ويكيبيديا

    "وبخاصة تلك" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular los
        
    • en particular las
        
    • especialmente los
        
    • especialmente las
        
    • en especial las
        
    • en especial los
        
    • sobre todo las
        
    • sobre todo los
        
    • en especial la
        
    • especialmente en
        
    • particularmente los
        
    • en particular aquellos
        
    • en particular a los
        
    • en particular aquellas
        
    • particularmente las
        
    El ahorro interno de los países africanos, en particular los del África Subsahariana, es escaso. UN إن الادخار المحلي منخفض في البلدان الأفريقية، وبخاصة تلك الواقعة جنوب الصحراء الكبرى.
    También será esencial considerar los convenios multilaterales, en particular los relativos a los derechos humanos. UN ومن الضروري أيضا النظر في عقد اتفاقيات متعددة الأطراف، وبخاصة تلك التي تتعلق بحقوق الإنسان.
    Todas las cuestiones que abarcan, en particular las relacionadas con el desarrollo, merecen un examen completo y oportuno. UN وجميع القضايا التي تغطيها الورقات، وبخاصة تلك المتصلة بالتنمية، تستحق دراسة كاملة وفي حينها.
    Los Estados deberían retirar toda reserva a estos instrumentos, en particular las relacionadas con los derechos humanos de la mujer. UN وعلى الدول أن تسحب أي تحفظات على هذه الصكوك، وبخاصة تلك التي تتصل بحقوق الإنسان للمرأة.
    No se debe escatimar ningún esfuerzo en nuestra lucha contra los sindicatos criminales internacionales, especialmente los que comercian con drogas y armas. UN وينبغي أيضا عدم ادخار أي جهد في كفاحنا ضد المؤسسات الاجرامية الدولية، وبخاصة تلك التي تتعامل في المخدرات واﻷسلحة.
    Sin embargo, Polonia no está plenamente satisfecha con las disposiciones del Acuerdo, especialmente las relacionadas con la composición del Consejo de la Autoridad Internacional de los Fondos Marinos. UN ومع هذا، لا تشعر بولندا بالارتياح التام ﻷحكام الاتفاق، وبخاصة تلك المتعلقة بتشكيل مجلس السلطة الدولية لقاع البحار.
    El informe del Consejo debe mejorar y debe pasar a ser más analítico, con una evaluación de sus actividades pasadas, en especial las relativas a las operaciones de mantenimiento de la paz. UN إن تقرير المجلس بحاجة الى تحسين ليصبح أكثر تحليلا، مع تقييم اﻷنشطة السابقة، وبخاصة تلك المتصلة بعمليات حفظ السلام.
    Se alienta a los principales departamentos gubernamentales, en especial los que tienen contacto frecuente con el público, a publicar su propia guía, así como informes anuales. UN ويجري تشجيع اﻹدارات الحكومية الرئيسية، وبخاصة تلك اﻹدارات التي لها اتصال دائم مع الجمهور، على نشر دليلها الخاص وتقاريرها السنوية.
    Subrayó asimismo los acuciantes problemas de la seguridad, en particular, los creados por el mayor tráfico de narcóticos y armas pequeñas en la región. UN وأبرز أيضا التحديات الأمنية الملحة، وبخاصة تلك التي يطرحها تزايد الاتجار بالمخدرات والأسلحة الصغيرة في المنطقة.
    La Comisión también ha confirmado que este participó personalmente en algunos ataques, en particular los dirigidos contra determinados dirigentes políticos, y que disparó a quemarropa contra los manifestantes. UN وأكدت اللجنة أيضاً أن هذا الأخير شارك شخصياً في بعض الاعتداءات، وبخاصة تلك الموجهة ضد بعض الزعماء السياسيين، وأطلق النار عن كثب على المتظاهرين.
    Los países en desarrollo, en particular los que tienen las poblaciones más pobres y más desfavorecidas, son los más azotados por esas enfermedades. UN والبلدان النامية، وبخاصة تلك التي لديها أكثر السكان فقراً وعوزاً، هي الأكثر معاناة من تلك الأمراض.
    El recurso a esas medidas constituye una violación manifiesta de las normas del derecho internacional, en particular las relativas a la libertad del comercio y la navegación. UN ويشكل اللجوء إلى هذه التدابير انتهاكا صارخا لقواعد القانون الدولي، وبخاصة تلك التي تتعلق بحرية التجارة والملاحة.
    Los establecimientos de crédito están obligados a señalar todas las transacciones sospechosas, en particular las que se refieren a personas desconocidas, a sumas demasiado elevadas y a fondos de origen dudoso. UN ويتعين على مؤسسات الائتمان الإبلاغ عن جميع المعاملات المشتبه فيها، وبخاصة تلك المتصلة بأشخاص مجهولين أو بمبالغ كبيرة جدا أو بكون الأموال ذات مصدر مشكوك فيه.
    En otros artículos se citaron las declaraciones de los dirigentes nacionales, en particular las de Jefes de Estado o primeros ministros. UN وأوردت مقالات أخرى إعلانات أو بيانات صادرة عن قادة وطنيين، وبخاصة تلك الصادرة عن رئيس دولة أو رئيس وزراء.
    Concentremos en los países menos adelantados, especialmente los de África, una parte más importante de la ayuda bilateral y multilateral. UN فلنركز على توفير حصة أكبر من المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف ﻷقل البلدان نموا، وبخاصة تلك التي تقع في افريقيا.
    Recomienda al Estado Parte que revise su legislación para incorporar en las leyes y reglamentos nacionales los principios y disposiciones de la Convención, especialmente los relativos a los artículos 3, 12, 13 y 15. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في إمكانية إعادة النظر في تشريعاتها لضمان إدراج أحكام ومبادئ الاتفاقية، وبخاصة تلك المتعلقة بموادها ٣ و٢١ و٣١ و٥١، في القوانين واﻹجراءات الوطنية.
    Al redactar el documento final se tuvieron en cuenta los resultados de las conferencias precedentes, especialmente las Conferencias de Río, Viena y El Cairo. UN فالنتائج التي أسفرت عنها مؤتمرات سابقة، وبخاصة تلك المعقودة في ريو وفيينا والقاهرة، أُخذت بعين الاعتبار لدى صوغ الوثيقــة الختاميــة.
    Tengo que admitir que consideramos inadecuados los resultados de las negociaciones realizadas este año, especialmente las que se llevaron a cabo sobre la reforma del Consejo de Seguridad. UN ولا بد لي أن أقر بأننا نعتبر نتائج مفاوضات هذا العام، وبخاصة تلك المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، غير كافية.
    En el capítulo IV se tratan las cuestiones jurídicas, en especial las que se relacionan con el personal, los servicios y los locales del Organismo, incluido el efecto de los cierres de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza en la circulación del personal del Organismo. UN ويستعرض الفصل الرابع المسائل القانونية، وبخاصة تلك المتصلة بموظفي الوكالة وخدماتها ومبانيها، بما في ذلك أثر إغلاقات الضفة الغربية وقطاع غزة على تنقل موظفي الوكالة.
    32. El representante del Togo dijo que, si bien la economía mundial tendía a mejorar, los esfuerzos de desarrollo económico de los países en desarrollo sin litoral, en especial los de Africa, tropezaban con enormes dificultades. UN ٢٣- وقال ممثل توغو إنه في حين يظهر الاقتصاد العالمي علامات على التحسن، فإن البلدان النامية غير الساحلية، وبخاصة تلك الواقعة في افريقيا، تواجه مشاكل هائلة في جهودها اﻹنمائية الاقتصادية.
    Existen enfermedades transmisibles, sobre todo las relacionadas con las malas condiciones ambientales. UN كما تظهر الأمراض المعدية وبخاصة تلك المرتطبة بأوضاع بيئية رديئة.
    En primer lugar, los esfuerzos deben centrarse en la contaminación producida por materiales radiactivos, sobre todo los que afectan a los océanos y las vías navegables, y en segundo lugar, en la contaminación química resultante de la eliminación de armas químicas. UN وينبغي، في المقام اﻷول، تركيز الجهود على التلوث الناتج عن المواد المشعة، وبخاصة تلك التي تمس المحيطات والممرات المائية، وفي المقام الثاني، على التلوث الكيميائي الناتج عن إغراق اﻷسلحة الكيميائية.
    En virtud del artículo 17, los Estados reconocen la importante función que desempeñan los medios de comunicación y velan por que el niño tenga acceso a información y material procedentes de diversas fuentes nacionales e internacionales, en especial la información y el material que tengan por finalidad promover su bienestar social, espiritual y moral y su salud física y mental. UN وعملاً بالمادة 17، تعترف الدول الأطراف بالوظيفة الهامة التي تؤديها وسائط الإعلام وتلتزم بضمان إمكانية حصول الطفل على المعلومات والمواد من شتى المصادر الوطنية والدولية، وبخاصة تلك التي تستهدف تعزيز رفاهيته الاجتماعية والروحية والمعنوية وصحته الجسدية والعقلية.
    Se han emprendido diversas actividades organizadas por agrupaciones sociales, basadas especialmente en iniciativas personales o privadas. UN وقد نفذت بالفعل عدة أنشطة من جانب مجموعات اجتماعية، وبخاصة تلك التي تقوم على أساس المبادرات الشخصية أو الخاصة.
    En el informe se alienta a los gobiernos de África a mejorar la aplicación de los acuerdos comerciales regionales existentes, particularmente los relacionados con la eliminación de barreras arancelarias y no arancelarias, a fin de promover el comercio entre sus países. UN ويشجِّع التقرير الحكومات الأفريقية على تعزيز تنفيذ اتفاقات التجارة الإقليمية القائمة، وبخاصة تلك المتعلقة برفع الحواجز التعريفية وغير التعريفية، وعلى تعزيز التجارة بين البلدان الأفريقية.
    ii) Investigaciones de denuncias de explotación y abuso sexuales a cargo de investigadores profesionales familiarizados con los delitos sexuales, en particular aquellos cuyas víctimas son niños; UN ' 2` قيام محققين فنيين لديهم خبرة في مجال الجرائم الجنسية، وبخاصة تلك التي تتصل بالأطفال، بالتحقيق في الادعاءات المتعلقة بالاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي؛
    La perspectiva de una mayor competencia expone a los países pobres, y en particular a los del África subsahariana, a perder nuevas partes del mercado y a encontrarse aún más relegados a la marginación. UN إن المنافسة المتزايدة تعني أن البلدان الفقيرة، وبخاصة تلك الموجودة في المنطقة الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، ستتعرض لخطر خسارة أكبر في نصيبها من السوق وسيزداد تهميشها.
    El Gobierno ha favorecido no sólo a las cooperativas de servicios, entre las que figuran las del sector de la vivienda, sino también a determinadas empresas, en particular aquellas cuyo capital pertenece a los empleados. UN لقد شجعت الحكومة التعاونيات التي توفر الخدمات، في مجال السكن مثلا وغيرها من المشاريع وبخاصة تلك التي يمتلك الموظفون رأسمالها.
    Muchas de las resoluciones adoptadas por esta Primera Comisión siguen sin cumplirse o no se aplican, particularmente las referidas al desarme nuclear. UN ولا يزال العديد من القرارات التي اتخذتها اللجنة الأولى من دون تنفيذ، وبخاصة تلك التي تتعامل مع نزع السلاح النووي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد