a su vez, el Tribunal de Derechos Humanos también presenta un informe directo al Parlamento independientemente del de la Comisión. | UN | وبدورها قامت محكمة حقوق الإنسان أيضاً بتقديم تقرير مباشر إلى البرلمان بشكل مستقل عما قدمته اللجنة. |
Incluso en esos casos, podían plantearse cuestiones de interpretación que a su vez suscitaría problemas de fondo. | UN | وحتى في مثل هذه الحالات، ربما تنشأ مسائل تتعلق بالتفسير، وبدورها تثير مسائل جوهرية. |
a su vez, los flujos migratorios del campo a la ciudad han contribuido al crecimiento de la pobreza en las ciudades. | UN | وبدورها تؤدي تدفقات الهجرة من القرى إلى المدن إلى رفع مستويات الفقر في المناطق الحضرية. |
vii) La promoción de la situación jurídica y social de la mujer y el papel de la mujer en la sociedad; | UN | ' ٧ ' النهوض بمركز المرأة وبدورها في المجتمع؛ |
En la Plataforma de Acción se reconoció la necesidad de que la mujer contribuyera a la solución de controversias y su papel crucial en tiempos de conflicto armado y desintegración de las comunidades: | UN | ٦ - وأقر منهاج العمل بضرورة مساهمة المرأة في تسوية المنازعات وبدورها الحاسم في أوقات النزاع المسلح وانهيار المجتمعات: |
Otra delegación acogió con beneplácito la función del UNICEF en las asociaciones con los sectores público y privado y su función de facilitador en la adquisición de drogas. | UN | ورحب وفد آخر بالدور الذي تضطلع به اليونيسيف في الشراكات بين القطاعين العام والخاص وبدورها في تسهيل شراء العقاقير. |
por su parte, los organismos han mejorado significativamente la calidad de los informes presentados. | UN | وبدورها أدخلت الوكالات تحسينات هامة على نوعية ما تعده أو تبلغه من تقارير. |
a su vez, las leyes, las políticas y las normas de competencia apuntan a promover y garantizar la competencia para beneficio de los consumidores. | UN | وبدورها تهدف قوانين المنافسة وسياساتها وأنظمتها إلى تشجيع وضمان المنافسة لتحسين رفاه المستهلكين. |
Estas capas superficiales movilizan las capas inferiores, las cuales, a su vez, mueven las que están más abajo. | TED | وبدورها تحرك هذه المياه الطبقات التي تحتها، والتي تحرك الطبقات الأخرى تحتها. |
Las sucesivas generaciones lo han aprendido de sus padres y a su vez, ellos se lo enseñarán a sus propias crías. | Open Subtitles | أجيال متعاقبة تعلّمت الدرس من آبائها وبدورها ستعلّم الدّرس لصغارها |
Que ha decidido presentarse a un cargo electo y, a su vez, evitar su deber jurado a su marido y al país. | Open Subtitles | قررت الترشح لمكتب منتخب وبدورها تتجنب واجبا الذي أقسمت عليه لزوجها وللبلاد |
La necesidad de interfuncionalidad repercute a su vez en los requisitos técnicos mínimamente aceptables del equipo y los programas que el Departamento y las misiones pueden utilizar de manera efectiva y eficaz. | UN | وبدورها فإن الحاجة لكفالة التبادلية تنطوي على آثار على الحدود الدنيا من المتطلبات الفنية المقبولة للأجهزة والبرمجيات التي يمكن للإدارة والبعثات أن تديرها بكفاءة وفعالية. |
a su vez, esa secretaría ha preparado una nota del Secretario General a la Asamblea General, donde se detallan las observaciones del Secretario General y las de la Junta. | UN | وبدورها قامت أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين بإعداد مذكرة من الأمين العام إلى الجمعية العامة، تورد تعليقاته وتعليقات المجلس. |
a su vez, se han reducido de manera significativa las amenazas a los recursos marinos, como lo demuestra el aumento del 7,5% de la cubierta de coral en la zona del proyecto en el período comprendido de 2006 a 2010. | UN | وبدورها انخفضت التهديدات المحدقة بالموارد البحرية انخفاضا ملحوظا، كما يتضح من اتساع الغطاء المرجاني في منطقة المشروع بنسبة 7.5 في المائة في الفترة من 2006 إلى 2010. |
vii) La promoción de la situación jurídica y social de la mujer y el papel de la mujer en la sociedad; | UN | ' ٧ ' النهوض بمركز المرأة وبدورها في المجتمع؛ |
vii) La promoción de la situación jurídica y social de la mujer y el papel de la mujer en la sociedad; | UN | ' ٧ ' النهوض بمركز المرأة وبدورها في المجتمع؛ |
85. Los Estados Federados de Micronesia son conscientes de la importancia de intensificar las campañas destinadas a dar a conocer mejor los derechos de la mujer y su papel en la sociedad. | UN | 85- وتُدرك ولايات ميكرونيزيا الموحدة أهمية تكثيف حملات الدعوة من أجل إذكاء الوعي بحقوق المرأة وبدورها في المجتمع. |
Reconociendo la importancia del Año Internacional de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo y su papel en el fomento de la conciencia y la movilización del apoyo internacional para nuestro desarrollo sostenible, | UN | وإذ نسلم بأهمية السنة الدولية للدول الجزرية الصغيرة النامية وبدورها في تعميق الوعي وتعبئة الدعم الدولي لجهودنا من أجل التنمية المستدامة، |
En sus actuaciones, el Tribunal suscribe una serie de principios fundamentales para el estado de derecho. La defensa de esos principios es esencial para que el Tribunal mantenga su legitimidad y su función en un auténtico proceso de solución de reivindicaciones. | UN | تضطلع المحكمة بأعمالها في إطار من الالتـزام بعدد من المبادئ التي تندرج في صميم سيادة القانون والتي يعدّ إعلاؤها أمرا ضروريا لكي تحتفظ المحكمة بشرعيتها وبدورها في عملية تسويات هادفة. |
China alabó los avances de Omán en materia de educación y salud pública, tal como había señalado el PNUD, y su función activa en la iniciativa mundial sobre seguridad vial. | UN | وأشادت الصين بما أحرزته عمان من تقدم في مجالي التعليم والصحة العامة، على النحو الذي أبرزه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وبدورها النشط في المبادرة العالمية المتعلقة بالسلامة على الطريق. |
por su parte, el Gobierno de Chipre financia voluntariamente una parte importante del presupuesto de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre, a la que corresponde rendir homenaje por sus actividades en pro de la paz y por la función que cumple en el ámbito humanitario. | UN | وتسهم حكومة قبرص طوعا بجزء هام من ميزانية قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، التي يجدر التنويه بعملها من أجل السلام وبدورها اﻹنساني. |
2. Reafirma la decisión de que el Comité Científico mantenga sus actuales funciones y su independencia; | UN | 2 - تعيد تأكيد قرارها بأن تواصل اللجنة العلمية الاضطلاع بالمهام المسندة إليها حاليا وبدورها المستقل؛ |