dado el carácter universal de las Naciones Unidas, éstas deben desempeñar un papel central en la gestión de los desafíos de hoy y del futuro. | UN | وبالنظر إلى الطابع العالمي للأمم المتحدة، فإنها تؤدي دورا مركزيا في إدارة التحديات الحالية والمستقبلية. |
Al respecto, dado el carácter complejo y sin fronteras del terrorismo, es sumamente importante que la cooperación internacional sea un rasgo distintivo de la estrategia mundial de la lucha contra este fenómeno. | UN | وفي هذا الصدد، وبالنظر إلى الطابع المعقد للإرهاب الذي لا يعترف بحدود، من الأهمية بمكان أن يكون التعاون الدولي هو السمة البارزة في الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب. |
dado el carácter transversal del tema, la reunión bianual de expertos será organizada por todas las divisiones de la UNCTAD, que se encargarán de la prestación de servicios como una actividad interdivisional. | UN | وبالنظر إلى الطابع الشامل لهذا الموضوع، فسوف تتولى جميع شُعب الأونكتاد تنظيم وخدمة اجتماع الخبراء هذا الذي يُعقد على مدى سنتين، باعتبار ذلك نشاطاً مشتركاً بين الشُعب. |
en vista del carácter urgente de la misión del Sr. Blair, sería mi intención atender sin tardanza a las necesidades logísticas, técnicas y financieras de la misma. | UN | وبالنظر إلى الطابع الملح لمهمة السيد بلير، فإني أعتزم التعجيل بتوفير المساعدة اللوجيستية والفنية والمالية لها. |
dada la naturaleza continua de las actividades para fines especiales, la Comisión Consultiva es de la opinión de que el PNUD tal vez desee examinar los fundamentos para presentar estas actividades por separado en el presupuesto. | UN | وبالنظر إلى الطابع المستمر للأنشطة ذات الأغراض الخاصة، ترى اللجنة الاستشارية أن البرنامج الإنمائي قد يرغب في إعادة النظر في الأساس الذي يقوم عليه تقديم هذه الأنشطة بشكل منفصل في الميزانية. |
habida cuenta del carácter confidencial del material que se manejará, se asignará a la oficina un secretario de nivel internacional. | UN | وبالنظر إلى الطابع السري للمواد التي سيجري التعامل معها، فسوف يلحق سكرتير برتبة دولية للعمل بهذا المكتب. |
debido a la geografía de Maldivas, la radio había sido la solución más económica para establecer líneas interurbanas entre islas. | UN | وبالنظر إلى الطابع الجغرافي لملديف: كان الاتصال اللاسلكي أكثر الحلول اقتصاداً لتوفير خطوط رئيسية تربط بين الجزر. |
debido al carácter estructurado de esa empresa minera, no puede caber duda acerca de la procedencia de esa producción de diamantes, que De Beers está obligada a comprar por contrato. | UN | وبالنظر إلى الطابع الرسمي لعملية التعدين هذه، لا يمكن أن يكون هناك أي شك في مصدر هذه المنتجات الماسية، التي تعاقدت شركة دو بيرز على شرائها. |
dado el carácter interdisciplinario del subprograma, la División desempeñará funciones de coordinación para que el programa de trabajo se ejecute en estrecha colaboración con otras divisiones del PNUMA. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستضطلع الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
dado el carácter interdisciplinario del subprograma, la División desempeñará funciones de coordinación para que el programa de trabajo se ejecute en estrecha colaboración con las demás divisiones del PNUMA. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستقوم الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
dado el carácter interdisciplinario del subprograma, la División desempeñará funciones de coordinación para que el programa de trabajo se ejecute en estrecha colaboración con otras divisiones del PNUMA. | UN | وبالنظر إلى الطابع المتعدد التخصصات للبرنامج الفرعي، ستضطلع الشعبة بدور تنسيقي، وتكفل تنفيذ برنامج العمل بالتعاون الوثيق مع الشُّعَب الأخرى لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
dado el carácter complejo y delicado de esas cuestiones, la comunidad internacional debía adoptar un enfoque objetivo, imparcial y equilibrado al respecto. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس والمعقد للمسائل، ينبغي أن يعتمد المجتمع الدولي نهجاً موضوعياً ومحايداً ومتوازناً. |
dado el carácter iterativo del proceso presupuestario, los efectos de la simplificación se reflejan a lo largo de los ciclos presupuestarios. | UN | وبالنظر إلى الطابع التكراري لعملية الميزنة، ينعكس تأثير التبسيطات على نطاق دورات الميزانية. |
dado el carácter específico del tema y las muchas semejanzas entre las medidas que han de adoptarse en varios países, a la comunidad internacional le corresponde un papel importante en los aspectos siguientes: | UN | وبالنظر إلى الطابع المتفرد للمسألة وأوجه التماثل الكبيرة بين الاجراءات اللازمة في مختلف البلدان فإن المجتمع الدولي عليه القيام بدور خاص في المجالات التالية: |
en vista del carácter permanente de esas funciones, se propone hacer permanente la medida mediante la reasignación del puesto de la Oficina del Representante Especial. | UN | وبالنظر إلى الطابع المستمر لهذه المهام، يُقترح جعل هذا الترتيب نظاميا من خلال انتداب الوظيفة من مكتب الممثل الخاص. |
Otra posibilidad, en vista del carácter político de la cuestión, es que la Presidenta celebre consultas oficiosas a este respecto para aligerar el trabajo del OSE. | UN | وكبديل لذلك، وبالنظر إلى الطابع السياسي الذي يتسم به هذا البند، قد يود الرئيس اجراء مشاورات غير رسمية حول هذا البند من أجل تخفيف عبء العمل عن الهيئة الفرعية للتنفيذ. |
dada la naturaleza universal del mecanismo, se alienta a todos los Estados Miembros a que contribuyan dentro de sus posibilidades. | UN | وبالنظر إلى الطابع العالمي لهذه الآلية، تُحث جميع الدول الأعضاء على التبرع في حدود إمكانياتها. |
. habida cuenta del carácter residual del fenómeno colonial en la actualidad, estos casos apenas se plantean hoy. | UN | وبالنظر إلى الطابع الهامشي للظاهرة الاستعمارية، فـإن هذه المشكلة نادرا ما تنشأ بهذا الشكل في الوقت الحاضر. |
debido a la índole humanitaria del problema, se compartió esta información altamente delicada sobre la base de la confianza mutua. | UN | وبالنظر إلى الطابع اﻹنساني للمسألة جرى تبادل هذه المعلومات الحساسة على أساس الثقة المتبادلة. |
debido al carácter internacional del comercio de armas, es necesario un marco internacional, amplio y transparente al que se ajusten todos los Estados. | UN | وبالنظر إلى الطابع الدولي لتجارة الأسلحة، من الضروري وضع إطار دولي وشامل وشفاف تلتزم به جميع الدول. |
habida cuenta de la naturaleza cada vez más mortífera de las armas modernas, el riesgo de muerte, destrucción e intensificación a gran escala es muy grande. | UN | وبالنظر إلى الطابع المهلك المتزايد للأسلحة الحديثة، فإن خطر وقوع وفيات هائلة ودمار واسع وتصعيد شديد خطر بالغ. |
Entre tanto, en vista de la complejidad del mandato y el ámbito de las tareas que han de ejecutarse, se necesitan de inmediato recursos en efectivo para que la UNTAET pueda sufragar los gastos de la etapa inicial y su funcionamiento mensual. | UN | وفي الوقت ذاته، وبالنظر إلى الطابع المعقد لولاية الإدارة المؤقتة ونطاق المهام التي عليها أن تضطلع بها، تلزم موارد مالية فورية لتمكين الإدارة الانتقالية من دفع تكاليفها الأولية والشهرية التشغيلية. |
teniendo en cuenta el carácter sistemático de estos problemas, la Iniciativa pro Justicia hace las siguientes recomendaciones concretas: | UN | وبالنظر إلى الطابع المنهجي لهذه المشاكل، تتقدم مبادرة العدالة بالتوصيات المحددة التالية: |
debido a su carácter urgente, nosotros, los países Miembros de las Naciones Unidas, hemos hecho lo mejor de nuestra parte para cooperar a la hora de encarar estos problemas en el corto plazo. | UN | وبالنظر إلى الطابع العاجل لهذه المشاكل، بذلنا، نحن البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة قصارى جهدنا للتعاون في التصدي لها على المدى القصير. |
considerando el carácter progresivo de la Reforma, este porcentaje se incrementará en un 60% en el año 2012. | UN | وبالنظر إلى الطابع التدرجي للإصلاح، سترتفع هذه النسبة إلى 60 في المائة في عام 2012. |