de hecho, destacados observadores han señalado que el mundo ha alcanzado los límites de los recursos disponibles para satisfacer esas necesidades. | UN | وبالفعل فقد لاحظ مراقبون بارزون أن العالم قد بلغ الحدود القصوى في استخدام الموارد المتاحة لتلبية تلك الاحتياجات. |
Y de hecho, tuvimos un par de estos números en el código que no sabíamos lo que eran. | Open Subtitles | وبالفعل كان لدينا عدة أرقام مثل هذه في الشفرة لم نكن نعلم علي ماذا تدل |
de hecho, la justicia ha prevalecido finalmente. Esto es fuente de esperanza y felicidad no sólo para los eritreos sino para quienes aman la paz y la justicia. | UN | وبالفعل سادت العدالة في نهاية المطاف، وهذا مصدر أمل وسعادة لا للشعب الاريتري فحسب، بل لجميع الذين يعزون العدالة والسلم. |
en efecto, la consecución de los objetivos del Programa 21 era decisiva para los asentamientos humanos sostenibles. | UN | وبالفعل فإن بلوغ أهداف جدول أعمال القرن ٢١ مسألة حيوية للمستوطنات البشرية المستدامة. |
en efecto, el objetivo primordial del desarrollo rural es erradicar la pobreza, el hambre y la malnutrición. | UN | وبالفعل فإن الهدف اﻷساسي للتنمية الريفية هو القضاء على الفقر والجوع وسوء التغذية. |
en realidad practicamos rescate de tripulación incapacitada, así que podría llevarme como un dirigible y meterme en la esclusa de aire si tuviera que hacerlo. | TED | وبالفعل قد تدربنا على إنقاذ طاقم قد أصيب بأذى، لكي يطفو بي كالمنطاد ويضعني في الغرفة معدلة الضغط إذا توجب الأمر |
de hecho, en algunos países se le ofrecen abiertamente incentivos para que tenga más hijos. | UN | وبالفعل تدرج بعض البلدان حوافز صريحة للمرأة كي تنجب المزيد من اﻷطفال. |
de hecho, el texto de mi presentación y mi comparecencia ante el Comité Especial han sido transmitidos por la televisión de Gibraltar y se ha publicado ampliamente en nuestra propia prensa. | UN | وبالفعل أذاع نص بياني ومثولي أمام اللجنة الخاصة تلفزيون جبل طارق وقامت بتناولهما صحافتنا على نطاق واسع. |
de hecho, las corrientes mundiales de inversiones parecen haber aumentado y coincidido, en general, con el auge y el descenso de las adquisiciones internacionales. | UN | وبالفعل يبدو ان نمو وتراجع تدفقات الاستثمار في العالم تتزامن عموما مع نشاط وخمول عمليات الاقتناء عبر الحدود. |
de hecho, tres oficiales reasumieron sus funciones y uno de ellos fue trasladado. | UN | وبالفعل عاد ثلاثة ضباط إلى العمل وتم نقل ضابط واحد. |
de hecho, Zimbabwe fue el segundo país, después de los Estados Unidos, en desarrollar híbridos de maíz. | UN | وبالفعل كانت زمبابوي البلد الثاني، بعد الولايات المتحدة، الذي استحدث هجن الذرة. |
de hecho, un análisis amplio debe tratar de evaluar las consecuencias generales de la imposición de sanciones para el bienestar. | UN | وبالفعل ينبغي أن يسعى تحليل شامل إلى تقييم اﻵثار العامة لفرض الجزاءات على الرفاه العام. |
en efecto, si la paz ha de triunfar, debe prevalecer la justicia. | UN | وبالفعل إذا ما كان للسلام أن ينتصر، يجب أن تسود العدالة. |
en efecto, es necesario garantizar la circulación continua de información sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán, en particular en las zonas de conflicto armado. | UN | وبالفعل لا بد من تأمين استمرار تدفق المعلومات عن حالة حقوق اﻹنسان في السودان ولا سيما في مناطق النزاع المسلح. |
en efecto, se estableció el nuevo plan de vuelo y se despegó a las 12.00 horas. | UN | وبالفعل تم وضع خطة الطيران الجديدة وتم اﻹقلاع بالساعة ١٢٠٠. |
en efecto, se considera que este principio tiene tanta importancia que ya fue tenido en cuenta por la Asamblea General en su segundo período de sesiones de 1947. | UN | وبالفعل إن أهمية هذا المبدأ جعل الجمعية العامة تنظر فيه منذ دورتها الثانية في عام ١٩٤٧. |
en efecto, será considerada combatiente en el sentido del artículo 43 del Protocolo I y, por consiguiente, podrá ser atacada. | UN | وبالفعل يعتبر هذا الشخص مقاتلا بمفهوم المادة ٣٤ من البروتوكول اﻷول وبالتالي قد يتعرض إلى هجومات. |
Entre los países donantes, algunos se han comprometido, en realidad, a prestar un apoyo global mayor a las actividades de población, y algunos de ellos ya han aumentado los fondos facilitados. | UN | وبالفعل تعهد بعض البلدان المانحة بزيادة الدعم الشامل ﻷنشطة السكان، وبالفعل زاد البعض من تمويله. |
ya se ha hecho mucho con este fin gracias a las importantes iniciativas y las medidas eficaces del Secretario General. | UN | وبالفعل تم عمل الكثير لبلوغ تلك الغاية بفضل المبادرات الهامة والإجراءات الفعالة التي يقوم بها الأمين العام. |
La visita al Perú, efectivamente, le permitió recoger los antecedentes necesarios para emitir su opinión, tal como se puede apreciar del informe respectivo. | UN | وبالفعل أتاحت له الزيارة إلى بيرو الحصول على المعلومات اللازمة لإصدار رأيه، على نحو ما يتضح من التقرير المعني. |
Las presiones competitivas que ejercían los inversores extranjeros podían ciertamente estimular a las compañías nacionales a hacerse más competitivas. | UN | وبالفعل بإمكان الضغوط التنافسية التي يمارسها المستثمرون الأجانب أن تحفز الشركات المحلية على زيادة قدراتها التنافسية. |
en verdad, el Comité 1540 parece estar en una situación privilegiada para propiciar la cooperación entre esas entidades y explorar las oportunidades de financiación. | UN | وبالفعل فإن لجنة القرار 1540 تبدو في وضع يخولها تعزيز التعاون بين هذه الكيانات واستكشاف فرص التمويل. |
es más, “Un programa de desarrollo” debe basarse en la Declaración de las Naciones Unidas sobre el derecho al desarrollo, de l986 que establece: | UN | وبالفعل فإن خطة للتنمية يجب أن تبني فرضيتها على إعلان اﻷمم المتحدة لعام ١٩٨٦ بشأن الحق في التنمية ينص على مايلي: |
por cierto, es el arquetipo del profesional conocedor de ese sistema. | UN | وبالفعل فهو طراز أصيل جاء من داخل تلك المنظومة. |
Esa Conferencia ofrece a la comunidad internacional en su conjunto una oportunidad conveniente, sin duda fundamental, para hacer frente a los desafíos de los que he hablado. | UN | ويقدم مؤتمر الاستعراض فرصة سانحة، وبالفعل جوهرية، أمام المجتمع الدولي برمته للتصدي للتحديات التي أشرت إليها. |
a decir verdad, varios partidos indicaron al Relator Especial que impugnaban la legitimidad de la Constitución, ya que el primer proyecto, preparado por una Comisión Nacional integrada por personalidades respetables, se había retirado y había sido sustituido por un proyecto presentado por la Oficina del Presidente. | UN | وبالفعل أعربت أحزاب متعددة للمقرر الخاص عن طعنها في مشروعية الدستور نظراً إلى أن مشروع الدستور الأول الذي أعدته لجنة وطنية مؤلفة من شخصيات مرموقة سحب واستعيض عنه بمشروع قدمه الديوان الرئاسي. |
más aún, se las discrimina, en primer lugar, por ser mujeres y, en segundo lugar, por su discapacidad. | UN | وبالفعل يتم التمييز ضد النساء ذوات الإعاقة أولاً لأنهن نساء وثانياً لأنهن ذوات إعاقة. |
es cierto que con el desarrollo exponencial de las nuevas tecnologías de la información hay el riesgo de que se intensifiquen las diferencias, y es un riesgo que debemos contrarrestar. | UN | وبالفعل يكمن قطعا في التطورات المطردة لتكنولوجيا المعلومات الجديدة خطر زيادة الفروق ولذا يجب أن نواجه هذا الأمر. |
precisamente, en dicha resolución el Consejo de Seguridad decidió seguir aumentando, si fuera necesario, el número de magistrados y Salas de Primera Instancia del Tribunal Internacional para Rwanda. | UN | وبالفعل فقد قرر مجلس اﻷمن، في ذلك القرار، أن ينظر في زيادة عدد القضاة ودوائر المحاكمة في المحكمة الدولية لرواندا إذا أصبح ذلك لازما. |
Publicaron los datos, y realmente transformaron la práctica clínica en el país. | TED | قاموا بنشر البيانات، وبالفعل تحولت إلى تطبيق إكلينيكي في البلاد. |