Otros delegados señalaron los intercambios interculturales y el conocimiento de las otras culturas como una forma de luchar contra las ideas racistas, en particular entre los jóvenes. | UN | ورأى مندوبون آخرون أن التفاعل بين الثقافات وتدريس مختلف الثقافات يشكلان وسيلة من وسائل مكافحة الآراء العنصرية، وبخاصة في صفوف الشباب. |
La Primera Dama sostuvo un encuentro con dirigentes religiosos para tratar cuestiones relativas a la mujer, lo que parece ser un paso positivo en ese sentido; la oradora pregunta si existe la posibilidad de reuniones o medidas de seguimiento y cuántas mujeres participaron en el encuentro, en particular entre los representantes religiosos. | UN | لقد عقدت السيدة الأولى جلسة مع القيادات الدينية بشأن قضايا المرأة، ما يبدو أنه خطوة طيبة في ذلك الاتجاه: تساءلت عن إمكانية المتابعة وعدد النساء المشاركات، وبخاصة في صفوف الممثلين الدينيين. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas, especialmente en el marco de la recién formulada Estrategia nacional de empleo, a fin de reducir el desempleo, en particular entre las personas y los grupos más desfavorecidos y marginados, como las mujeres de las zonas rurales y remotas y los jóvenes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات، بما في ذلك في إطار استراتيجية العمالة الوطنية التي وضعتها الدولة الطرف في الآونة الأخيرة للحد من البطالة، وبخاصة في صفوف أشد الأفراد والمجموعات مُعاناة من الحرمان والتهميش، بمن فيهم النساء في المناطق الريفية والنائية وكذلك الشباب. |
Sin embargo, la participación de otros grupos minoritarios fue muy alentadora, especialmente entre las comunidades goranci y bosniaca de Kosovo. | UN | ولكن اشتراك الأقليات الأخرى كان مشجعا للغاية، وبخاصة في صفوف طائفة بوشناق كوسوفو والطائفة الغورانية. |
Los flagelos de la pobreza y el subdesarrollo, el abuso de sustancias adictivas, especialmente entre los jóvenes, las formas residuales y sutiles de racismo, la xenofobia y la homofobia son algunos de los factores que obstaculizan el logro de la cohesión social. | UN | ومن العوامل التي تعيق تحقيق التلاحم الاجتماعي آفات الفقر والتخلف وتعاطي المخدرات، وبخاصة في صفوف الشباب، والأشكال المتبقية والخفية من العنصرية وكره الأجانب ورهاب المثليين. |
El Togo se siente inquieto ante el empleo de ciertas armas convencionales que pueden considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, especialmente las minas terrestres antipersonal que día tras día provocan en el mundo innumerables víctimas en particular entre la población civil. | UN | وتشعر توغو بالقلق إزاء استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر، ولا سيما اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد التي تتسبب يوما بعد يوم في وقوع عدد لا يحصى من الضحايا في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في صفوف السكان المدنيين. |
350. El Comité observa que, a pesar del alto grado de desarrollo logrado por Suiza y de la fortaleza de su economía, existen niveles inaceptables de pobreza en ciertos sectores de la población, en particular entre las mujeres. | UN | 350- وتلاحظ اللجنة أنه برغم مستوى التنمية الرفيع الذي بلغته سويسرا وقوة اقتصادها، توجد مستويات غير مقبولة من الفقر بين قطاعات معينة من السكان، وبخاصة في صفوف النساء. |
El Comité había expresado su preocupación por el considerable número de denuncias que revelaban la existencia de actitudes racistas y xenófobas en algunos sectores de la población, en particular entre los jóvenes, y había recomendado a Finlandia que siguiera vigilando todas las tendencias que pudieran dar pie a comportamientos racistas y xenófobos, y combatiendo sus consecuencias negativas. | UN | وكانت اللجنة أيضاً قد أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع من الادعاءات التي تشير إلى وجود مواقف تنم عن العنصرية وكره الأجانب في بعض الشرائح السكانية، وبخاصة في صفوف الشباب، فأوصت بأن تواصل فنلندا رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً ينم عن العنصرية وكره الأجانب ومكافحة نتائجها السلبية. |
El Comité había expresado su preocupación por el considerable número de denuncias que revelaban la existencia de actitudes racistas y xenófobas en algunos sectores de la población, en particular entre los jóvenes, y había recomendado a Finlandia que siguiera vigilando todas las tendencias que pudieran dar pie a comportamientos racistas y xenófobos, y combatiendo sus consecuencias negativas. | UN | وكانت اللجنة أيضاً قد أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع من الادعاءات التي تشير إلى وجود مواقف تنم عن العنصرية وكره الأجانب في بعض الشرائح السكانية، وبخاصة في صفوف الشباب، فأوصت بأن تواصل فنلندا رصد جميع الاتجاهات التي يمكن أن تثير سلوكاً ينم عن العنصرية وكره الأجانب ومكافحة نتائجها السلبية. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte medidas, especialmente en el marco de la recién formulada Estrategia Nacional de Empleo, para reducir el desempleo, en particular entre las personas y los grupos más desfavorecidos y marginados, con inclusión de las mujeres de las zonas rurales y remotas y los jóvenes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات، بما في ذلك في إطار استراتيجية العمالة الوطنية التي وضعتها الدولة الطرف للحد من البطالة، وبخاصة في صفوف أشد الأفراد والمجموعات مُعاناة من الحرمان والتهميش، بمن فيهم النساء في المناطق الريفية والنائية وكذلك الشباب. |
Teniendo presente la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, de 1954, y la Convención para reducir los casos de apatridia, de 1961, el Comité recomienda también al Estado parte que adopte medidas para reducir la apatridia, en particular entre los niños romaníes y sintis, así como entre los niños en general nacidos en Italia. | UN | ومع مراعاة أحكام اتفاقية عام 1954 بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية، واتفاقية عام 1961 بشأن الحد من حالات انعدام الجنسية، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير للحد من حالات انعدام الجنسية، وبخاصة في صفوف أطفال الروما والسنتي والأطفال الذين يولدون في إيطاليا. |
Teniendo presente la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas, de 1954, y la Convención para reducir los casos de apatridia, de 1961, el Comité recomienda también al Estado parte que adopte medidas para reducir la apatridia, en particular entre los niños romaníes y sintis, así como entre los niños en general nacidos en Italia. | UN | ومع مراعاة أحكام اتفاقية عام 1954 بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية، واتفاقية عام 1961 بشأن الحد من حالات انعدام الجنسية، توصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ التدابير للحد من حالات انعدام الجنسية، وبخاصة في صفوف أطفال الروما والسنتي والأطفال الذين يولدون في إيطاليا. |
20. El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos por difundir y promover sistemáticamente la Convención entre el público en general y, en particular, entre los profesionales que trabajan con y para los niños y entre los propios niños. | UN | 20- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل القيام على نحو منهجي بنشر الاتفاقية وترويجها بين عامة الناس وبخاصة في صفوف المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم وفي صفوف الأطفال أنفسهم. |
El desempleo es una realidad espantosa, en particular entre los jóvenes (menores de 30 años), que representan el 73% de la población. | UN | وتشكِّل البطالة واقعاً مُخيفاً، وبخاصة في صفوف الشباب (دون 30 عاماً) الذين يمثلون نسبة 73 في المائة من مجموع السكان. |
Al hablar del problema de la prostitución, en particular entre menores, cabe señalar que este fenómeno está evolucionando hacia el llamado " patrocinio " , que abarca ofertas hechas tanto directamente como a través de Internet. | UN | وفي سياق الحديث عن مشكلة الدعارة، وبخاصة في صفوف القصر، تجدر الإشارة إلى أن هذه الظاهرة تتطور إلى ما يسمى " الرعاية " المتمثلة في عرض الخدمات بصورة مباشرة أو عن طريق شبكة الإنترنت. |
259. El Comité celebra el nivel de las tasas de matriculación en las escuelas primarias, que casi alcanza el nivel universal, y programas tales como el de " maestros comunitarios " , pero expresa su preocupación por las tasas relativamente elevadas de repetición de grado y deserción escolar, en particular entre los niños que viven en la pobreza, los varones y los de ascendencia africana. | UN | 259- ترحب اللجنة بمعدلات التسجيل شبه الكاملة في المدارس الابتدائية وفي برامج مثل برنامجmaestros comunitarios، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء الارتفاع النسبي لمعدلات الرسوب والتسرب، وبخاصة في صفوف الأطفال الذين يعيشون في حالة من الفقر والذكور والمنحدرين من أصل أفريقي. |
545. El Comité expresa preocupación por el escaso acceso de los jóvenes a servicios de salud sexual y reproductiva, especialmente en las zonas rurales, el limitado uso de los anticonceptivos y el considerable número de abortos y embarazos en la adolescencia no deseados, en particular entre las jóvenes romaníes. | UN | 545- وتعرب اللجنة عن الانشغال إزاء محدودية فرص حصول الشباب على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، ولا سيما في المناطق الريفية، والاستخدام المحدود لوسائل منع الحمل والعدد الكبير لحالات الإجهاض والحمل غير المرغوب في صفوف المراهقات، وبخاصة في صفوف فتيات الغجر. |
- Instar a los países que aportan contingentes y fuerzas de policía a que amplíen la función, el número y la contribución de las mujeres en las operaciones de las Naciones Unidas, y especialmente entre los observadores militares y la policía civil. | UN | حث البلدان المساهِمة بقوات وبأفراد شرطة على توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به النساء، وزيادة عددهن ومساهمتهن في عمليات الأمم المتحدة، وبخاصة في صفوف المراقبين العسكريين والشرطة المدنية. |
296. Sin embargo, todavía persiste una elevada demanda insatisfecha de métodos anticonceptivos, especialmente entre mujeres pertenecientes a los grupos urbano-marginales y rurales. | UN | ٢٩٦ - إلا أنه لا تزال هناك نسبة مرتفعة في الطلب غير الملبى على وسائل منع الحمل، وبخاصة في صفوف النساء اللاتي ينتمين للفئات الريفية أو الحضرية الهامشية. |
Estudios llevados a cabo por el Ministerio del Interior indican que la trata de mujeres y la prostitución son parte de una tendencia general a la comisión de delitos más graves a consecuencia de la inestabilidad económica, el aumento de la pobreza, el alto nivel de desempleo, especialmente entre los jóvenes, el escaso apoyo y la falta de información en materia de crianza de los hijos. | UN | وكشفت دراسات قامت بها وزارة الداخلية أن الاتجار بالمرأة والدعارة تشكلان جزءا من اتجاه عام في ارتفاع مستويات الجريمة وذلك من جراء انعدام الاستقرار الاقتصادي وازدياد الفقر وارتفاع معدلات البطالة، وبخاصة في صفوف الشباب، وضعف الدعم المقدم للإعلام عن كيفية تربية الأطفال والافتقار إلى معلومات عن ذلك. |
- Instar a los países que aportan contingentes y efectivos de policía a que amplíen la función, el número y la contribución de las mujeres en las operaciones de las Naciones Unidas, y particularmente entre los observadores militares y la policía civil. | UN | - حث البلدان المساهمة بقوات وبأفراد الشرطة على توسيع نطاق دور النساء وأعدادهن ومساهمتهن في عمليات الأمم المتحدة، وبخاصة في صفوف المراقبين العسكريين والشرطة المدنية. |
21. Preocupa al Comité el alto índice de malnutrición que afecta a un número considerable de niños y mujeres, en particular en los grupos de desplazados internos, y a las personas que viven en las zonas rurales. | UN | 21- ويساور اللجنة القلق إزاء نسبة سوء التغذية المرتفعة التي تؤثر في عدد كبير من الأطفال والنساء، وبخاصة في صفوف المشردين داخلياً، وكذلك الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |