En vista de la importancia de los niños para la sociedad, la preocupación por ellos y sus derechos es un deber universal. | UN | وفي ضوء اﻷهمية التي يمثلها اﻷطفال للمجتمع، يُعتبر الاهتمام بهم وبحقوقهم مسؤولية عالمية. |
Es imposible reconocer la existencia de los palestinos y sus derechos legítimos negándose al mismo tiempo a aceptar su derecho a la libre determinación. | UN | وقال إن من المستحيل الاعتراف بوجود الفلسطينيين وبحقوقهم المشروعة مع رفض قبول حقهم في تقرير المصير. |
Todos los países en desarrollo están profundamente preocupados por sus niños y sus derechos y bienestar. Sin embargo, 130 millones de ellos están privados de la educación básica, y 200 millones menores de cinco años de edad están mal alimentados. | UN | وجميع البلدان النامية مهتمة جدا بأطفالها وبحقوقهم ورفاههم ومع ذلك، هناك ١٣٠ مليون طفل محرومين من التعليم اﻷساسي و ٢٠٠ مليون طفل تحت سن الخامسة يعانون من سوء التعذية. |
Se les informa de las normas vigentes, de sus derechos y sus obligaciones como reclusos. | UN | ويتم إبلاغ السجناء باللوائح المُنظِمة لهم وبحقوقهم والتزاماتهم أثناء وجودهم في السجن. |
El fomento de la salud reproductiva y los derechos de los jóvenes siguen siendo motivo de controversia en muchos países. | UN | ويظل النهوض بالصحة الإنجابية للشباب وبحقوقهم موضع جدل في كثير من البلدان. |
Recordando también que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | وإذ تشير إلى أنه وفقا لﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان فإن الاعتراف بالكرامة اﻷصيلة ﻷفراد اﻷسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية والثابتة، يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
La seguridad no puede lograrse con la intensificación de las prácticas que perjudican a los palestinos, sus derechos y sus esperanzas. | UN | ولا يتحقق اﻷمن بتصعيد الممارسات التي تلحق بالفلسطينيين وبحقوقهم وبآمالهم أبلغ الضرر. |
65. En algunos Estados en los que las leyes nacionales reconocen a los pueblos indígenas y sus derechos, las leyes no se aplican en la práctica. | UN | 65- وفي بعض الدول، لا تطبق عملياً هذه القوانين الوطنية التي تعترف بالفعل بالشعوب الأصلية وبحقوقهم. |
El Comité recomienda de nuevo que el Estado parte redoble sus esfuerzos para mejorar la situación de los nómadas, particularmente en lo referente a sus medios y al disfrute de sus derechos de vivienda y educación y sus derechos culturales. | UN | توصي اللجنة مرة أخرى بأن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تحسين حالة الرُّحَّل، لا سيما فيما يتعلق بتوفير الوسائل والأسباب التي تمكنهم من التمتع بحقوقهم في السكن والتعليم وبحقوقهم الثقافية. |
El Relator Especial alienta al Gobierno de Myanmar y a la OIT a que refuercen la aplicación de ese mecanismo, en especial velando por que todos los ciudadanos conozcan la ley, la existencia del mecanismo de presentación de denuncias y sus derechos conexos. | UN | ويشجع المقرر الخاص حكومة ميانمار ومنظمة العمل الدولية على تعزيز تطبيق هذه الآلية، ولا سيما بضمان وعي جميع المواطنين بالقانون وبوجود آلية للشكاوى وبحقوقهم المتصلة بذلك. |
7.11 Los inmigrantes y las personas desplazadas en muchas partes del mundo tienen un acceso limitado a la atención de la salud reproductiva y pueden estar expuestos a graves riesgos para su salud y sus derechos reproductivos. | UN | ٧-١١ ولا يحصل المهاجرون والمشردون في أنحاء كثيرة من العالم على الرعاية الصحية اﻹنجابية إلا بصورة محدودة، ومن الممكن أن يواجهوا أخطارا جسيمة محددة تحدق بصحتهم وبحقوقهم اﻹنجابية. |
La información tuvo una importancia decisiva, por ejemplo, en la preparación de los camboyanos para las elecciones, a los que se informó sobre la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC), los acuerdos de París y sus derechos y deberes. | UN | ٦٣ - لقد كانت المعلومات حاسمة على سبيل المثال في إعداد الكمبوديين للانتخابات وإحاطتهم علما بسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا وباتفاقات باريس وبحقوقهم ومسؤولياتهم. |
7.11 Los inmigrantes y las personas desplazadas en muchas partes del mundo tienen un acceso limitado a la atención de la salud reproductiva y pueden estar expuestos a graves riesgos para su salud y sus derechos reproductivos. | UN | ٧-١١ ولا يحصل المهاجرون والمشردون في أنحاء كثيرة من العالم على الرعاية الصحية اﻹنجابية إلا بصورة محدودة، ومن الممكن أن يواجهوا أخطارا جسيمة محددة تحدق بصحتهم وبحقوقهم اﻹنجابية. |
Mi Gobierno se encuentra entre los que consideran que el reconocimiento de la dignidad inherente a todos los miembros de la familia humana y de la igualdad de sus derechos inalienables es la base de la libertad, de la justicia y de la paz en el mundo. | UN | وحكومتي من بين الحكومات التي تعتقد أن الاعتراف بالكرامة المتأصلة في كل عضو من أعضاء اﻷسرة البشرية، وبحقوقهم المتساوية وغير القابلة للتصرف، يمثل أساس الحرية والعدالة والسلام في جميع أنحاء العالم. |
82. El 98% de las oficinas nacionales de estadística indicaron que informaban a los encuestados acerca de la índole de la encuesta y de sus derechos. | UN | 82 - أفادت 98 في المائة من المكاتب الإحصائية الوطنية أنها تقوم بإبلاغ المجيبين بطبيعة الدراسة الاستقصائية وبحقوقهم. |
Los empresarios y los consumidores mejoran sus conocimientos de la ley, de sus derechos legales y del hecho de que las empresas pueden utilizar la ley ya sea como arma o como escudo. | UN | فيصير التجار والمستهلكون أكثر وعيا بالقانون وبحقوقهم القانونية وبكون الشركات تستطيع أن تستخدم القانون كسلاح وكدرع واقية معاً؛ |
El nuevo orden mundial es un incentivo para examinar la posibilidad de un grado significativo de autonomía regional que reconozca las características particulares y los derechos de los saharaui como la solución más realista. | UN | كما أن النظام العالمي المتغير يقدم حافزاً لمناقشة حكم ذاتي للإقليم يكون على درجة من الجدية بحيث يعترف بخصوصية الصحراويين وبحقوقهم باعتبار ذلك الحل الأكثر واقعية. |
El Ministerio de Justicia ha elaborado directrices para garantizar que todo el personal judicial tenga conciencia de sus obligaciones y responsabilidades en materia de colaboración con las personas con discapacidad y los derechos de estas. | UN | وقد أعدت وزارة العدل مبادئ توجيهية لضمان إحاطة جميع الموظفين القضائيين بالتزاماتهم وبالمتطلبات اللازمة للتعامل مع الأشخاص ذوي الإعاقة وبحقوقهم. |
Recordando también que, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos, la libertad, la justicia y la paz en el mundo tienen por base el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أنه وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإن الاعتراف بالكرامة الأصيلة لجميع أفراد الأسرة البشرية وبحقوقهم المتساوية والثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
La seguridad no puede lograrse mediante la intensificación de prácticas que perjudican gravemente a los palestinos, sus derechos y sus esperanzas. | UN | ولا يتحقق اﻷمـــن بتصعيــــد الممارسات التـــي تلحق بالفلسطينيين وبحقوقهم وبآمالهم الوطنيــــة أبلغ الضرر. |
Por lo general, conforme a esta Ley, todas las víctimas tienen derecho a ser informadas activamente sobre los procedimientos y sobre sus derechos en los mismos, además de participar en la recopilación de pruebas accesible a las partes y en el juicio. | UN | وبوجه عام، فإن من حق جميع الضحايا، بمقتضى هذا القانون، أن يحاطوا علماً بالإجراءات وبحقوقهم أثناء هذه الإجراءات والاشتراك في عملية جمع الأدلة التي تشترك فيها الأطراف والاشتراك في المحاكمة. |
Recordando también que la libertad, la justicia y la paz en el mundo se basan en el reconocimiento de la dignidad intrínseca y los derechos iguales inalienables de la familia humana, conforme se declara en la Declaración Universal de Derechos Humanos, | UN | " وإذ تشير إلى أن الاعتراف بالكرامة الأصيلة لجميع أفراد الأسرة البشرية وبتساويهم وبحقوقهم غير القابلة للتصرف هو أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، كما ورد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، |