teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
habida cuenta del papel ejemplar de la Comisión Nacional de Derechos Humanos, la delegación de Nepal preguntó en qué medida la Comisión podía compartir su experiencia con otros países como práctica idónea. | UN | وبالنظر إلى الدور النموذجي الذي تؤديه اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، استفسرت نيبال عن الوسائل التي يمكن استخدامها لإطلاع البلدان الأخرى على تجربة اللجنة باعتبارها من أفضل الممارسات. |
dado el papel importante que, según se espera, desempeñará la Oficina del Fiscal en Arusha en la aplicación de la estrategia de conclusión del Tribunal, esas posiciones deben cubrirse sin demora. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام المنتظر من مكتب المدعي العام في أروشا أن يؤديه في تنفيذ استراتيجية الإنجاز الخاصة بالمحكمة، ينبغي الإسراع بملء هاتين الوظيفتين. |
en vista de la función central que desempeña la Corte y de la variedad de litigios que tiene que tramitar, incluidos algunos de índole sumamente polémica, es justo y prudente que renovemos nuestro apoyo a esa solicitud. | UN | وبالنظر إلى الدور المركزي الذي تؤديه المحكمة، ومجموعة المسائل التي يجب أن تعالجها، بما فيها تلك المتَّسمة بطابع خلافي شديد، فمن الصواب والحكمة أن نجدِّد دعمنا لهذا الطلب. |
dada la función primordial de éstas, por tanto, se debe hallar una manera de estimular urgentemente el crecimiento en el sector exportador africano. | UN | وبالنظر إلى الدور الحيوي للصادرات ينبغي إيجاد وسيلة لتشجيع النمو السريع في قطاع الصادرات الأفريقي. |
en vista del papel fundamental que cumple el personal directivo en la capacitación del personal y la introducción de cambios, se está haciendo especial hincapié en el fortalecimiento de la capacidad de dirección y administración de la Organización. | UN | وبالنظر إلى الدور الحساس الذي يؤديه المديرون في التطوير الوظيفي وقيادة التغيير، يولى اهتمام خاص لبناء القدرة على القيادة واﻹدارة في المنظمة. |
habida cuenta de la función crucial que desempeña la Oficina en esta etapa crítica del proceso de paz de Somalia, es mi intención continuar esas actividades en el bienio 2008-2009. | UN | وبالنظر إلى الدور الحاسم الذي يضطلع به المكتب خلال هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام في الصومال، فإنني أعتزم مواصلة هذه الأنشطة في فترة السنتين 2008-2009. |
teniendo en cuenta el papel constructivo que han desempeñado esas misiones, el Comité Especial sigue considerando de suma importancia su envío para que recopilen información apropiada y directa sobre la situación en los territorios y los deseos y aspiraciones de la población acerca de su condición futura. | UN | وبالنظر إلى الدور البنّاء الذي أدته تلك البعثات في الماضي، لا تزال اللجنة الخاصة تولي أهمية قصوى لإيفاد بعثات زائرة كوسيلة لجمع معلومات كافية ومباشرة عن الأوضاع السائدة في الأقاليم وعن رغبات وتطلعات شعوبها فيما يتعلق بمركز كل منها مستقبلا. |
teniendo en cuenta el papel que han desempeñado anteriormente esos organismos, la región estima que el cierre de la ONUDD a fines de este año sería perjudicial. | UN | وبالنظر إلى الدور الذي اضطلعت به هذه الوكالات في الماضي، فإن المنطقة تعتبر إن إغلاق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة سيكون ضارا لها. |
teniendo en cuenta el papel pionero desempeñado por el Fondo Árabe de Desarrollo Económico y Social en el ámbito del estudio y aplicación de los proyectos del sector de la electricidad en los Estados árabes, y también los proyectos de interconexión eléctrica árabe, | UN | وبالنظر إلى الدور الرائد للصندوق العربي للإنماء الاقتصادي والاجتماعي في مجال دراسات وتنفيذ مشروعات قطاع الكهرباء بالدول العربية وكذلك مشروعات الربط الكهربائي العربي، |
teniendo en cuenta el papel indispensable que desempeñan los parlamentos nacionales en la definición de las políticas nacionales, consideramos esencial que los parlamentarios de los distintos países estén cada vez mejor informados acerca de los acontecimientos en curso en las Naciones Unidas. | UN | وبالنظر إلى الدور الأساسي الذي تضطلع به البرلمانات الوطنية في وضع السياسات الوطنية، نرى أنه لا بد من موافاة برلمانيي مختلف البلدان بالمعلومات على نحو أفضل بشأن المستجدات الجارية في الأمم المتحدة. |
habida cuenta del papel fundamental que la entidad compuesta tendrá dentro del sistema de coordinadores residentes, debería situarse junto con los demás fondos y programas de las Naciones Unidas, en particular la oficina del coordinador residente. | UN | وبالنظر إلى الدور الرئيسي الذي ستضطلع به الهيئة الجامعة ضمن نظام المنسق المقيم، ينبغي أن تتخذ الهيئة مكاتب مشتركة مع الصناديق والبرامج الأخرى التابعة للأمم المتحدة، ولا سيما مكتب المنسق المقيم. |
habida cuenta del papel que desempeñan las autoridades locales y regionales, conviene reforzar, si es preciso, su capacidad de desempeñar sus responsabilidades. | UN | وبالنظر إلى الدور الخاص الذي تضطلع به السلطات المحلية والإقليمية، ينبغي تعزيز قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها على النحو الواجب. |
dado el papel esencial de la Federación Internacional de las Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja y el Comité Internacional de la Cruz Roja, su delegación acoge con beneplácito la referencia a ellos en el proyecto de artículo 8. | UN | وبالنظر إلى الدور المحوري للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر، وللجنة الصليب الأحمر الدولية، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالإشارة إليها في مشروع المادة 8. |
dado el papel clave que desempeña la Comisión de Administración Pública Internacional (CAPI) en la regulación y coordinación de las condiciones de servicio de las organizaciones del régimen común de las Naciones Unidas, el Secretario General recomendó a la Asamblea General que hiciera un examen de la Comisión con el fin de mejorar su eficacia para hacer frente a los desafíos a que se enfrentaban las organizaciones del sistema. | UN | وبالنظر إلى الدور الأساسي الذي تؤديه لجنة الخدمة المدنية الدولية في تنظيم وتنسيق شروط الخدمة في مؤسسات النظام الموحد للأمم المتحدة، أوصى الجمعية العامة بالشروع في استعراض للجنة بغرض زيادة فعاليتها في مجابهة التحديات التي تواجه مؤسسات المنظومة. |
en vista de la función cada vez más importante que desempeñan las fuerzas de policía y el personal civil, el Gobierno de su país también ha proporcionado una unidad sanitaria de nivel II a la UNAMID. | UN | وبالنظر إلى الدور المتزايد لعنصر الشرطة والعنصر المدني، فقد ساهمت حكومتها أيضا في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بوحدة طبية من المستوى الثاني. |
El Sudán recomendó a Sudáfrica que, en vista de la función principal que desempeñaba en la esfera regional e internacional, prestara especial atención a la importancia de la cooperación internacional para el goce de los derechos económicos, sociales y culturales, y diera a conocer a otros países en desarrollo su experiencia, sus programas y sus planes en ese ámbito. | UN | وبالنظر إلى الدور القيادي الذي تؤديه جنوب أفريقيا على الصعيدين الإقليمي والدولي، فقد أوصاها السودان بإيلاء عناية خاصة لدور التعاون الدولي في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، كما أوصاها بأن تشاطر غيرها من البلدان خبرتها وبرامجها وخططها في هذا المجال. |
15. dada la función que desempeñan las mujeres, especialmente en la producción agrícola en pequeña escala, los expertos subrayaron también la dimensión de género de la cooperación Sur-Sur y triangular. | UN | 15- وبالنظر إلى الدور الأساسي الذي تؤديه المرأة، وبصفة خاصة في الإنتاج الزراعي الصغير الحجم، أكد الخبراء أيضاً البعد الجنساني للتعاون بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
en vista del papel fundamental de la sociedad civil en la lucha contra la impunidad, el proceso mismo debería intensificar los esfuerzos nacionales y regionales para luchar contra la impunidad. | UN | وبالنظر إلى الدور الجوهري الذي يلعبه المجتمع المدني في مكافحة الإفلات من العقاب، ينبغي لهذه العملية نفسها أن تعزز الجهود الداخلية والإقليمية الرامية إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
El Grupo de Estados Africanos espera que, habida cuenta de la función indispensable que desempeña la MONUC al prestar asistencia a las partes en el proceso de transición, el apoyo de dicha recomendación contribuya a que la visión de paz en la República Democrática del Congo se haga realidad. | UN | وبالنظر إلى الدور الرئيسي الذي تؤديه البعثة بتقديمها المساعدة للأطراف خلال العملية الانتقالية، تعرب المجموعة الأفريقية عن الأمل في أن تسهم المصادقة على تلك التوصية في ترجمة رؤية السلام إلى واقع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
debido a la función fundamental que desempeñan los invertebrados en los ecosistemas acuáticos, existe preocupación por los efectos que las PCCC puedan causar en los invertebrados que habitan en los sedimentos y en otros invertebrados. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه اللافقاريات المائية في الأنشطة الإيكولوجية المائية فإن هناك قلق فيما يتعلق بالآثار المحتملة لهذه البارافينات على الكائنات الموجودة في هذه الرواسب واللافقاريات الأخرى. |
teniendo en cuenta la función que desempeñan el deporte y los juegos en la vida nacional, el Gobierno de la India ha adoptado varias iniciativas para aumentar el nivel del deporte en el país. | UN | وبالنظر إلى الدور الأساسي للرياضة والألعاب في الحياة الوطنية، أطلقت حكومة الهند عددا من المبادرات لتحسين مستوى الرياضة في البلد. |
dada la importancia del papel que desempeña la IED en la transferencia de tecnología, la liberalización del marco de inversiones podría ser beneficioso. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام الذي يؤديه الاستثمار الأجنبي المباشر في نقل التكنولوجيا، فإن من المفيد أن يتم تحرير إطار الاستثمار. |
Asimismo, a la vista del papel fortalecido de coordinación del sistema de las Naciones Unidas que desempeñaría el PNUD, deberían incrementarse los presupuestos de los coordinadores residentes. | UN | أيضا، وبالنظر إلى الدور التنسيقي المعزز الذي يقوم به البرنامج الإنمائي لأنشطة الأمم المتحدة، ينبغي زيادة ميزانيات المنسقين المقيمين. |