ويكيبيديا

    "وبخاصة في أوساط" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular entre
        
    • especialmente entre
        
    • en especial entre
        
    • particularmente entre
        
    • en particular en los sectores
        
    • sobre todo entre
        
    Además, el desempleo sigue siendo alto, en particular entre los jóvenes y en las zonas rurales. UN وعلاوة على ذلك، لا تزال البطالة مرتفعة، وبخاصة في أوساط الشباب في العالم القروي.
    En muchos países se han iniciado campañas, centradas en los padres, los jóvenes y otros grupos, para disipar la falsa creencia que predomina, en particular entre los jóvenes, de que los estimulantes de tipo anfetamínico son inofensivos. UN وقد بدأ كثير من البلدان تنظيم حملات تركّز على الآباء والأمهات والشباب وغيرهم من الفئات، لأجل التصدي للمفاهيم الخاطئة، وبخاصة في أوساط الشباب، كالمفاهيم التي تعتبر المنشطات الأمفيتامينية مواد غير ضارة.
    En muchos países se han iniciado campañas, centradas en los padres, los jóvenes y otros grupos, para disipar la falsa creencia que predomina, en particular entre los jóvenes, de que los estimulantes de tipo anfetamínico son inofensivos. UN وقد بدأ كثير من البلدان تنظيم حملات تركّز على الآباء والأمهات والشباب وغيرهم من الفئات، لأجل التصدي للمفاهيم الخاطئة، وبخاصة في أوساط الشباب، كالمفاهيم التي تعتبر المنشطات الأمفيتامينية مواد غير ضارة.
    El Banco comprende que, debido a la gran dificultad de influir sustancialmente en la oferta, dadas las actuales condiciones favorables en el mercado del tabaco, los esfuerzos deben centrarse en la reducción de la demanda de tabaco, especialmente entre los jóvenes. UN ويدرك المصرف أنه نظرا للصعوبة البالغة في إحداث أثر ذي شأن على جانب العرض، في ضوء أوضاع السوق القائمة المؤاتية للتبغ، فإن الجهود ينبغي أن تتركز على خفض الطلب على التبغ، وبخاصة في أوساط الشباب.
    Preocupada también porque el uso indebido de cannabis, especialmente entre los jóvenes, suele dar lugar a conductas de riesgo, UN وإذ يقلقها أيضا أن تعاطي القنّب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    Estamos abrumados por el alto nivel de morbilidad y mortalidad, en especial entre las personas en edad laboral. UN إننا ننوء تحت أعباء المعدلات العالية للاعتلال والوفيات، وبخاصة في أوساط الأشخاص في سن العمل.
    El alto índice de abortos, particularmente entre niñas de 14 y 15 años, que sigue teniendo lugar en el Estado parte. UN (و) استمرار وجود معدل مرتفع من حالات الإجهاض، وبخاصة في أوساط الفتيات اللائي تتراوح أعمارهن بين 14 و15 سنة.
    38. Acoge favorablemente la propuesta de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza y la promoción del desarrollo humano y social en los países en desarrollo, en particular en los sectores más pobres de la población; UN 38 - ترحب باقتراح إنشاء صندوق للتضامن العالمي من أجل القضاء على الفقر وتعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في البلدان النامية وبخاصة في أوساط أفقر الفئات من سكانها؛
    El surgimiento en algunas zonas de organizaciones comunitarias sólidas y activas, en particular entre las mujeres, es una señal positiva respecto del futuro y un punto de acceso decisivo para el PNUD. UN ويعد نشوء منظمات قائمة على المجتمع المحلي قوية ونشطة في بعض المناطق، وبخاصة في أوساط النساء، مؤشرا إيجابيا للمستقبل ومدخلا أساسيا وحاسما للبرنامج الإنمائي.
    Su delegación apoya también los esfuerzos de sensibilización acerca de los servicios prestados por la Oficina, en particular entre el personal en las regiones distantes. UN وأوضحت بأن وفدها يؤيد الجهود الرامية إلى التوعية بالخدمات التي يقدمها المكتب، وبخاصة في أوساط الموظفين العاملين في مناطق نائية.
    Resulta fundamental que vayamos más allá de esos ejemplos aislados y adoptemos medidas concretas en el plano nacional para generar, en particular entre los combatientes, auténticas expectativas de rendición de cuentas en tiempo de guerra. UN ومن اللازم أن نتجاوز هذه الأمثلة المنفردة ونتخذ تدابير ملموسة على الصعيد الوطني لترسيخ ثقافة حقيقية للمساءلة وقت الحرب، وبخاصة في أوساط المقاتلين.
    Existe el criterio, en particular entre las organizaciones no gubernamentales, de que la mundialización no siempre favorece a los pobres, socava las prácticas económicas autóctonas y es controlada por elites que no rinden cuentas y ejercen dicho control por conducto de organizaciones financieras internacionales. UN وثمة تصور، وبخاصة في أوساط المنظمات غير الحكومية، أن العولمة لا تعمل دائما لمصلحة الفقراء، وأنها تقوض الممارسات الاقتصادية للسكان الأصليين، وأنها تسيطر عليها نخب غير معرضة للمساءلة من خلال منظمات مالية دولية.
    La misión observó que el desempleo es muy alto, en particular entre los jóvenes (40%, en promedio) y ésta ha pasado a ser una causa importante de la violencia y el descontento. UN 19 - لاحظت البعثة أن معدل البطالة، وبخاصة في أوساط الشباب، عال جدا (40 في المائة في المتوسط)، وأن ذلك بات سببا مهما من أسباب العنف والاضطراب.
    El Comité solicita al Estado parte que siga difundiendo de manera amplia, en particular entre las organizaciones de mujeres y de derechos humanos, la Convención, su Protocolo Facultativo, las recomendaciones generales del Comité, la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing y las conclusiones del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN وتلتمس اللجنة من الدولة الطرف أن تواصل على نطاق واسع تعميم الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والتوصيات العامة للجنة وإعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين، وبخاصة في أوساط المنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان.
    El Comité solicita al Estado Parte que siga difundiendo de manera amplia, en particular entre las organizaciones de mujeres y de derechos humanos, la Convención, su Protocolo Facultativo, las recomendaciones generales del Comité, la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing y las conclusiones del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. UN وتلتمس اللجنة من الدولة الطرف أن تواصل على نطاق واسع تعميم الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والتوصيات العامة للجنة وإعلان ومنهاج عمل بيجين ونتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية الثالثة والعشرين، وبخاصة في أوساط المنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان.
    Preocupada también porque el uso indebido del cannabis, especialmente entre los jóvenes, suele dar lugar a conductas de riesgo, UN وإذ يساورها القلق أيضا لأن تعاطي القنب، وبخاصة في أوساط الشباب، كثيرا ما يؤدي إلى سلوك محفوف بالمخاطر،
    25. La impunidad es generalizada en Sudán del Sur, especialmente entre los miembros de las fuerzas de seguridad. UN 25- ولا يزال الإفلات من العقاب منتشراً في جنوب السودان، وبخاصة في أوساط قوات الأمن.
    En el Programa de Acción se dedicaba particular atención a la persistencia de la pobreza, especialmente entre las mujeres. UN 11 - وقد أولى برنامج العمل اهتماما خاصا لاستمرار انتشار الفقر، وبخاصة في أوساط النساء.
    Con la ayuda de los asociados internacionales, el Gobierno ha alentado el establecimiento y el desarrollo de las cooperativas, especialmente entre la población más vulnerable y determinados sectores de la economía. UN وبمساعدة الشركاء الدوليين، شجعت الحكومة إقامة وتطوير التعاونيات، وبخاصة في أوساط المنتمين إلى الفئات الضعيفة وفي قطاعات اقتصادية محددة.
    Preocupada porque, de todas las sustancias que figuran en los tratados de fiscalización internacional de drogas, el cannabis es, con diferencia, la que se consume más y con mayor frecuencia, especialmente entre los jóvenes, UN وإذ يقلقها أن القنّب، من بين كل المواد المدرجة في المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات، هو المخدر الأوسع انتشارا والأكثر تعاطيا بما لا يُقاس، وبخاصة في أوساط الشباب،
    Estas estrategias se centran en cambios de política, establecimiento de alianzas, movilización de recursos y consecución de comportamientos más seguros, en especial entre los jóvenes. UN وتركز استراتيجيات الدعوة على إجراء تغيير في السياسة العامة، وبناء التحالفات، وتعبئة الموارد واتباع سلوك يتسم بقدر أكبر من الأمان، وبخاصة في أوساط الشباب.
    En uno de los documentos de ese período extraordinario de sesiones relativo a las nuevas iniciativas para el desarrollo social se reconocía que un entorno familiar estable, propicio y protector, apoyado por la comunidad y servicios profesionales, podía ofrecer una protección decisiva contra el abuso de sustancias adictivas, particularmente entre los menores; UN - إحدى الوثائق المعروضة أثناء الدورة الاستثنائية، والمتعلقة باتخاذ تدابير إضافية من أجل التنمية الاجتماعية، أقرت بأن العلاقات الأسرية المستقرة والداعمة والراعية المدعومة من المجتمعات المحلية والخدمات المهنية، يمكن أن توفر درعا حيويا واقيا من إساءة استعمال العقاقير، وبخاصة في أوساط القصر؛
    38. Acoge favorablemente la propuesta de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza y la promoción del desarrollo humano y social en los países en desarrollo, en particular en los sectores más pobres de la población; UN 38 - ترحب باقتراح إنشاء صندوق للتضامن العالمي من أجل القضاء على الفقر وتعزيز التنمية البشرية والاجتماعية في البلدان النامية وبخاصة في أوساط أفقر الفئات من سكانها؛
    El hecho de que preocuparse por el medio ambiente se esté convirtiendo cada vez más en una norma moral en el mundo es positivo, sobre todo entre los jóvenes. UN وإنه لأمر طيب أن يصبح الاهتمام بالبيئة قاعدة أخلاقية بصورة متزايدة في العالم، وبخاصة في أوساط الشباب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد