Estas contribuciones deben, por tanto, pagarse por completo, oportunamente y sin condiciones. | UN | ولذلك، ينبغي سداد هذه الاشتراكات بالكامل وفي حينها وبدون شروط. |
Esperamos que el Iraq cumpla con estas resoluciones inmediatamente y sin condiciones. | UN | ونحن نتوقع أن يمتثل العراق فورا وبدون شروط لتلك القرارات. |
Además, seguimos comprometidos a cumplir nuestras obligaciones financieras de manera puntual, íntegra y sin condiciones. | UN | كما أننا ملتزمون بالوفاء بالتزاماتنا المالية في الوقت المناسب، بشكل كامل، وبدون شروط. |
Así pues, los Estados Miembros deben liquidar sus deudas y pagar sus cuotas de forma íntegra, puntual e incondicional. | UN | وبالتالي، يتعين على الدول الأعضاء أن تصفي متأخراتها وأن تدفع اشتراكاتها بالكامل وفي حينها وبدون شروط. |
Hemos decidido juiciosa e incondicionalmente seguir siendo Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | لقد اخترنا عن وعي وبدون شروط ألا نحصل على أسلحة نووية. |
Todos los Estados Miembros han contraído el compromiso vinculante de pagar sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones. | UN | والدول الأعضاء ملزمة كافة بسداد أنصبتها المقررة بالكامل وفي حينها وبدون شروط. |
Todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas íntegramente, a tiempo y sin condiciones. | UN | وعلى جميع الدول الأعضاء دفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي موعدها وبدون شروط. |
Israel desea alcanzar un acuerdo de paz histórico y debatirá sobre la paz en todo momento, en cualquier lugar y sin condiciones. | UN | وإسرائيل ترغب في التوصل إلى اتفاق سلام تاريخي وستناقش السلام في أي وقت وفي أي مكان وبدون شروط مسبقة. |
Para concluir, su delegación insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas íntegramente, a tiempo y sin condiciones. | UN | وختم كلامه بالقول إن وفده يحث الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي مواعيدها وبدون شروط. |
Sin embargo, Argelia, respetuosa de la Carta, considera que la resolución debe ser aplicada de inmediato y sin condiciones. | UN | مع ذلك، ترى الجزائر، احتراما منها للميثاق، أن ذلك القرار يجب أن ينفذ فورا وبدون شروط. |
En primer lugar, los Estados Miembros deben abonar la totalidad de sus cuotas puntualmente y sin condiciones. | UN | أولا، ينبغي على الدول اﻷعضاء تسديد أنصبتها المقررة بالكامل، وفي حينه، وبدون شروط. |
Para que la Organización funcione con eficacia, los Estados Miembros deben abonar la totalidad de sus cuotas puntualmente y sin condiciones. | UN | وإذا كان للمنظمة أن تعمل بصورة فعالة، يتعين على الدول اﻷعضاء دفع أنصبتها المقررة بالكامل، وفي حينه، وبدون شروط. |
Todos los países, sin excepción, deben abonar sus cuotas vencidas íntegramente, a tiempo y sin condiciones. | UN | وعلى جميع البلدان، دون استثناء، أن تسدد اشتراكاتها المقررة بالكامل، وفي الوقت المناسب، وبدون شروط. |
Los Estados Miembros deben cumplir las obligaciones estipuladas en la Carta mediante el pago puntual, íntegro y sin condiciones de sus cuotas. | UN | ويتعين أن تفي الدول اﻷعضاء بالتزاماتها بموجب الميثاق من خلال السداد السريع لاشتراكاتها بالكامل وبدون شروط. |
Es evidente que este derecho fundamental -como sucede con respecto a la mayoría de esos derechos- no puede ejercerse de manera inequívoca e incondicional en todos los casos. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن ممارسة هذا الحق اﻷساسي، شأنه شأن أغلبية الحقوق المماثلة، بشكل مطلق وبدون شروط في جميع اﻷحوال. |
Por ello, el principal objetivo de la presente Conferencia debe ser la adopción de una decisión sobre su prórroga indefinida e incondicional. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكون المهمة الرئيسية لهذا المؤتمر هي اتخاذ قرار بشأن تمديدها ﻷجل غير مسمى وبدون شروط. |
Por ello, el principal objetivo de la presente Conferencia debe ser la adopción de una decisión sobre su prórroga indefinida e incondicional. | UN | ولذلك، ينبغي أن تكون المهمة الرئيسية لهذا المؤتمر هي اتخاذ قرار بشأن تمديدها ﻷجل غير مسمى وبدون شروط. |
Por lo tanto, apoyamos la propuesta del Secretario General de que sea prorrogado indefinida e incondicionalmente cuando expire su plazo en 1995. | UN | ولذلك نؤيد مقترح اﻷمين العام بتمديد المعاهدة إلى ما لا نهاية وبدون شروط عندما تنتهي مدتها في ١٩٩٥. |
Estamos convencidos de que debería prorrogarse el Tratado indefinida e incondicionalmente. | UN | ونحن على اقتناع بأنه ينبغي تمديد المعاهدة إلى أجل غير محدد وبدون شروط. |
Por ende, su delegación insta a todos los Estados Miembros a que paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin imponer condiciones. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفده يحث جميع الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقررة كاملة وفي حينها وبدون شروط. |
Esperamos este enfoque inspire al resto de Estados del anexo 2 para que firmen y ratifiquen el Tratado sin demora ni condiciones. | UN | ويحدونا الأمل في أن يحفز هذا النهج دول المرفق 2 المتبقية للتوقيع والتصديق على المعاهدة بدون تأخير وبدون شروط. |
Es necesario que los recursos prometidos se desembolsen con rapidez y de manera incondicional. | UN | فالموارد التي تم التعهد بها يجب أن تقدم بسرعة وبدون شروط. |
Asimismo, insta a los grupos armados no estatales a la liberación incondicional e inmediata de todas las personas tomadas como rehenes. | UN | وتحث أيضاً الجماعات المسلحة غير الحكومية على أن تفرج فوراًَ وبدون شروط عن جميع الأشخاص الذين أسرتهم. |
La delegación de Costa Rica está dispuesta a considerar, en el marco apropiado, las medidas propuestas para alentar el pago oportuno, íntegro e incondicional de las cuotas. | UN | ومضى يقول إن وفده على استعداد للنظر ضمن الإطار الملائم، في التدابير المقترحة لتشجيع الدول على تسديد اشتراكاتها في وقتها وبالكامل وبدون شروط. |
Nigeria insta a los Estados Miembros a que paguen sus cuotas íntegra y puntualmente y sin condiciones y se opone a que las operaciones se financien mediante contribuciones voluntarias, debidamente autorizadas por el Consejo de Seguridad. | UN | ويحث وفد بلده الدول اﻷعضاء على دفع اشتراكاتها فورا وبالكامل وبدون شروط ويعترض على الاقتراحات الداعية الى تمويل العمليات عن طريق التبرعات، التي يأذن بها مجلس اﻷمن على النحو الواجب. |
Pido a la India que anuncie que no va a efectuar nuevos ensayos y que va a firmar el Tratado de prohibición completa de los ensayos sin condición alguna. | UN | وأدعو الهند إلى أن تعلن أنها ستمتنع عن إجراء المزيد من التجارب، وأنها ستوقع على معاهدة الحظر الشامل للتجارب اﻵن وبدون شروط. |
La Conferencia reafirma la importancia y la urgencia de proceder a la firma y la ratificación, sin demora, incondicionalmente y de conformidad con los procesos constitucionales, del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, para conseguir su pronta entrada en vigor. | UN | 10 - يعيد المؤتمر تأكيد أهمية واستعجال القيام، بدون إبطاء وبدون شروط ووفقا للعمليات الدستورية، بتوقيع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وتصديقها، بهدف التعجيل بدخول المعاهدة حيز النفاذ. |
La única manera de que esto funcione es que todos los Estados Miembros paguen sus cuotas íntegramente, a tiempo y sin condiciones previas, lo cual no ha ocurrido ni está ocurriendo. | UN | والطريقة الوحيدة لنجاح هذا النظام هي قيام جميع الدول اﻷعضاء بدفع اشتراكاتها بالكامل، في موعدها وبدون شروط مسبقة. |