Cabe esperar que los Estados africanos puedan crear las condiciones propicias para esta complementación, en particular mediante la utilización de la ciencia y la tecnología. | UN | فلنأمل في أن تتمكن الدول اﻷفريقية من تهيئة الظروف المفضية الى هذا التكامل، وبخاصة عن طريق استخدام العلم والتكنولوجيا. |
Es necesario avanzar más, en particular mediante empresas mixtas con las oficinas de los coordinadores de las Naciones Unidas sobre el terreno. | UN | وينبغي تحقيق مزيد من التقدم وبخاصة عن طريق المشاريع المشتركة مع مكاتب منسقي اﻷمم المتحدة في الميدان. |
Los participantes pidieron que se fortaleciera la labor de la UNCTAD en esta esfera, en particular mediante una intensificación de la labor en el ámbito de los países. | UN | ودعا المشارِكون إلى تعزيز عمل الأونكتاد في هذا المجال، وبخاصة عن طريق تكثيف العمل على المستوى القطري. |
Promueve actividades encaminadas a resolver los problemas de los refugiados, especialmente mediante la repatriación voluntaria y la reintegración en los países de origen; | UN | تشجيع الجهود الرامية إلى حل مشاكل اللاجئين، وبخاصة عن طريق عودتهم الطوعية إلى بلدانهم اﻷصلية وإعادة إدماجهم فيها؛ |
La movilización efectiva y sostenible de los recursos domésticos en los países en desarrollo, en particular mediante el fortalecimiento de la base impositiva nacional, es fundamental. | UN | وتكتسي التعبئة الفعالة والمستدامة للموارد المحلية في البلدان النامية، وبخاصة عن طريق تقوية القاعدة الضريبية الوطنية، والاستخدام الفعال للموارد الوطنية، أهمية حاسمة. |
Los participantes debatieron cómo supervisar a las misiones, en particular mediante la utilización de parámetros de referencia. | UN | وناقش المشاركون سبل رصد البعثات، وبخاصة عن طريق استخدام النقاط المرجعية. |
El programa de subvenciones del Plenipotenciario aplica el principio de no discriminación, en particular mediante oportunidades de proyectos a favor de las personas en desventaja por razones de etnia, nacionalidad y género. | UN | ويطبق مشروع المنح التابع للمفوض مبدأ عدم التمييز، وبخاصة عن طريق إيجاد فرص لتنفيذ مشاريع تستهدف الأشخاص المعرضين لجوانب متعددة من الحرمان بسبب العرق والقومية ونوع الجنس. |
Reafirmando su apoyo a los esfuerzos del Secretario General y su Representante Especial por resolver la crisis actual y reanudar el proceso político, en particular mediante la conclusión del proceso electoral, | UN | وإذ يكرر تأكيد تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثلته الخاصة بهدف حل اﻷزمة الراهنة واستئناف العملية السياسية ، وبخاصة عن طريق إنجاز عملية الانتخابات ، |
Reafirmando su apoyo a los esfuerzos del Secretario General y su Representante Especial por resolver la crisis actual y reanudar el proceso político, en particular mediante la conclusión del proceso electoral, | UN | وإذ يكرر تأكيد تأييده للجهود التي يبذلها اﻷمين العام وممثلته الخاصة بهدف حل اﻷزمة الراهنة واستئناف العملية السياسية ، وبخاصة عن طريق إنجاز عملية الانتخابات ، |
Las Naciones Unidas desempeñan un papel esencial en contribuir a proteger a los Estados pequeños de esas prácticas, en particular mediante su patrocinio de la Conferencia Mundial sobre el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وتقوم اﻷمم المتحدة بدور حيوي في المساعدة على حماية الدول الصغيرة من هذه الممارسات، وبخاصة عن طريق رعايتها للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La delegación de Zimbabwe toma nota a ese respecto de las medidas adoptadas por la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y pide a todos los organismos de las Naciones Unidas que refuercen su dispositivo de ayuda al movimiento cooperativo, en particular mediante una mayor coordinación de sus trabajos en esa esfera. | UN | إن وفد زمبابوي يقدر في هذا الصدد الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتعزيز جهاز تقديم المعونة للحركة التعاونية وبخاصة عن طريق مزيد من التنسيق ﻷعمالها في هذا المجال. |
Destacó el papel fundamental desempeñado por el ACNUR en ayudar a los refugiados a conseguir la reintegración sostenible en su propio país de origen, en particular mediante la adopción de la disposición relativa a la protección y la asistencia en las situaciones que siguen a los conflictos. | UN | وأكد دور المفوضية اﻷساسي في مساعدة اللاجئين على إعادة الاندماج بصورة مستدامة في بلدانهم اﻷصلية، وبخاصة عن طريق توفير الحماية والمساعدة في حالات ما بعد النزاع. |
Además, en la Convención sobre los Derechos del Niño se estipula que los Estados deben adoptar todas las medidas necesarias para impedir la trata de niñas, en particular mediante medidas preventivas como la educación y la formación de grupos especiales de profesionales y la elaboración de políticas de rehabilitación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تقضي اتفاقية حقوق الطفل بأن تتخذ الدول جميع التدابير اللازمة لمنع الاتجار بالفتيات، وبخاصة عن طريق التدابير الوقائية مثل التثقيف وتدريب أفرقة فنية خاصة ووضع سياسات للتأهيل. |
Destacó el papel fundamental desempeñado por el ACNUR en la tarea de ayudar a los refugiados a conseguir la reintegración sostenible en su propio país de origen, en particular mediante la adopción de la disposición relativa a la protección y la asistencia en las situaciones que siguen a los conflictos. | UN | وأكد دور المفوضية اﻷساسي في مساعدة اللاجئين على إعادة الاندماج بصورة مستدامة في بلدانهم اﻷصلية، وبخاصة عن طريق توفير الحماية والمساعدة في حالات ما بعد النزاع. |
También se han realizado reformas importantes en las esferas económicas, especialmente mediante la aprobación de un nuevo código de inversiones sumamente liberal y la separación del Estado de la gestión de las grandes empresas públicas. | UN | وشرعنا أيضا في إجراء إصلاحات هامة في المجالات الاقتصادية، وبخاصة عن طريق اعتماد مدونة بالغة التحرر لقواعد الاستثمار، وتحلل الدولة من إدارة المشاريع العامة الكبرى. |
A pesar de los intentos por facilitar el diálogo, en particular a través de la mediación del ex Presidente de Tanzanía, Julius Nyerere, los diversos grupos políticos no han podido llegar a una posición compartida sobre un arreglo pacífico para poner fin al conflicto. | UN | وبالرغم من محاولات تسهيل الحوار، وبخاصة عن طريق وساطة يوليوس نيريري رئيس الجمهورية التنزاني السابق، لم تتمكن شتى المجموعات السياسية من التوصل الى موقف مشترك بشأن تسوية سلمية لوضع نهاية للنزاع. |
Por lo tanto, estamos obligados a intensificar nuestra cooperación, en particular, por conducto del intercambio de información y experiencia. | UN | ونحن لهذا مضطرون إلى زيادة التعاون فيما بيننا، وبخاصة عن طريق تبادل المعلومات والخبرات. |
También mantendrán sus relaciones comerciales con los países de Europa central y oriental, en particular por medio de acuerdos de asociación nuevos o fortalecidos. | UN | وستواصل تجارتها أيضا مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية، وبخاصة عن طريق اتفاقات انتساب جديدة أو معززة. |
La IAIA apoyó los proyectos de capacitación y fomento de la capacidad del PNUMA, sobre todo mediante la cooperación con la sección de comercio y medio ambiente de la organización. | UN | دعمت الرابطة جهود برنامج الأمم المتحدة للبيئة في مجالي التدريب وبناء القدرات وبخاصة عن طريق التعاون مع قسم التجارة والبيئة في برنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
La labor callada de las Naciones Unidas, especialmente por medio de sus organismos especializados, avanzó el bienestar y aumentó el nivel de vida de incontables millones en todo el mundo. | UN | والعمل الهادئ الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، وبخاصة عن طريق وكالاتها المتخصصة، نهض برفاه ملايين لا تحصى من الناس في كل مكان في العالم ورفع مستويات معيشتهم. |
Belarús espera que las Naciones Unidas apoyen esas iniciativas, especialmente por conducto del Comité Científico. | UN | وتأمل بيلاروس في أن تؤيد اﻷمم المتحدة هاتين المبادرتين وبخاصة عن طريق اللجنة العلمية. |
Se subrayó la importancia de una coordinación eficiente, en especial mediante el nombramiento de un " dirigente " . | UN | وقد جرى التأكيد على أهمية التنسيق المتسم بالكفاءة، وبخاصة عن طريق تعيين " قائد " لهذه العملية. |
39. Por otra parte, es cada vez más necesario promover la tolerancia en todos los sectores de la sociedad, especialmente a través de la educación. | UN | ٣٩ - وفضلا عن ذلك فإن من الضروري تشجيع التسامح على جميع مستويات المجتمع وبخاصة عن طريق التعليم. |
Esto debe lograrse mediante la ejecución del Acuerdo, particularmente mediante la conclusión del diálogo intercongoleño sin más demora. | UN | ويجب أن يتحقق ذلك عن طريق تنفيذ اتفاق لوساكا، وبخاصة عن طريق إنجاز الحوار بين الأطراف الكونغولية دون المزيد من التأخير. |
Podría citar muchos ejemplos del trabajo del Comité, particularmente a través de su asociación con otras organizaciones no gubernamentales relacionadas con la familia. | UN | وبوسعى أن أورد أمثلة عديدة على عمل اللجنة، وبخاصة عن طريق شراكتها القائمة مع منظمات غير حكومية أخرى تتعلق باﻷسرة. |
- Mejorar la nutrición, principalmente mediante la instrucción en hábitos de nutrición sanos; | UN | * تحسين التغذية، وبخاصة عن طريق التوعية بالعادات الغذائية السليمة؛ |
La Unión Europea, principalmente por medio del Representante Especial de la Unión Europea, Embajador Sr. Moratinos, está dispuesta a combinar sus esfuerzos con el Sr. Zinni, con el Enviado Especial de la Federación de Rusia y con el Coordinador Especial de las Naciones Unidas. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد، وبخاصة عن طريق ممثله الخاص، السفير موراتينوس، لضم جهوده مع الجهود التي يقوم بها، ومع جهود المبعوث الخاص للاتحاد الروسي والمنسق الخاص للأمم المتحدة. |