habida cuenta de que ningún producto era absolutamente favorable, resultaba fundamental garantizar que las pretensiones ambientales fuesen creíbles, tuvieran en cuenta los intereses del consumidor y del productor y permitieran una competencia equitativa. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يوجد منتج يلائم البيئة ملاءمة مطلقة، من اﻷمور اﻷساسية ضمان أن تتصف الادعاءات البيئية بالمصداقية، وأن تراعي مصالح المستهلك والمنتِج، وأن تعزز المنافسة العادلة. |
habida cuenta de que la guardia presidencial ha sido reclutada de las filas del ejército, sus miembros no están mejor adiestrados que los del ejército. | UN | وبالنظر إلى أنه تم تجنيد أفراد الحرس الجمهوري من صفوف الجيش، فإن أفراده ليسوا أفضل تدريباً من أفراد الجيش. |
habida cuenta de que en la actualidad, redes de delincuentes transnacionales organizados controlan en gran medida la producción y tráfico de drogas, los Estados no pueden pretender resolver por sí solos el problema de la droga, sino que deberán coordinar sus esfuerzos. | UN | وبالنظر إلى أنه في الوقت الحالي، تسيطر شبكات الجريمة المنظمة عبر الوطنية إلى حد كبير على انتاج المخدرات والاتجار بها، فلا يمكن لفرادى الدول أن تأمل في التغلب وحدها على مشكلة المخدرات. |
teniendo en cuenta que, con arreglo a las previsiones, el Tribunal cesará en sus actividades en 2010, hay una necesidad urgente de financiar el pasivo acumulado. | UN | وبالنظر إلى أنه من المتوقع أن تنهي المحكمة أنشطتها بحلول عام 2010 فإن هناك حاجة عاجلة لتمويل الالتزامات المستحقة. |
teniendo en cuenta que el Comité solo tiene diez miembros, sería preferible no crear múltiples puestos. | UN | وبالنظر إلى أنه لا يوجد سوى عشرة أعضاء في اللجنة، فسيكون من الأفضل إنشاء وظائف متعددة. |
Por otra parte, en vista de que en 1997 se celebrará el Año de los arrecifes de coral en el Pacífico, los países del Foro presentarán informes sobre la aplicación de las estrategias de ordenación de las zonas costeras y sobre otros proyectos regionales. | UN | ومن ناحية أخرى، وبالنظر إلى أنه سيُحتفل في عام ١٩٩٧ بسنة الشُعب المرجانية في المحيط الهادئ، فإن بلدان المنتدى ستقدم تقارير عن تنفيذ استراتيجيات إدارة المناطق الساحلية وعن مشاريع إقليمية أخرى. |
habida cuenta de que hay que dedicar el tiempo necesario a las cuestiones técnicas y de procedimiento, es importante que lleguemos a un acuerdo sobre las cuestiones de fondo del tratado al comienzo de la primera parte del período de sesiones de la Conferencia de 1996. | UN | وبالنظر إلى أنه يجب إفساح ما يكفي من الوقت للترتيبات التقنية والاجرائية. فإنه من المهم أن نتوصل إلى إتفاق على جوهر المعاهدة بحلول بداية دورة المؤتمر اﻷولى في عام ٦٩٩١. |
habida cuenta de que, en virtud del Acuerdo de Dayton, las Naciones Unidas no contaban con un marco de negociación con la OTAN, tuvieron que tratar de forma individual con las naciones que participaban en la Fuerza de Aplicación, lo cual complicó los procedimientos de transferencia. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يكن في اتفاق دايتون أي إطار لتعامل اﻷمم المتحدة مع منظمة حلف شمال اﻷطلسي فقد تعيﱠن على اﻷمم المتحدة أن تتعامل بشكل فردي مع الدول المشاركة في قوة التنفيذ. وقد أدى ذلك إلى تعقيد إجراءات النقل. |
habida cuenta de que los autores no tenían documentos de viaje válidos cuando llegaron a Suecia, no puede excluirse, según el Estado Parte, que hubiesen estado residiendo en otro lugar de Europa antes de entrar en Suecia. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يكن بحوزة مقدمي البلاغ وثائق سفر قانونية لدى وصولهم إلى السويد، فلا يستبعد، حسب ما ذكرته الدولة الطرف، أنهم كانوا يقيمون في مكان آخر في أوروبا قبل أن يدخلوا إلى السويد. |
habida cuenta de que no quedaba tiempo suficiente para celebrar un debate bien fundado, la Unión Europea promovió el aplazamiento del tema hasta la primera parte de la continuación del período de sesiones. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يتبق وقت كاف ﻹجراء مناقشة ذات معنى، فقد دعا الاتحاد اﻷوروبي إلى إرجاء النظر في البند إلى الجزء اﻷول من الدورة المستأنفة. |
habida cuenta de que esa estimación correspondía a una operación más modesta, es probable que el costo del plan actual sea mayor. | UN | وبالنظر إلى أنه جرى التوصل إلى هذا التقدير فيما يتعلق بعملية أكثر تواضعا، فإن التكلفة المحتملة للعملية الحالية من المرجح أن تتجاوز ذلك. |
habida cuenta de que todas las solicitudes de viajes oficiales relacionados con las Naciones Unidas fueron autorizadas, la Misión de los Estados Unidos también rechaza la afirmación de la Misión Permanente de Cuba de que la restricción y el control de los desplazamientos obstaculizan su normal funcionamiento. | UN | وبالنظر إلى أنه قد ووفق على جميع طلبات السفر الرسمي ذي الصلة باﻷمم المتحدة، فإن بعثة الولايات المتحدة تكذب أيضا زعم البعثة الدائمة لكوبا بأن قيود وضوابط السفر المفروضة تعوق تصريفها العادي ﻷعمالها. |
habida cuenta de que ya se han realizado algunos trabajos en relación con el cuadro del Servicio Móvil, espero que se pueda disponer de una propuesta sobre esa cuestión particular para presentarla en el quincuagésimo sexto período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وبالنظر إلى أنه تم بالفعل إجراء بعض الأعمال المتعلقة بفئة الخدمة الميدانية، فإنني أتوقع أن يكون الاقتراح المتعلق بهذا الموضوع المحدد جاهزا لتقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين. |
Señala, sin embargo, que la Constitución no hace referencia a la discriminación por motivos de sexo, o por otros motivos y habida cuenta de que prevé que toda ley que sea contraria a la Constitución será nula, sería útil saber si existe algún mecanismo coercitivo. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن الدستور لم يشر إلى أي تمييز على أساس الجنس أو أي أساس آخر، وبالنظر إلى أنه ينص على إبطال أي قانون يتعارض والدستور، قد يكون من المفيد معرفة ما إذا كان هناك من آلية للتطبيق. |
habida cuenta de que únicamente han transcurrido dos años desde la celebración del período extraordinario de sesiones, debemos redoblar nuestros esfuerzos para cumplir los objetivos estipulados en el período de sesiones. | UN | وبالنظر إلى أنه لم ينقض سوى عامين، منذ انعقاد الدورة الاستثنائية، علينا أن نضاعف جهودنا صوب تحقيق الأهداف المحددة في تلك الدورة. |
teniendo en cuenta que no fue hace tanto tiempo que estabas de espaldas, | Open Subtitles | وبالنظر إلى أنه لم يكن كذلك منذ زمن بعيد كنت مسطح على ظهرك، |
teniendo en cuenta que esta cuestión se está examinando en Viena y en la Tercera Comisión, el orador pide moderación en lo que respecta a las repercusiones presupuestarias que pueda tener el trabajo de la Comisión. | UN | وبالنظر إلى أنه سبق أن بدأ النظر في المسألة في فيينا وفي اللجنة الثالثة، دعا إلى ضبط النفس فيما يتعلق بأية آثار قد تترتب في الميزانية على أعمال اللجنة. |
Sin embargo, teniendo en cuenta que durante este período se negociaron más de 1.000 acuerdos, esos TBI siguen siendo una pequeña minoría. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى أنه تم خلال هذه الفترة التفاوض بشأن أكثر من 000 1 اتفاق، فإن معاهدات الاستثمار الثنائية هذه لا تزال تشكل أقلية قليلة. |
en vista de que ésta ha sido pospuesta para atender la emergencia, instruimos a las autoridades competentes a continuar los trabajos que se han venido desarrollando sobre esta materia. | UN | وبالنظر إلى أنه قد اقترح أن يخصص هذا الاجتماع لمعالجة حالة الطوارئ الراهنة، فإننا نوعز إلى السلطات المختصة أن تواصل اﻷعمال التي كانت تقوم بها بشأن هذه المسألة. |
en vista de que el proceso de extradición no había pasado a la segunda fase, la comunicación fue considerada inadmisible por el Comité el 26 de julio de 1992. | UN | وبالنظر إلى أنه لم يكن قد تم بعد تقديم عملية التسليم إلى المرحلة الثانية، فقد حكمت اللجنة في ٦٢ تموز/يوليه ٢٩٩١ بأن البلاغ غير جائز القبول. |
Francia toma nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el OIEA para optimizar su gestión, y, considerando que sus medios deben estar a la altura de las responsabilidades que se le confían, es partidaria de un aumento razonable de los recursos del Organismo. | UN | 35 - واستمر في حديثه قائلا إن فرنسا تشعر بالارتياح بعد أن لاحظت الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية للوصول بإدارتها إلى المستوى الأمثل. وبالنظر إلى أنه يتعيَّن أن تكون الوسائل المتاحة للوكالة متماشية مع المسؤوليات التي عُهِد إليها بها، فإن فرنسا سوف تؤيد زيادة موارد الوكالة بقدر معقول. |