ويكيبيديا

    "وبخاصة من خلال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular mediante
        
    • especialmente mediante
        
    • en particular por conducto
        
    • en particular a través de
        
    • en particular por medio
        
    • especialmente por medio
        
    • en especial mediante
        
    • especialmente a través
        
    • particularmente mediante
        
    • en particular a través del
        
    • sobre todo mediante
        
    • en especial a través de
        
    • especialmente por conducto
        
    Deben buscarse soluciones duraderas, en particular mediante la repatriación voluntaria y la integración local. UN وأضافت أنه ينبغي السعي وراء إيجاد حلول دائمة، وبخاصة من خلال العودة الطوعية إلى الوطن واﻹدماج المحلي.
    También es importante el acceso al crédito, en particular mediante los planes rurales de microcrédito. UN ومن المهم أيضا إتاحة السلف، وبخاصة من خلال برامج التسليف المحدود الريفية.
    Las Naciones Unidas deben aumentar su capacidad, en particular mediante la cooperación en el plano de los países, para lograr esta meta. UN وينبغي للأمم المتحدة زيادة قدراتها، لبلوغ هذا الهدف، وبخاصة من خلال التعاون على المستوى القطري.
    - Estudiar las causas profundas de la intolerancia y las medidas correctivas, especialmente mediante la celebración de un seminario y la prestación de apoyo a programas de investigación: UN ـ دراسة اﻷسباب العميقة لعدم التسامح والبحث عن علاج لها، وبخاصة من خلال الحلقات الدراسية ودعم برامج اﻷبحاث؛
    Las Naciones Unidas, en particular por conducto del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), han apoyado la plena participación de la mujer en pie de igualdad en todas las actividades de mantenimiento y promoción de la paz y la seguridad. UN ودعمت الأمم المتحدة، وبخاصة من خلال صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل وإشراكها بشكل كامل في جميع الجهود الرامية إلى صون السلام والأمن وتعزيزهما.
    Este apoyo ha sido repetidamente demostrado con acciones concretas, en conformidad con sus decisiones y, en particular, a través de nuestra activa presencia en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقد برهنا على هذا التأييد مرارا وتكرارا بالعمل الملموس وفقا لقرارات المجلس، وبخاصة من خلال وجودنا النشط في عمليات حفظ السلام.
    :: Desarrollo de una cultura empresarial, en particular mediante el apoyo y fomento de la entrada de la mujer en este ámbito, UN :: تنمية ثقافة المقاولة وبخاصة من خلال دعم وتشجيع المرأة على اقتحام هذا الميدان،
    La oradora insta a la comunidad internacional a que haga otro tanto, en particular mediante el apoyo al OOPS. UN وحثت المجتمع الدولي على أن يحذو الحذو ذاته، وبخاصة من خلال تقديم الدعم للأونروا.
    Los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas deben dar prioridad al derecho al desarrollo, en particular mediante la elaboración de una convención al respecto. UN وينبغي لأحهزة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن تولي أولوية للحق في التنمية، وبخاصة من خلال إعداد اتفاقية في هذا الصدد.
    Las actividades tienen por objeto fomentar el proceso de adquisición de conocimientos especializados a nivel nacional, en particular, mediante la publicación de materiales y la realización de misiones de asesoramiento con especial hincapié en la capacitación en el empleo. UN وترمي اﻷنشطة الى مواصلة عملية بناء الخبرة الفنية الوطنية، وبخاصة من خلال المواد المنشورة والبعثات الاستشارية التي تركز على التدريب أثناء العمل.
    En primer lugar, un objetivo explícito de la política pública debe ser el aumento de la capacidad de los pobres, en particular mediante la salud, la educación y la capacitación. UN أولا، يجب أن يصبح تعزيز قدرات الفقراء، وبخاصة من خلال توفير الخدمات الصحية والتعليمية وتكوين المهارات، هدفا واضحا وصريحا من أهداف السياسة العامة.
    Este análisis debe ser apoyado, cuando sea necesario, mediante asistencia técnica para ampliar su capacidad interna de ofrecer servicios y, en particular, mediante apoyos en la esfera de los reajustes de carácter político y legislativo. UN وينبغي دعم هذا التحليل عند الضرورة بمساعدة تقنية لتقوية طاقتها المحلية في مجال الخدمات وبخاصة من خلال تقديم الدعم في مجالات عمليات تكيف السياسات والتشريعات.
    Este análisis debe ser apoyado, cuando sea necesario, mediante asistencia técnica para ampliar su capacidad interna de ofrecer servicios y, en particular, mediante apoyos en la esfera de los reajustes de carácter político y legislativo. UN وينبغي دعم هذا التحليل عند الضرورة بمساعدة تقنية لتقوية طاقتها المحلية في مجال الخدمات وبخاصة من خلال تقديم الدعم في مجالات عمليات تكيف السياسات والتشريعات.
    La recopilación de datos, especialmente mediante la realización de censos, está prevista por la mayoría de los países africanos. UN وأدرجت معظم البلدان الافريقية جمع البيانات، وبخاصة من خلال إجراء التعدادات، في جداول أعمالها.
    Incumbe al PNUMA una función fundamental en esta esfera, especialmente mediante su trabajo sobre producción menos contaminante, consumo sostenible, iniciativa del ciclo de vida e iniciativa mundial de presentación de informes. UN ويضطلع برنامج الأمم المتحدة للبيئة بدور أساسي في هذا المضمار وبخاصة من خلال عملية تعني بالإنتاج الأنظف وبالاستهلاك المستدام، وبمبادرة دورة الحياة وبالمبادرة العالمية لإبلاغ البيانات.
    Así pues, sería sumamente deseable que se suministrara más financiación para la creación de capacidad nacional, en particular por conducto de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). UN وبناء على ذلك، سيكون من المستصوب جدا زيادة التمويل المخصص لبناء القدرات الوطنية، وبخاصة من خلال مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Asimismo, dentro del contexto de los acuerdos logrados en la II Cumbre de las Américas, expresamos nuestra firme intención de continuar fortaleciendo el marco institucional hemisférico, en particular a través de la acción de la Organización de los Estados Americanos. UN ٦٤ - وكذلك نعرب، في سياق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة الثاني لﻷمريكتين، عن عزمنا الراسخ على مواصلة تقوية اﻹطار المؤسسي لنصف الكرة الغربي، وبخاصة من خلال عمل منظمة الدول اﻷمريكية.
    En este contexto, el programa OIT-IPEC ha prestado activamente ayuda a los países en la formulación y ejecución de programas relacionados con la trata de niños, en particular por medio de dos programas subregionales en Asia. UN وفي هذا السياق عمل البرنامج الدولي بنشاط من أجل مساعدة البلدان في تصميم وتنفيذ برامج تتعلق بالاتجار بالأطفال، وبخاصة من خلال برنامجين دون إقليميين في آسيا.
    Los gobiernos pueden influir en el ritmo al que las regiones acumulan factores productivos, especialmente por medio de la infraestructura regional. UN إذ يمكن للحكومات أن تؤثر في المعدل الذي تُراكِم به المناطق عوامل الإنتاج، وبخاصة من خلال البنى التحتية الإقليمية.
    Estamos completamente de acuerdo en que la Secretaría y los organismos de las Naciones Unidas deberían aumentar la cooperación en la esfera de la promoción de instituciones y de gobiernos, en especial mediante el afianzamiento de la capacidad de las instituciones democráticas. UN ونوافق بقوة على قيام اﻷمانة العامة ووكالات اﻷمم المتحدة بزيادة التعاون في مجال بناء المؤسسات والحكم، وبخاصة من خلال دعم القدرة على بناء المؤسسات الديمقراطية.
    · Una mayor dependencia respecto de la economía israelí, especialmente a través del comercio; y UN :: تزايد الاعتماد على الاقتصاد الإسرائيلي، وبخاصة من خلال التجارة؛
    La comunidad internacional ya ha demostrado su decisión de enfrentar al terrorismo, particularmente mediante los esfuerzos del Comité contra el Terrorismo. UN وقد سبق أن أثبت المجتمع الدولي تصميمه على التصدي للإرهاب، وبخاصة من خلال الجهود التي تبذلها لجنة مكافحة الإرهاب.
    Además de sus objetivos principales, el sistema de verificación del Tratado puede ofrecer otros beneficios de índole civil, en particular a través del establecimiento de un sistema de alerta contra los tsunamis. UN وبالإضافة إلى الأهداف الرئيسية لنظام التحقق المتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب، سيكون لهذا النظام مزايا مدنية أخرى، وبخاصة من خلال إنشاء نظام للإنذار بالأعاصير المسماة تسونامي.
    Destacó la necesidad de intensificar la cooperación con el sistema de las Naciones Unidas, sobre todo mediante la programación conjunta, a fin de lograr una mayor visibilidad y una mayor conciencia de las cuestiones pertinentes al adelanto de la mujer. UN وأكدت على ضرورة تعزيز التعاون داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة من خلال البرمجة المشتركة، لزيادة درجة الوضوح للعيان وتحقيقا لقدر أكبر من الوعي بالقضايا المتصلة بالنهوض بالمرأة.
    También se señaló especialmente la importancia de determinar y poner en práctica medidas de prevención para reducir la exposición, en especial a través de campañas de concientización. UN وتم أيضاً إبراز أهمية تحديد وتنفيذ تدابير وقائية للحد من التعرض، وبخاصة من خلال حملات إزكاء الوعي.
    El Secretario General, especialmente por conducto de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito como secretaría de la Convención, ha elaborado una serie de instrumentos y programas para apoyar a los Estados Miembros en la aplicación de la Convención. UN وقد وضع الأمين العام، وبخاصة من خلال مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بوصفة أمانة الاتفاقية، عددا من الأدوات والبرامج لدعم الدول الأعضاء في تنفيذ الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد