Las fuerzas armadas de un país debían conocer bien los derechos humanos y los principios humanitarios internacionales, así como las perspectivas de género. | UN | وينبغي تعريف القوات المسلحة الوطنية جيدا بحقوق اﻹنسان الدولية وبالمبادئ اﻹنسانية، وأيضا بمنظورات قضايا الجنسين. |
Para garantizar una paz duradera es esencial promover los valores de la tolerancia y el diálogo y los principios democráticos. | UN | إن النهوض بقيم التسامح والحوار وبالمبادئ الديمقراطية أمر جوهري لضمان السلم الدائم. |
Nos reunimos en este período de sesiones de la Asamblea para renovar una vez más nuestro compromiso con las Naciones Unidas y los principios consagrados en su Carta. | UN | نحن نجتمع هنا في هذه الدورة للجمعية العامة لكي نجدد مرة أخرى التزامنا بالأمم المتحدة وبالمبادئ التي نص عليها ميثاقها. |
En primer lugar, el derecho a la vivienda está vinculado por entero a otros derechos humanos y a los principios fundamentales que sirven de premisas al Pacto. | UN | ففي المقام اﻷول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق اﻹنسان وبالمبادئ اﻷساسية التي يقوم عليها العهد. |
Entre ellas figuran los reglamentos sobre prácticas administrativas dirigidas a mejorar las condiciones de trabajo y los principios que deben servir de base a las normas. | UN | ويشتمل هذا على الأنظمة المتعلقة بكل من الممارسات الإدارية الموجهة نحو تحسين ظروف العمل وبالمبادئ الموضوعية التي يجب أن تقوم عليها تلك السياسات. |
En el Coloquio se formularon varias sugerencias respecto de la forma en que la organización podía mejorar sus actividades en relación con los desplazamientos internos y los principios Rectores, recurriendo, por ejemplo, a la organización de cursos prácticos y conferencias. | UN | وقدم في الندوة عدد من الاقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها للمنظمة أن تعزز أنشطتها فيما يتعلق بالتشرد الداخلي وبالمبادئ التوجيهية، وذلك مثلا بالتوعية بهذه المبادئ عن طريق عقد حلقات العمل والمؤتمرات. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando que los niños y los profesionales que se ocupan de niños no estén plenamente informados sobre la Convención y los principios consagrados en ella. | UN | ولكن تعرب اللجنة عن قلقها المستمر أيضاً إزاء عدم وعي الأطفال والمهنيين العاملين مع الأطفال ولأجلهم وعياً تاماً بالاتفاقية وبالمبادئ المكرسة فيها. |
En el Coloquio se formularon varias sugerencias respecto de la forma en que la organización podría mejorar sus actividades en relación con el desplazamiento interno y los principios Rectores, por ejemplo, mediante el aumento de la sensibilización acerca de éstos gracias a cursillos y conferencias. | UN | وقدم في الندوة عدد من الاقتراحات حول الطريقة التي يمكن بها للمنظمة أن تعزز أنشطتها فيما يتعلق بالتشرد الداخلي وبالمبادئ التوجيهية، وذلك مثلاً بالتوعية بهذه المبادئ عن طريق عقد حلقات العمل والمؤتمرات. |
En Somalia, el trabajo del equipo de las Naciones Unidas en el país, incluido el ACNUR, consistió en familiarizar a todos los agentes involucrados en las negociaciones de paz con el derecho internacional humanitario aplicable y los principios Rectores. | UN | وفي الصومال، قام فريق الأمم المتحدة القطري بما فيه مفوضية شؤون اللاجئين، بالعمل على تعريف كل العناصر المؤثرة المشاركة في مفاوضات السلام بالقانون الانساني الدولي المنطبق وبالمبادئ التوجيهية. |
Durante el período de transición, el Gobierno del Kazajstán demostró su compromiso hacia la igualdad entre los géneros y los principios establecidos en los documentos fundamen-tales sobre el adelanto de la mujer. | UN | وقالت إن حكومة كازاخستان أظهرت، خلال الفترة الانتقالية كلها، التزامها بالمساواة بين الجنسين وبالمبادئ التي وضعت في الوثائق الأساسية المتعلة بالنهوض بالمرأة. |
Subrayamos que es imperativo que al elaborar dichos criterios la Junta se base en las conclusiones pertinentes de la opinión consultiva, los principios generales del derecho internacional y los principios de las garantías procesales. | UN | ونؤكد حتمية استرشاد المجلس لدى إعداد تلك المعايير، بالمعطيات ذات الصلة في الفتوى، وبالمبادئ العامة للقانون الدولي، ومبادئ العملية القانونية اللازمة. |
Sin embargo, sigue preocupado porque todavía hay una gran parte de la población y de los profesionales que trabajan en favor de los niños que desconoce la Convención y los principios consagrados en ella. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة من أن جزءً كبيراً من السكان والمهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم ليس بعد على وعي بالاتفاقية وبالمبادئ المكرسة فيها. |
Sin embargo, sigue preocupado porque todavía hay una gran parte de la población y de los profesionales que trabajan en favor de los niños que desconoce la Convención y los principios consagrados en ella. | UN | غير أن اللجنة لا تزال قلقة من أن جزءً كبيراً من السكان والمهنيين العاملين مع الأطفال ولصالحهم ليس بعد على وعي بالاتفاقية وبالمبادئ المكرسة فيها. |
En primer lugar, el derecho a la vivienda está vinculado por entero a otros derechos humanos y a los principios fundamentales que sirven de premisas al Pacto. | UN | ففي المقام اﻷول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق اﻹنسان وبالمبادئ اﻷساسية التي يقوم عليها العهد. |
En primer lugar, el derecho a la vivienda está vinculado por entero a otros derechos humanos y a los principios fundamentales que sirven de premisas al Pacto. | UN | ففي المقام الأول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق الإنسان وبالمبادئ الأساسية التي يقوم عليها العهد. |
En primer lugar, el derecho a la vivienda está vinculado por entero a otros derechos humanos y a los principios fundamentales que sirven de premisas al Pacto. | UN | ففي المقام الأول، يعتبر الحق في السكن مرتبطا ارتباطا تاما بسائر حقوق الإنسان وبالمبادئ الأساسية التي يقوم عليها العهد. |
Pide que se faciliten a la Comisión copias de la decisión pertinente del Secretario General y de las directrices que se dictaran al respecto. | UN | وطلب أن تزود اللجنة بنسخ من قرار اﻷمين العام ذي الصلة وبالمبادئ التوجيهية التي صدرت. |
Ha llegado el momento de reforzar nuestro compromiso con el multilateralismo y con los principios y valores que rigen la Organización. | UN | لقد حان الوقت لكي نعزز التزامنا بتعددية الأطراف وبالمبادئ والقيم الكامنة في كنه هذه المنظمة. |
Además, el Tribunal, en su carácter de institución central creada en virtud de la Convención para el arreglo pacífico de controversias, tiene que estar al corriente de las cuestiones relacionadas con los océanos y de los principios generales y los acontecimientos relacionados con la solución pacífica de controversias de conformidad con la Carta. | UN | وفضلا عن ذلك، يلزم أن تكون المحكمة، بوصفها المؤسسة المركزية التي أنشئت بموجب الاتفاقية للقيام بتسوية المنازعات بالطرق السلمية، على وعي بجميع التطورات ذات الصلة بالمحيطات وبالمبادئ والتطورات العامة ذات الصلة بالتسويات السلمية، وفقا للميثاق. |
a La legislación se inspira en la Ley Modelo y en sus principios. | UN | (أ) التشريعات المعتمدة متأثّرة بالقانون النموذجي وبالمبادئ التي يستند إليها. |
El orador hace referencia a las disposiciones de la Carta sobre el arreglo de controversias, así como a los principios fundamentales en que han de fundarse las operaciones de mantenimiento de la paz. Esos principios - y la definición clara de los mandatos y objetivos de las misiones - garantizan el éxito de las operaciones. | UN | كما ذكر بأحكام الميثاق المتعلقة بتسوية المنازعات وبالمبادئ الأساسية التي يجب أن تستند إليها عمليات حفظ السلام، فهذه المبادئ علاوة على تحديدها بوضوح ولايات البعثات وأهدافها، تكفل نجاح هذه العمليات. |
En el cumplimiento de su mandato, el Subcomité se guía por la Carta de las Naciones Unidas, por los principios de la Carta, por las normas de las Naciones Unidas relativas a las personas privadas de libertad y por los principios establecidos en el Protocolo Facultativo. | UN | وتسترشد اللجنة الفرعية، في أدائها لولايتها، بميثاق ومبادئ الأمم المتحدة، وبمعايير الأمم المتحدة المتعلقة بالأشخاص المحرومين من حريتهم، وبالمبادئ المدرجة في البروتوكول الاختياري. |
d) Transparencia. Habría que decir claramente al público que puede solicitar documentos a la Secretaría de las Naciones Unidas, explicando la manera de solicitarlos y explicando los principios según los que se aceptarían o rechazarían las solicitudes, y todas las solicitudes recibirían una rápida respuesta. | UN | (د) الشفافية - يبلَّغ الجمهور بوضوح أن بوسعه طلب الحصول على وثائق الأمانة العامة للأمم المتحدة، وبكيفية الحصول عليها، وبالمبادئ التي تلبى بموجبها هذه الطلبات أو ترفض. ويكون الرد سريعا على جميع الطلبات. |
Inspirados en el Acuerdo de Cartagena, que refleja la voluntad compartida de hacer realidad el mandato histórico de integrar a nuestros pueblos y en los principios de las relaciones internacionales consagrados en las Cartas de la Organización de las Naciones Unidas y de la Organización de Estados Americanos; | UN | وإذ يستلهمون باتفاق كرتاخينا الذي يعكس التصميم المشترك على مواصلة المهمة التاريخية المتمثلة في تحقيق تكامل أممنا، وبالمبادئ التي تحكم العلاقات الدولية كما ورد النص عليها في ميثاقي الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية، |