Éstos están estrechamente relacionados con la apertura de nuevos mercados y las cuestiones de competitividad. | UN | وترتبط هذه الأمور ارتباطاً وثيقاً بفتح أسواق جديدة وبالمسائل المتعلقة بالقدرة التنافسية. |
Por último, el Relator Especial presenta una serie de conclusiones y recomendaciones relacionadas con el proceso de Durban y las cuestiones temáticas mencionadas. Índice | UN | وأخيرا، يقدم المقرر الخاص عددا من الاستنتاجات والتوصيات المتصلة بعملية ديربان وبالمسائل الموضوعية المشار إليها أعلاه. |
Observando que, pese al aumento visible de las actividades destinadas a aumentar el conocimiento del público acerca de las necesidades y circunstancias de las personas con discapacidad y de las cuestiones relacionadas con éstas, sigue siendo necesario realizar esfuerzos sostenidos para superar las barreras físicas y sociales que impiden la igualdad y la participación plenas de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم، |
Observando que, pese al aumento visible de las actividades destinadas a aumentar el conocimiento del público acerca de las necesidades y circunstancias de las personas con discapacidad y de las cuestiones relacionadas con éstas, sigue siendo necesario realizar esfuerzos sostenidos para superar las barreras físicas y sociales que impiden la igualdad y la participación plenas de las personas con discapacidad, | UN | وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم، |
Los países anfitriones y otros Estados Miembros deben también dar a conocer los mandatos de las diversas operaciones y cuestiones de seguridad que entraña el mantenimiento de la paz. | UN | كما ينبغي للبلدان المضيفة والدول اﻷعضاء اﻷخرى التعريف بولايات العمليات المختلفة وبالمسائل اﻷمنية المتعلقة بحفظ السلام. |
Se analizaron las medidas de índole normativa adoptadas por la República de Kazajstán en relación con los intereses y derechos de la mujer, así como las cuestiones a que se refiere la Convención. | UN | ويقدم التقرير تحليلا للقوانين التشريعية النموذجية الرئيسية لجمهورية كازاخستان فيما يتعلق بمصالح المرأة وحقوقها، وبالمسائل التي تناولتها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Por último, el Relator Especial presenta una serie de conclusiones y recomendaciones relacionadas con el proceso de Durban y las cuestiones temáticas mencionadas. | UN | وأخيرا، يقدم المقرر الخاص عددا من الاستنتاجات والتوصيات المتصلة بعملية ديربان وبالمسائل المواضيعية المشار إليها أعلاه. |
Recordó el objetivo de la misma y las cuestiones abordadas en cada uno de sus cuatro períodos de sesiones. | UN | وذكّر بهدف اجتماع الخبراء المتعدد السنوات بشأن الاستثمار من أجل التنمية وبالمسائل التي تناولتها كل من الدورات الأربع. |
En los cuatro años en que desempeñó el cargo de Presidente, el Sr. Boris Trajkovski fue buen amigo de todos los países de la región y un excelente socio en los debates sobre los Balcanes y las cuestiones europeas. | UN | وكان بوريس ترايكوفسكي خلال السنوات الأربع التي تسلم فيها مقاليد الرئاسة مخلصا لبلدان المنطقة بأسرها وشريكا ممتازا في المناقشات المتعلقة بالبلقان وبالمسائل الأوروبية. |
En varios actos y campamentos especiales muy concurridos celebrados en el marco de los Juegos Olímpicos, el UNICEF realizó actividades de sensibilización sobre los derechos de los niños en situación vulnerable y las cuestiones de género. | UN | وفي عدد من المناسبات الخاصة التي حضرها جمهور غفير ومن المخيمات التي نُظمت على هامش الألعاب الأولمبية، رفعت اليونيسيف درجة الوعي بحقوق الأطفال المستضعفين وبالمسائل الجنسانية كذلك. |
46. El Centro de Seguimiento de los Desplazamientos Internos dijo que en mayo de 2006 el Gobierno había convocado a un " diálogo nacional " para reavivar los compromisos del acuerdo de paz sobre la reducción de la pobreza, la redistribución de la tierra, la salud y las cuestiones indígenas. | UN | مايو 2006 بهدف إحياء الوفاء بالالتزامات الواردة في اتفاق السلام المتعلق بالحد من الفقر، وإعادة توزيع الأراضي، وبالمسائل الصحية، والمتصلة بالشعوب الأصلية. |
En ese artículo también se estipula que el Secretario General establecerá un mecanismo mixto del personal y la administración, tanto a nivel local como a nivel de toda la Secretaría, para que lo asesore respecto de las políticas en materia de personal y de las cuestiones generales de bienestar del personal. | UN | وتنص تلك المادة أيضا على أن ينشئ اﻷمين العام جهازا مشتركا يجمع بين الموظفين واﻹدارة سواء على الصعيد المحلي وصعيد اﻷمانة العامة ليسدي إليه المشورة فيما يتعلق بالسياسات الخاصة بشؤون الموظفين وبالمسائل العامة المتصلة برفاههم. |
Este equipo de tareas tenía el cometido de crear conciencia del problema y de las cuestiones conexas entre los explotadores de telecomunicaciones, proporcionar asesoramiento y apoyo prácticos, establecer un intercambio fructífero de las prácticas óptimas entre los explotadores de servicios y conocer el estado de preparación de los diferentes proveedores. | UN | وهدف فرقة العمل يتمثل في التوعية بمشكلة عام ٢٠٠٠ وبالمسائل المرتبطة بها لدى مشغلي الاتصالات السلكية واللاسلكية، وتوفير المشورة والدعم العمليين، وكفالة التبادل المثمر ﻷفضل الممارسات المتعلقة بعام ٢٠٠٠ فيما بين مشغلي الاتصالات السلكية واللاسلكية، ومعرفة موقف مختلف المشغلين من حيث التوافق مع عام ٢٠٠٠. |
Cláusula 8.2: El Secretario General establecerá un mecanismo mixto del personal y la administración, tanto a nivel local como a nivel de toda la Secretaría, para que lo asesore respecto de las políticas de personal y de las cuestiones generales de bienestar del personal, según lo dispuesto en la cláusula 8.1. | UN | البند ٨/٢: ينشئ اﻷمين العام جهازا مشتركا يجمع بين الموظفين واﻹدارة على كل من الصعيد المحلي وصعيد اﻷمانة العامة ليسدي إليه المشورة فيما يتعلق بالسياسات الخاصة بشؤون الموظفين وبالمسائل العامة المتصلة برفاههم على النحو المنصوص عليه في البند ٨/١. |
Tiene por objeto aumentar la conciencia sobre los derechos humanos y cuestiones relacionadas de la justicia penal, tales como la pena capital. | UN | ويرمي المشروع إلى التوعية بحقوق الإنسان وبالمسائل المتصلة بالعدالة الجنائية، مثل عقوبة الإعدام. |
En los cursos, que empezaron en febrero, se examinaron las funciones de los jueces de paz y cuestiones éticas y jurídicas relacionadas con su labor. | UN | واهتم التدريب الذي بدأ في شباط/فبراير باختصاصات قضاة الصلح وبالمسائل اﻷخلاقية والقانونية ذات الصلة بعملهم. |
ii) Pedir al Secretario General que siga facilitando al Consejo de Seguridad, la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa y otras organizaciones internacionales que se ocupan de derechos humanos y cuestiones humanitarias los informes del Relator Especial; | UN | ' ٢ ' الطلب إلى اﻷمين العام مواصلة إتاحة تقارير المقرر الخاص إلى مجلس اﻷمن والى منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا وغيرها من المنظمات الدولية المعنية بحقوق اﻹنسان وبالمسائل اﻹنسانية؛ |
V)), la Junta de Auditores formuló una serie de recomendaciones relativas tanto a la gestión del proyecto como a cuestiones financieras. | UN | V)، مجموعة من التوصيات المتصلة بإدارة المشروع وبالمسائل المالية. |
El orador pidió que se estableciera un grupo de tareas interregional sobre diferentes cuestiones temáticas, así como sobre cuestiones intersectoriales como el fomento de la capacidad. | UN | ودعا إلى إنشاء فرقة عمل أقاليمية تُعنى بمختلف الميادين المواضيعية، وبالمسائل الشاملة لعدة قطاعات مثل بناء القدرات. |
12. En un plazo de un mes contado a partir de la realización del sorteo, la secretaría informará oficialmente al Estado parte objeto de examen y a los Estados parte examinadores de la fecha de comienzo de la realización del examen del país, así como de todas las cuestiones de procedimiento pertinentes, incluidos el calendario para la capacitación de los expertos y un calendario provisional para el examen del país. | UN | 12- يتعيّن على الأمانة، في غضون شهر واحد من سحب القرعة، أن تُبلّغ رسمياً الدولةَ الطرف المستعرَضة والدولتين الطرفين المستعرِضتين ببدء إجراء الاستعراض القُطري وبالمسائل الإجرائية ذات الصلة، بما في ذلك الجدول الزمني لتدريب الخبراء والجدول الزمني المؤقت للاستعراض القُطري. |
La creación de oficinas de la Policía Nacional Civil que se ocupen de los derechos humanos, las cuestiones de género, la labor policial comunitaria y los asuntos multiculturales debería mejorar las prácticas policiales en esas esferas. | UN | كما أن إنشاء مكاتب تابعة للشرطة المدنية الوطنية معنية بمسائل حقوق الإنسان، وبالمسائل الجنسانية، ومسائل حماية أمن المجتمعات المحلية، والمسائل المتعلقة بالتعدد الثقافي من شأنه أن يعزز ممارسات الشرطة إزاء هذه القضايا. |
Rumania siempre ha sido sensible al problema demográfico, a las cuestiones de población y desarrollo, y a las actividades y los programas específicos del FNUAP. | UN | لقد دأبت رومانيا على الاهتمام بمشكلة السكان وبالمسائل المتعلقة بالسكان والتنمية. وهي على دراية بالبرامج واﻷنشطة المحددة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Debe estar vinculado intrínsecamente a la renovada alianza mundial para el desarrollo, al entorno mundial propicio y a las cuestiones sistémicas. | UN | وينبغي أن يكون مرتبطا ارتباطا جوهريا بشراكة عالمية مجددة من أجل التنمية، وببيئة تمكينية عالمية، وبالمسائل النُظُمية. |