asimismo, considero alentador el sentido de urgencia que comparten todos los participantes en este foro. | UN | وبالمثل فقد شجعني أن ألاحظ اﻹحساس المشترك بالطابع الملح ﻷعمالنا حول هذه الطاولة. |
asimismo, las sanciones debían tener objetivos concretos y debían examinarse constantemente sus repercusiones. | UN | وبالمثل تستوجب الجزاءات تحديد أهداف محددة، وينبغي استعراض آثارها بشكل مستمر. |
del mismo modo, a medida que el perfil de la Corte se eleve, también aumentarán las amenazas a la institución. | UN | وبالمثل فإنه كلما ارتفعت مكانة المحكمة واتسعت سمعتها لدى عامة الجمهور، ازدادت التهديدات والأخطار التي تتعرض لها. |
del mismo modo, a medida que el perfil de la Corte se eleve, también aumentarán las amenazas a la institución. | UN | وبالمثل فإنه كلما ارتفعت مكانة المحكمة واتسعت سمعتها لدى عامة الجمهور، ازدادت التهديدات والأخطار التي تتعرض لها. |
análogamente, se aprovechó la experiencia del Brasil, con fondos proporcionados por donantes, para apoyar las actividades de cooperación técnica en Mozambique. | UN | وبالمثل استعين بالخبرة الفنية البرازيلية، على أساس التمويل من أحد المانحين، في دعم أنشطة التعاون التقني في موزامبيق. |
de igual modo, los conflictos pueden deberse a la falta de acceso seguro al agua. | UN | وبالمثل يمكن نشوب نزاعات مسلحة بسبب الافتقار الى السبل المأمونة للحصول على المياه. |
Los distintos miembros de la Corte Internacional, en los casos anteriormente mencionados, también han manifestado no estar satisfechos con el procedimiento. | UN | وبالمثل فإن أفرادا من أعضاء المحكمة الدولية أعربوا، في القضايا المذكورة أعلاه، عن عدم رضاهم عن هذا اﻹجراء. |
asimismo, si bien se da cuenta de las actividades de comunicación y divulgación, se hace en un grado considerablemente inferior al de 1999. | UN | وبالمثل ففي حين يتم الإبلاغ عن الاتصال والتوعية فإن هذا الإبلاغ أقل كثافة بكثير مما كان عليه في عام 1999. |
asimismo, los procesos deben ser caracterizados por el mínimo de formalismo, estableciéndose plazos breves y perentorios para la actuación de la policía. | UN | وبالمثل يجب أن تتسم العمليات بأقل قدر ممكن من الرسمية، وعينت مهل قصيرة ومحددة لقيام الشرطة باتخاذ الإجراءات اللازمة. |
asimismo se redujo en grado considerable el contenido de calcio, fósforo y magnesio del fémur y la tibia. | UN | وبالمثل كان المحتوى من الكالسيوم والفسفور والمغنيسيوم في عظم الفخذ وعظم الساق الأكبر أقل كثيرا. |
asimismo, el apoyo financiero a las medidas técnicas para proteger el clima tiende a favorecer más los intereses de los hombres. | UN | وبالمثل يغلب أن يخدم الدعم المالي للتدابير التقنية الرامية إلى حماية المناخ مصالح الرجال أكثر من مصالح النساء. |
asimismo, se están considerando leyes que transformarán todos los sectores de la educación, que apuntan igualmente a los objetivos del Milenio. | UN | وبالمثل يجري النظر في قوانين ترمي إلى تحويل القطاع التعليمي بأكمله، ترمي أيضا إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
del mismo modo, unas normas mínimas de detectabilidad reducirían los daños causados por REG al facilitar la labor de remoción. | UN | وبالمثل تقلل المعايير الدنيا لقابلية الكشف من الضرر الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب بتيسير عمليات الإزالة. |
del mismo modo, los satélites más pequeños tendrán aberturas más pequeñas y menos potencia disponible para aplicarla a su misión principal. | UN | وبالمثل فإن السواتل الأصغر ستكون لها فتحات أصغر كما ستكون القوة المتاحة لها للاستخدام في مهمتها الرئيسية أصغر. |
del mismo modo, la inclusión de un documento en un anexo excluiría dicho documento de toda reproducción ulterior, ya fuera por impresión o por el método offset. | UN | وبالمثل يحول ادراج أية وثيقة في أحد المرفقات دون طبعها أو استنساخها بصورة مستقلة بعد ذلك بطريقة اﻷوفست الداخلية. |
análogamente, si no se consigue desmovilizar o desarmar a los militares, las milicias o las facciones, puede haber graves consecuencias para los derechos humanos. | UN | وبالمثل يمكن أن يكون لعدم تسريح أو تجريد الجنود أو الميليشيات أو الفصائل من اﻷسلحة آثار خطيرة على حقوق اﻹنسان. |
de igual modo, las afirmaciones del autor en relación con Jordania no tienen evidentemente el nivel mínimo requerido a efectos de admisibilidad. | UN | وبالمثل فإن ادعاء صاحب الشكوى بالنسبة للأردن لا يفي كما هو واضح بأدنى مستوى أساسي من الدعم لأغراض المقبولية. |
La petición de autorización especial para apelar presentada al Comité Judicial del Consejo Privado se basó también en la cuestión de la identificación. | UN | وبالمثل فإن التماس الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية في المجلس الملكي الخاص كان يستند إلى مسألة التعرف. |
de la misma manera, deben cesar todos los ataques contra civiles israelíes. | UN | وبالمثل يجب وضع حد لجميع الهجمات التي تستهدف المدنيين الإسرائيليين. |
de manera similar, no se propone ningún cambio para el componente sobre el terreno de las actividades de elaboración de programas. | UN | وبالمثل لا تُقترح تغييرات في العنصر الميداني ﻷنشطة وضع البرامج. |
de igual manera, los dos motores deberían haberse encontrado casi intactos en el Pentágono. | Open Subtitles | وبالمثل فالمحركان كان يجب أن يوجدا سليمين نسبيا فى وزارة الدفاع الأمريكية |
de modo similar, es indispensable que se asegure la integridad territorial y se salvaguarden la soberanía y la independencia de la República de Kuwait. | UN | وبالمثل فإن تأمين سلامة واستقلال وسيادة دولة الكويت أمر لا بد منه. |
de modo análogo, los programas nacionales de acción de los cinco países de Centroamérica, Panamá y Belice se prepararon con ayuda considerable del PNUD, el UNICEF y otros organismos de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل فإن برامج العمل الوطنية لبلدان أمريكا الوسطى الخمسة وبنما وبليز قد جرى إعدادها بمساعدة واسعة النطاق من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي واليونيسيف ووكالات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
de forma similar, la participación de la mujer en el Consejo General pasó del 10,9% en 1996 al 12,4% en 2001. | UN | وبالمثل فإن مشاركة المرأة في المجلس العام ازدادت من 10.9 في المائة في عام 1996 إلى 12,4 في المائة في عام 2001. |
de la misma forma, el aumento de las importaciones, provocado por la recuperación, ha reducido los superávit en cuenta corriente de varias economías. | UN | وبالمثل أدت زيادة الواردات التي استحثها الانتعاش إلى تقليل فوائض الحساب الجاري لعدة اقتصادات. |
De manera análoga, los que participan en las conversaciones en los espacios de tertulias, tampoco pueden hacer nada para que los lectores sean únicamente adultos. | UN | وبالمثل فإنه حتى اﻷفراد الذين يشتركون في مناقشات غرف المحادثة لا يمكن لهم أن يضمنوا أن جميع القراء هم من البالغين. |
por otra parte, tampoco deberían formar parte de la presente Convención los problemas relativos al derecho internacional privado. | UN | وبالمثل فالمشاكل المتعلقة بالقانون الخاص والدولي ليس لها مكان في الاتفاقية. |
paralelamente, se observó una ligera disminución de las actividades delictivas. | UN | وبالمثل لوحظ حدوث انخفاض طفيف في الأنشطة الإجرامية. |