ويكيبيديا

    "وبخاصة منذ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • especialmente desde
        
    • en particular desde
        
    • sobre todo desde
        
    • particularmente desde
        
    • sobre todo después
        
    • especialmente a partir
        
    • en particular a partir
        
    Existen numerosos asentamientos en el Golán, el mayor de los cuales, Katzrin, se está ampliando junto con otros, especialmente desde que el actual Gobierno de Israel llegó al poder en 1966. UN وتوجد مستوطنات عديدة في الجولان، أكبرها مستوطنة كاتزرين التي يجري توسيعها مثل عدد من المستوطنات اﻷخرى، وبخاصة منذ تولي الحكومة اﻹسرائيلية الحالية مقاليد اﻷمور عام ١٩٩٦.
    En efecto, desde hace 29 meses, y especialmente desde hace cuatro, el pueblo haitiano se siente cada día atenazado por la desesperanza, como consecuencia de la crisis política e institucional y del embargo. UN والواقع إن شعب هايتي يكابد يوميا بعد تسعة وعشرين شهرا، وبخاصة منذ ما يقرب من ٤ أشهر، أهوال اليأس من جراء اﻷزمة السياسية والمؤسسية والحظر.
    Con tal motivo, las Naciones Unidas pueden sentirse orgullosas de los logros alcanzados en el ámbito de la descolonización desde los primeros años de la Organización y, en particular, desde la aprobación en 1960 de la Declaración y el establecimiento del Comité Especial. UN وفي هذه المناسبة، تنظر الأمم المتحدة بكل فخر إلى ما أنجز في مجال إنهاء الاستعمار منذ السنوات الأولى من عمر المنظمة وبخاصة منذ اعتماد الإعلان في عام 1960 وإنشاء اللجنة الخاصة.
    Con tal motivo, las Naciones Unidas pueden sentirse orgullosas de los logros alcanzados en el ámbito de la descolonización desde los primeros años de la Organización y, en particular, desde la aprobación en 1960 de la Declaración y el establecimiento del Comité Especial. UN وفي هذه المناسبة، تنظر الأمم المتحدة بكل فخر إلى ما أنجز في مجال إنهاء الاستعمار منذ السنوات الأولى من عمر المنظمة وبخاصة منذ اعتماد الإعلان في عام 1960 وإنشاء اللجنة الخاصة.
    Hemos realizado todos los esfuerzos posibles, sobre todo desde el intenso proceso de consultas que se inició el verano pasado a raíz del informe del Grupo de alto nivel. UN ولم تترك حجرا إلا وقلبته، وبخاصة منذ المناقشات المكثفة التي أطلق شراراتها تقرير الفريق الرفيع المستوى الصيف الماضي.
    Estas consideraciones fundamentales han guiado la ejecución de estrategias presupuestarias en el pasado, particularmente desde 1992, cuando se hicieron reducciones por primera vez. UN وقد كانت هـذه الاعتبـارات الرئيسية هي الاعتبارات الموجهة لتنفيذ الاستراتيجيات السابقة المتعلقة بالميزانية، وبخاصة منذ عام ١٩٩٢، عندما طُبقت التخفيضات ﻷول مرة.
    En efecto, desde hace 29 meses, y especialmente desde hace cuatro, el pueblo haitiano se siente cada día atenazado por la desesperanza, como consecuencia de la crisis política e institucional y del embargo. UN والواقع إن شعب هايتي يكابد يوميا بعد تسعة وعشرين شهرا، وبخاصة منذ ما يقرب من أربعة أشهر، أهوال اليأس من جراء اﻷزمة السياسية والمؤسسية والحظر.
    Las actividades que se llevan a cabo en nombre de este Ideal han desempeñado un papel decisivo para la promoción del entendimiento entre las naciones, especialmente desde el término de la segunda guerra mundial. UN واﻷنشطة التي جرى الاضطلاع بها باسم هذا المثل اﻷعلى لعبت دورا حاسما في تعزيز التفاهم بين اﻷمم، وبخاصة منذ نهاية الحرب العالمية الثانية.
    No obstante, desde que el Gabón accedió a la soberanía internacional, y especialmente desde que se ratificó el Pacto en 1983 y celebró la Conferencia Nacional en 1990, la promoción y la protección de los derechos humanos ha sido invariablemente una de las principales preocupaciones de las autoridades gabonesas. UN غير أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان كانا باستمرار، منذ حصول غابون على السيادة الدولية، وبخاصة منذ التصديق على العهد في عام ٣٨٩١ وانعقاد المؤتمر الوطني في عام ٠٩٩١، في مركز اهتمامات سلطات غابون.
    A pesar de ello, en el curso de los años, especialmente desde 1971, Quebec ha adquirido poderes adicionales gracias a la firma de acuerdos en materia de selección de las inmigrantes y los inmigrantes que desean establecerse en su territorio. UN وعلى ذلك فعلى مدار السنوات، وبخاصة منذ عام 1971، اكتسبت كيبيك سلطات إضافية من خلال إبرام اتفاقات بشأن اختيار المهاجرين الراغبين في الاستقرار في كيبيك.
    Aunque se han alcanzado progresos importantes, especialmente desde los procesos de reforma iniciados en 1997, es necesario seguir desplegando esfuerzos para simplificar y armonizar los procedimientos. UN وبالرغم من التقدم الكبير الذي أنجز، وبخاصة منذ عملية الإصلاح التي استهلت في عام 1997، هناك حاجة لمواصلة الجهود في مجالي تبسيط الإجراءات ومواءمتها.
    La evolución de la historia de la mujer, especialmente desde el decenio de 1970, ha revelado los elementos comunes y la conexión mundial de la resistencia de las mujeres en el plano local. UN وأثبت تطور تاريخ المرأة، وبخاصة منذ السبعينات، القواسم المشتركة والروابط العالمية التي تجمع بين أشكال مقاومة النساء محلياً.
    Esa red se ha utilizado ampliamente, en particular desde los sucesos del 11 de septiembre. UN وقد استخدمت هذه الشبكة بقدر كبير وبخاصة منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Alrededor de 800.000 puertorriqueños han emigrado a los Estados Unidos y a otros países en la última década, en particular desde 2006, cuando la economía puertorriqueña entró en recesión debido a la incapacidad del territorio para dirigir su propio destino y gestionar su propia economía. UN وقد هاجر حوالي 800 ألف بورتوريكي إلى الولايات المتحدة وبلدان أخرى في العقد الماضي، وبخاصة منذ عام 2006، عندما هوى الاقتصاد البورتوريكي إلى فترة كساد نتيجة لعدم قدرة الإقليم على إدارة مصيره واقتصاده.
    14. Desde mi último informe, el sistema de las Naciones Unidas ha seguido aplicando su programa de asistencia humanitaria en todo el país y, en particular, desde el 16 de marzo de 1994 lo ha extendido a Kunje, localidad situada a 7 kilómetros al norte de Kuito/Bié. UN ١٤ - منذ تقديم تقريري اﻷخير، تتابع اﻷمم المتحدة برنامج مساعداتها اﻹنسانية في جميع أرجاء البلد وقامت، وبخاصة منذ ١٦ آذار/مارس ١٩٩٤، بتمديده الى كونجي، الواقعة على بعد ٧ كيلومترات شمال كويتو/بيه.
    Vienen llevándose a cabo actividades de cooperación y coordinación con otras entidades, en particular desde la reestructuración del Programa de las Naciones Unidas de prevención el delito y justicia penal. UN ٨٩ - تواصلت بهمة أنشطة التعاون والتسنيق مع الكيانات اﻷخرى، وبخاصة منذ إعادة تشكيل برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    Esta ha sido una esfera en la que han aumentado la cooperación, la innovación y el diálogo entre las Naciones Unidas y el sector privado, en particular desde que se celebró en 1992 la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. UN 109- شكلت هذه المسألة مجالا لزيادة التعاون والابتكار والحوار بين الأمم المتحدة والقطاع الخاص، وبخاصة منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية المعقود في عام 1992.
    Desde la primera documentación estadística sobre el SIDA, a comienzos del decenio de 1980, ha ido aumentando considerablemente la proporción de mujeres entre los israelíes infectados cada año por el virus del VIH, sobre todo desde 1992. UN ومنذ أن بدأت إسرائيل بجمع الوثائق اﻹحصائية اﻷولى المتعلقة باﻹيدز في أوائل الثمانينات، شهدت نسبة النساء اﻹسرائيليات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من ارتفاعا ملحوظا، وبخاصة منذ عام ١٩٩٢.
    Se ha trabajado intensamente y quisiera dar las gracias al Presidente del Consejo, el Excmo. Embajador Hamidon Ali, así como a sus predecesores, por la labor que han llevado a cabo, sobre todo desde 2007. UN وقد أنجز الكثير من العمل، وأود أن أشكر رئيس المجلس، سعادة السفير حميدون علي، وكذلك أسلافه، على العمل الذي قاموا به، وبخاصة منذ عام 2007.
    Particularmente, desde su reelección en 2009, México ha recibido las siguientes visitas: UN 26 - وفيما يلي الزيارات التي أجريت إلى المكسيك، وبخاصة منذ إعادة انتخابها في عام 2009:
    Hay que prestar atención a los cambios introducidos en las legislaciones de otros países, sobre todo después del 11 de septiembre del año pasado. UN ولا بد من إيلاء الاعتبار للتغييرات التي أجريت في التشريعات الدولية وبخاصة منذ 11 أيلول/سبتمبر الماضي.
    Desde fines de la década de los ochenta, y especialmente a partir de la década de los noventa, la democracia como sistema de gobierno, como proceso social y político y como valor vinculado a los derechos humanos ha tenido una dinámica que tiende crecientemente a su universalización. UN ومنذ أواخر الثمانينات، وبخاصة منذ أوائل التسعينات، ظهر اتجاه متزايد صوب تعميم الديمقراطية كنظام حكم، وكعملية اجتماعية وسياسية، وكقيمة تتصل بحقوق الإنسان.
    Desde la restauración de la democracia, y en particular a partir del 2003, la promoción y protección de los derechos humanos es una política de Estado que recoge las principales reivindicaciones de la sociedad argentina. UN ومنذ استعادة الديمقراطية، وبخاصة منذ عام 2003، والدولة تنتهج سياسة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وهي سياسة تعكس المطالب الأساسية للمجتمع الأرجنتيني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد