Entretanto, en espera de los resultados de dicho examen, siguen vigentes las actuales disposiciones administrativas. | UN | وفي هذه الأثناء وبانتظار صدور نتيجة هذا الاستعراض، ستظل الترتيبات الإدارية الحالية منطبقة. |
en espera de una evaluación final de la ley, se han introducido ligeras modificaciones y se ha ampliado el período de aplicabilidad hasta finales de 1994. | UN | وبانتظار اجراء تقييم نهائي للقانون، أدخلت تعديلات طفيفة عليه وتم تمديد فترة سريانه حتى نهاية ٤٩٩١. |
en espera del juicio, el menor podrá asimismo ser confiado a sus padres, eventualmente en libertad vigilada. | UN | وبانتظار المحاكمة، يجوز أيضا تسليم القاصر إلى والديه، ربما في ظل نظام الحرية المراقبة. |
a la espera de un acuerdo internacional sobre la prohibición, es preciso adoptar medidas urgentes para revertir la proliferación de minas terrestres y proteger a la población civil de sus efectos. | UN | وبانتظار إبرام اتفاق دولي على هذا الحظر، يجب اتخاذ تدابير فورية لابطاء انتشار اﻷلغام البرية ولحماية المدنيين من آثارها. |
a la espera de la finalización del estudio de gestión antes citado, la Unión Europea acoge con beneplácito la propuesta del Secretario General como punto de partida. | UN | وبانتظار إنجاز الدراسة اﻹدارية، فإن الاتحاد اﻷوروبي يرحب باقتراحات اﻷمين العام باعتبارها نقطة بداية. |
hasta que se logre ese objetivo, todos los Estados de la región deben acceder y adherirse plenamente al TNP. | UN | وبانتظار تحقيق هذا الهدف، فإن على جميع دول المنطقة أن تنضم معاهدة عدم الانتشار وأن تلتزم التزاما تاما بها. |
en espera de la conclusión de ese instrumento jurídico, los Estados partes instaron a ambos Estados a que se comprometieran a establecer una moratoria sobre la producción de ese material fisionable. | UN | وبانتظار إبرام صك قانوني، حثت الدول الأطراف كلتا الدولتين على الالتزام بوقف اختياري لإنتاج هذه المواد الانشطارية. |
en espera de la conclusión de esas negociaciones, se pidió a los Estados poseedores de armas nucleares que cumplieran sus compromisos dimanantes de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | وبانتظار إتمام المفاوضات، دُعيت الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى احترام التزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
en espera de la recaudación de dichas cuotas, las consignaciones se podrán financiar con cargo al Fondo de Operaciones. | UN | وبانتظار استلام هذه الاشتراكات، يجوز أن تمول الاعتمادات من صندوق رأس المال المتداول. |
en espera de la recaudación de dichas cuotas, las consignaciones se podrán financiar con cargo al Fondo de Operaciones. | UN | وبانتظار استلام هذه الاشتراكات، يجوز أن تمول الاعتمادات من صندوق رأس المال المتداول. |
en espera de la adopción de otras medidas, las obras de construcción seguían en marcha. | UN | وبانتظار اتخاذ المزيد من الإجراءات، تتواصل أعمال التشييد. |
Aprobado; en espera de la decisión final en sesión plenaria. | UN | تمت الموافقات وبانتظار الإقرار النهائي في الهيئة العامة. |
en espera de que el UNICEF presente su presupuesto de actividades sobre el terreno, no se analiza la correspondencia entre los Programas III y IV del FNUAP y la Parte II del UNICEF. | UN | وبانتظار عرض اليونيسيف ميزانيتها الميدانية، لم يجر أي تحليل بشأن التقابل بين البرنامجين الثالث والرابع لدى صندوق السكان والجزء الثاني لدى اليونيسيف. |
en espera de la aprobación del presupuesto del Tribunal para 1998, que incluye una propuesta para la construcción de una sala de audiencias permanente, se construiría un local provisional a fin de poder celebrar en 1998 el número previsto de juicios. | UN | وبانتظار الموافقة على ميزانية المحكمة لعام ١٩٩٨ التي تتضمن اقتراحا ببناء قاعة محكمة دائمة، سيبنى مرفق مؤقت للوفاء بالعدد المقرر من المحاكمات لعام ١٩٩٨. |
102. A continuación, a la espera de la creación de esta convención, habría que tomar medidas para apartar la amenaza nuclear. | UN | ١٠٢ - وبعد ذلك، وبانتظار أن تبصر هذه الاتفاقية النور، ينبغي اتخاذ التدابير الرامية إلى تجنب الخطر النووي. |
a la espera del resultado de dichas consultas, la Asamblea General tal vez se reúna mañana o en fecha ulterior. | UN | وبانتظار نتيجة المشاورات، قد تجتمــع الجمعيــة العامة غــدا أو فــي موعد لاحق. |
Otros se han ocultado a la espera de una oportunidad de cruzar la frontera. | UN | وهنالك آخرون لا يزالون مختفين وبانتظار الفرصة المواتية ﻷن يعبروا الحدود هم أيضا. |
a la espera de que se elabore una estrategia así, se propone que las diversas tareas del mecanismo mundial se agrupen en dos partes del programa, a saber: | UN | وبانتظار تحديد هذه الاستراتيجية، يقترح تجميع شتى مهام اﻵلية العالمية في مجالين برنامجيين كاﻵتي: |
a la espera de las medidas que sin duda adoptará, le agradecería que hiciera distribuir esta carta como documento del Consejo de Seguridad. | UN | وبانتظار إجراءاتكم، سيادة اﻷمين العام، أرجو توزيع هذه الرسالة كوثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
hasta que se cree la comisión de derechos humanos la comunidad internacional puede contribuir poderosamente a las negociaciones de paz y a solucionar el conflicto. | UN | وبانتظار إنشاء لجنة لحقوق اﻹنسان، يمكن للمجتمع الدولي الاضطلاع بدور هام بتقديم المساعدة في مجالي مفاوضات السلام وحل النزاع. |
mientras se traduce a los demás idiomas oficiales, se está haciendo lo necesario para poner la versión original a disposición de todas las delegaciones. | UN | وبانتظار ترجمته إلى اللغات الرسمية اﻷخرى، فيجري اﻵن إعداد النص اﻷصلي ليكون في متناول جميع الوفود. |
en tanto se expida la ley referida, este artículo se seguirá aplicando en los términos del texto vigente. | UN | وبانتظار صدور القانون المشار إليه، يظل مفعول هذه المادة سارياً في إطار النص المعمول به؛ |