Las más vulnerables son las mujeres en situación de riesgo, las personas de edad y los niños, en particular los niños separados de sus familias. | UN | وأكثر الفئات ضعفاً هي النساء المعرضات للخطر، والمسنون والأطفال، وبخاصة الأطفال المنفصلون عن أسرهم. |
El país no disponía de un marco estratégico de protección social a nivel operacional que garantizara un servicio eficaz para las personas vulnerables, en particular los niños. | UN | ولا يملك البلد إطاراً استراتيجياً عملياً للحماية الاجتماعية يضمن فعالية تقديم الخدمات للضعفاء وبخاصة الأطفال. |
Esos recursos deben adaptarse de manera adecuada para que tengan en cuenta la particular vulnerabilidad de determinadas categorías de personas, con inclusión en particular de los niños. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Esos elementos amenazan también la seguridad y la protección de los civiles, especialmente los niños, quienes podrían ser obligados a alistarse por la fuerza en tales grupos. | UN | وتشكل مثل هذه العناصر خطرا على سلامة وحماية المدنيين وبخاصة الأطفال الذين قد يتم تجنيدهم قسرا. |
Debería prestarse especial atención a los aspectos ambientales de las necesidades de los pobres y más vulnerables, en particular niños y mujeres. | UN | ويجب إيلاء اعتبار خاص للجوانب البيئية المتعلقة باحتياجات الفقراء وأضعف الناس وبخاصة الأطفال والنساء. |
Integrara una perspectiva de género en toda la labor prevista en su mandato y prestara especial atención a las personas que se encontraban en situación vulnerable, en particular los niños; | UN | إدماج المنظور الجنساني في جميع مجالات عمل الولاية وإيلاء اهتمام خاص للأشخاص الذين يعيشون في أوضاع هشة، وبخاصة الأطفال |
Esto puede significar que las opiniones de los niños, en particular los niños con discapacidad, no siempre se tienen en cuenta en el seno de su familia inmediata o extensa. | UN | ويمكن أن يعني هذا أن آراء الأطفال، وبخاصة الأطفال ذوو الإعاقة، لا تسمع دائماً داخل أسرهم الصغيرة والموسعة. |
Sin embargo, el Comité sigue preocupado por el gran número, que sigue aumentando, de las familias uniparentales, así como de los niños abandonados, en particular los niños nacidos fuera del matrimonio, los niños de familias pobres y los niños cuyos padres han abandonado el país en busca de oportunidades económicas. | UN | بيد أن اللجنة لا يزال يساورها القلق إزاء العدد الكبير والمتزايد من الأسر التي يقوم عليها أحد الوالدين وكذلك إزاء ارتفاع عدد الأطفال المهجورين، وبخاصة الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، وأطفال الأسر الفقيرة، والأطفال الذين ترك والداهم البلد بحثاً عن فرص اقتصادية. |
A su juicio, es necesario demostrar gran prudencia al imponer sanciones y velar por que contengan disposiciones que permitan que el socorro humanitario llegue a las poblaciones afectadas, en particular los niños. | UN | وهو يرى وجوب التحلي بقدر كبير من الحكمة عند فرض الجزاءات، والحرص على تضمينها أحكاماً تسمح بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتأثرين، وبخاصة الأطفال. |
Además, la penalización de estos actos no sólo protege a la mujer contra la violencia doméstica sino que también protege a otros familiares, en particular los niños, que están expuestos a varias formas de violencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يحمي تجريم هذا الفعل الجنائي المرأة وحدها من العنف المنزلي، بل يحمي كذلك أفراد الأسرة الآخرين، وبخاصة الأطفال الذين يتعرضون أيضاً لأشكال شتى من العنف. |
Esos recursos deben adaptarse de manera adecuada para que tengan en cuenta la particular vulnerabilidad de determinadas categorías de personas, con inclusión en particular de los niños. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Esos recursos deben adaptarse de manera adecuada para que tengan en cuenta la particular vulnerabilidad de determinadas categorías de personas, con inclusión en particular de los niños. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف هذه على النحو المناسب بحيث تراعى حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
Ese incidente contradice las palabras del representante de Israel y revela que el ejército israelí no tiene contemplaciones por las vidas de los palestinos, en particular de los niños palestinos. | UN | وهذه الحادثة تنقض كلمات الممثل الإسرائيلي، وتكشف أن الجيش الإسرائيلي لا يولي أي اعتبارٍ لحياة الفلسطينيين، وبخاصة الأطفال الفلسطينيون. |
Actualmente, las decisiones sobre la producción o la autorización de productos químicos suelen adoptarse sobre la base de una evaluación de los efectos químicos sobre adultos sanos, en lugar de orientarse a la protección de los grupos más sensibles, especialmente los niños en desarrollo. | UN | وتستند القرارات المتصلة بالإنتاج أو بترخيص المواد الكمياوية حالياً وفي الغالب الأعم إلى تقييم تأثيرات المواد الكيماوية على اليافعين الأصحاء وبخاصة الأطفال في مرحلة النمو. |
Argelia se sentía alentada por las medidas y las iniciativas en curso para promover los derechos de los grupos vulnerables, especialmente los niños y las mujeres, y por la mayor participación de las mujeres en el mercado de trabajo. | UN | وأشادت الجزائر بالتدابير والجهود المبذولة بالفعل لتعزيز حقوق الفئات الضعيفة، وبخاصة الأطفال والنساء، وكذلك بزيادة مشاركة المرأة في سوق العمل. |
:: Establecer una capacidad para tratar apropiadamente a los posibles testigos vulnerables, en particular niños y víctimas de abusos sexuales, y para abordar eficazmente dentro de la Fiscalía cuestiones operacionales relativas a la participación de las víctimas y las reparaciones | UN | :: إيجاد قدرة على التعامل بطريقة مناسبة مع الشهود المحتملين، وبخاصة الأطفال وضحايا الاعتداء الجنسي، ولتناول المسائل التنفيذية المتعلقة بمشاركة الضحايا وجبر إضرارهم داخل مكتب المدعي العام بطريقة فعالة |
El riesgo de que se produzcan víctimas entre la población civil, especialmente niños y jóvenes, a raíz de artefactos explosivos sin detonar y minas antipersonal sigue siendo elevado, debido a los desplazamientos cada vez más frecuentes en las zonas que son escenario de los combates y en sus alrededores y al carácter cambiante de esas zonas. | UN | وقد ازداد خطر إصابة السكان المدنيين، وبخاصة الأطفال والشباب، من العتاد غير المنفجر والألغام الأرضية، بدرجة كبيرة نتيجة لزيادة حالات تشريد السكان في مناطق القتال المتغيرة أو حولها. |
Encomió la labor de Ucrania de lucha contra la trata de personas, en particular de niños, sobre la base de legislación. | UN | وأشادت بجهود أوكرانيا الرامية إلى سن قانون للقضاء على الاتجار بالبشر، وبخاصة الأطفال. |
Se expresó preocupación por el hecho de que algunos Estados recurrían a la detención preceptiva y prolongada de los refugiados y solicitantes de asilo, sobre todo niños y otras personas vulnerables. | UN | وأبدي القلق إزاء لجوء عدد من الدول إلى احتجاز اللاجئين وملتمسي اللجوء بشكل إلزامي أو متطاول وبخاصة الأطفال وغيرهم من الفئات الضعيفة. |
Le preocupa además el elevado número de suicidios en la infancia, especialmente de niños que viven en zonas rurales y de muchachos. | UN | كما يساورها القلق إزاء ارتفاع معدلات الانتحار في أوساط الأطفال، وبخاصة الأطفال في المناطق الريفية. |
El Consejo Nacional de Protección de Menores y otras partes implicadas en la lucha contra el abuso de menores tienen una campaña de información y educación comunitaria sobre los abusos sexuales contra menores, dirigida especialmente a los niños. | UN | ويقوم المجلس الوطني لحماية الأطفال والجهات الأخرى المعنية التي تشارك في مكافحة استغلال الأطفال بحملة مستمرة لإعلام وتثقيف المجتمع وبخاصة الأطفال بشأن الاستغلال الجنسي للأطفال. |
Este sistema debería incluir a todos los niños hasta 18 años de edad, haciendo especial hincapié en la primera infancia, particularmente los niños pertenecientes a grupos vulnerables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التأكيد بوجه محدد على مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة الأطفال المنتمون إلى جماعات ضعيفة الحال. |
Gracias a la mejora del nivel de los servicios de atención de la salud y al programa de gran escala de tratamiento y rehabilitación en sanatorios y balnearios, la morbilidad de la población afectada, especialmente de los niños, no ha aumentado significativamente. | UN | وأسهم التحسن الذي استجد في خدمات الرعاية الطبية ووجود برنامج واسع النطاق للمصحات والمنتجعات الصحية والحفاظ على الصحة إسهاما كبيرا في كبح انتشار الأمراض بين السكان المتضررين، وبخاصة الأطفال. |
La experiencia reciente ha demostrado que las sanciones pueden tener repercusiones sumamente negativas para las poblaciones civiles, sobre todo los niños y las mujeres. | UN | 25 - تظهر الخبرة في الآونة الأخيرة أن الجزاءات يمكن أن يكون لها أثر سلبي للغاية في السكان المدنيين، وبخاصة الأطفال والنساء. |
En cambio, se centra la atención en desbaratar mercados del sexo impidiendo que se lleve al individuo a la prostitución, en particular a niños y jóvenes; ayudando a buscar salidas a quienes ya están en ella; y asegurando que quienes controlan a los que ejercen la prostitución sean llevados a la justicia. | UN | وبدلا من ذلك، ركزت على تفكيك أسواق الجنس بمنع استدراج الأفراد وبخاصة الأطفال والشباب إلى البغاء؛ وبمساعدة من تورطوا فعلا في الإفلات منه؛ وبكفالة تقديم من يتحكمون في الأشخاص من خلال البغاء إلى المحاكمة. |
Este sistema debería incluir a todos los niños hasta los 18 años de edad, haciendo especial hincapié en la primera infancia, sobre todo en los niños pertenecientes a grupos vulnerables. | UN | وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن الثامنة عشرة مع التأكيد بوجه محدد على مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة الأطفال المنتمون إلى جماعات ضعيفة الحال. |
A raíz de la escalada de las hostilidades, el Gobierno ha impuesto restricciones a los organismos humanitarios, lo que ha obstaculizado gravemente el acceso humanitario, sobre todo porque afecta a los más vulnerables, en particular a los niños. | UN | 45 - في أعقاب التصعيد الذي طرأ على الاشتباكات المسلحة، فرضت الحكومة قيودا على الوكالات الإنسانية. وترك ذلك أثرا خطيرا على المساعدات الإنسانية، لا سيما وأن ذلك أضر بأكثر الفئات ضعفا، وبخاصة الأطفال. |