ويكيبيديا

    "وبالقدر" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en la medida en
        
    • en la medida de
        
    • y asignándoles la
        
    • y dándoles la
        
    • y en la medida
        
    • siempre
        
    • según sea
        
    • y en una medida
        
    • y con
        
    • y conforme a lo
        
    en la medida en que se logre " la utilización sostenible " , el debate sobre este aspecto esencial podrá avanzar. UN وبالقدر الذي يمكن به تنفيــذ " الاســتغلال المستدام " ، سيجري إحراز تقدم في مناقشة هذا المجال الرئيسي.
    en la medida en que uno depende del otro, la gobernanza es el elemento clave que proporciona la base para avanzar en ambas esferas. UN وبالقدر الذي يرتهن كل منهما بالآخر، فالحكم هو العنصر الرئيسي الذي يوفر الأساس لتحقيق التقدم في المجالين.
    en la medida en que lo permiten los limitados recursos, también se proporcionan a los alumnos material didáctico, libros de texto y laboratorios actualizados. UN وبالقدر الذي تسمح به الموارد المحدودة، تقدم إلى الطلاب أيضاً مواد تربوية وكتب مدرسية ومختبرات محدثة.
    en la medida de lo posible, la selección se hará por concurso. UN وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    en la medida de lo posible, la selección se hará por concurso. UN وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    Reafirmando también que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ومتشابكة، وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان إجمالا معاملة منصفة وعادلة، على قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام،
    en la medida en que las obligaciones presupuestarias fijadas no se cumplen, esta parte de la tarea del cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General queda sin terminar. UN وبالقدر الذي لم تسدد الالتزامات المقررة في الميزانية، فإن هذا الجزء من عمل الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة لا يزال غير كامل.
    México quiere dejar claro que está en la mejor disposición para participar en un Consejo de Seguridad ampliado, renovado y representativo, en la medida en que se cumplan los criterios antes mencionados. UN وبالقدر الذي يتحقق به الوفاء بالمعايير سالفة الذكر، تود المكسيك أن توضح أنها على استعداد تام للمشاركة في أعمال مجلس اﻷمن الموسع والمجدد واﻷكثر تمثيلا.
    en la medida en que la justicia, para ser equitativa e imparcial, requiere que las decisiones que se tomen sobre a quien inculpar y condenar sean independientes y libres de presiones políticas, esta estrategia puede plantear problemas. UN وبالقدر الذي تحتاج به العدالة النزيهة وغير المنحازة إلى قرارات مستقلة بشأن من ينبغي أن يتهم ويدان بغض النظر عن الضغوط السياسية، فإن هذه الاستراتيجية قد تشكل عقبة.
    en la medida en que los juicios imparciales pueden revelar una realidad histórica diferente a la presentada por el Partido Popular de Camboya, y demostrar la participación de otras personas, al Gobierno puede preocuparle un tribunal sobre el cual no ejerza control. UN وبالقدر الذي يمكن أن تكشف به المحاكمات العادلة عن صورة تاريخية تختلف عن الصورة التي يؤكدها حزب الشعب الكمبودي، بتوريط أناس إضافيين، فإن الحكومة قد يساورها القلق من تشكيل محكمة لا تملك سيطرة عليها.
    “1. En los casos en que proceda y en la medida en que lo permita su derecho interno, cada Estado Parte: UN " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي :
    “1. En los casos en que proceda y en la medida en que lo permita su derecho interno, cada Estado Parte: UN " ١ - في الحالات المناسبة وبالقدر الذي تتيحه القوانين الداخلية ، يتعين على كل دولة طرف ما يلي :
    en la medida de lo posible, la selección se hará por concurso. UN وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    en la medida de lo posible, la selección se hará por concurso. UN وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي. البند ٤-٤
    en la medida de lo posible, la selección se hará por concurso. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    en la medida de lo posible, la selección se hará por concurso. UN وبالقدر الممكن عمليا، يتم الاختيار على أساس تنافسي.
    Reafirmando que todos los derechos humanos son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, son interdependientes y se refuerzan mutuamente, y deben tratarse de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, UN وإذ يؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة ويعزز بعضها بعضاً وأنه يجب معاملة جميع حقوق الإنسان معاملة عادلة ومُنصفة، وعلى قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام،
    Decidido a tratar los derechos humanos en su conjunto de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles la misma importancia, UN وقد عقد العزم على معاملة حقوق الإنسان معاملة شاملةً بإنصاف وعدل وعلى قَدَم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام،
    Esta información podrá hacerse pública con anterioridad al juicio tan sólo cuando así lo autorice el Fiscal y en la medida indicada por aquel. UN ولا يجوز كشف هذه المعلومات قبل إجراءات المحاكمة إلا إذا سمح المدعي العام بذلك وبالقدر المسموح به.
    Por otra parte, las políticas y prácticas en materia de migración no siempre tienen suficientemente en cuenta las necesidades de los solicitantes de asilo y los refugiados que se desplazan dentro de grupos más amplios y mixtos. UN وعلاوة على ذلك، فإن السياسات والممارسات المتبعة لا تأخذ دائما بعين الاعتبار وبالقدر الكافي احتياجات ملتمسي اللجوء واللاجئين الذين يتنقلون داخل مجموعات أكبر وفئات مختلطة.
    Párrafo 5.3: Las consignaciones seguirán disponibles durante doce meses, a contar de la fecha de cierre del ejercicio económico para el cual fueron aprobadas, según sea necesario para saldar obligaciones respecto de bienes suministrados y servicios prestados durante el ejercicio económico y para liquidar cualquier otra obligación legal pendiente del ejercicio económico. UN البند 5-3: تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم للوفاء بالالتزامات المتصلة بالسلع الموردة والخدمات المقدمة في الفترة المالية ولتصفية أية التزامات قانونية أخرى نشأت في الفترة المالية ولم تسو.
    El personal de seguridad empleará la fuerza sólo cuando sea estrictamente necesario y en una medida proporcional a la amenaza. UN ولا يستخدم موظفو الأمن القوة إلاّ عند الضرورة القصوى وبالقدر الذي يتناسب مع التهديد.
    En circunstancias excepcionales, y con miras a luchar contra los delitos de Estado y darlos a conocer, pueden restringirse temporalmente algunos derechos y libertades de las personas de conformidad con las disposiciones de la Constitución y las leyes de Ucrania. UN وفي ظروف استثنائية، ومن أجل وضع حد للجرائم التي ترتكب في الدولة وكشفها، يجوز تقييد بعض حقوق وحريات اﻷفراد بصفة مؤقتة وعلى النحو وبالقدر المحدد في الدستور والقوانين اﻷوكرانية.
    8. Los titulares de cargos públicos deberán, en consonancia con su cargo, y conforme a lo permitido o exigido por la ley y las políticas administrativas, cumplir los requisitos de declarar o revelar sus activos y pasivos personales, así como, de ser posible, los de sus cónyuges u otros familiares a cargo. UN ٨ - يمتثل الموظفون العموميون، بما يتوافق مع منصبهم الرسمي وبالقدر الذي يخوله أو يقتضيه القانون والسياسات الادارية، لمقتضيات الاعلان أو الافصاح عن ما يحوزونه من اﻷصول والخصوم الشخصية، وكذلك، عند الامكان، ما تحوزه زوجاتهم و/أو من يعولوهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد