en sus estimaciones de las emisiones y la absorción de GEI. | UN | وبالرغم من وجود منهجيات وإرشادات فمن المرجح أن بلداناً نامية كثيرة ستواجه صعوبات في تلبية المتطلبات الخاصة باكتمال ودقة تقديراتها لانبعاثات غازات الدفيئة وإزالتها. |
a pesar de la presencia de efectivos franceses en Bunia y de la relativa seguridad imperante, hasta el momento no hay indicios de que se produzca un regreso masivo de quienes pidieron asilo a sus lugares de origen. | UN | وبالرغم من وجود القوات الفرنسية في بونيا وما قيل من استتباب الأمن النسبي فيها، فليس هناك بعد أي إشارات تدل على أي عودة جماعية لطالبي اللجوء هؤلاء إلى أماكنهم الأصلية. |
La corrupción está muy extendida, a pesar de la existencia de un tribunal anticorrupción, y el poder judicial es débil. | UN | وبالرغم من وجود محكمة لمكافحة الفساد فإن الفساد منتشر والهيئة القضائية ضعيفة. |