La CESPAP brinda asistencia en la formulación de políticas y programas para fortalecer el papel del sector no estructurado. | UN | وتقدم اللجنة المساعدة في مجال صوغ سياسات وبرامج ترمي الى تعزيز دور القطاع غير الرسمي. |
En la Plataforma de Acción también se subrayaba la necesidad de formular y aplicar políticas y programas para mejorar la situación de las productoras de las zonas rurales, elevar sus ingresos y promover la seguridad alimentaria en el hogar. | UN | كذلك ركّز منهاج العمل على الحاجة إلى وضع وتنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى تعزيز حالة المرأة المنتجة في المناطق الريفية وإلى زيادة دخلها وضمان الأمن الغذائي للأسرة. |
292. El Comité nota con reconocimiento que se han aprobado políticas y programas para proteger y promover los derechos del niño como: | UN | 292- تلاحظ اللجنة مع التقدير اعتماد سياسات وبرامج ترمي إلى حماية وتعزيز حقوق الطفل من قبيل: |
Por último, a fin de luchar contra la prostitución infantil, el Gobierno debería elaborar estrategias y programas encaminados a disuadir a los adultos de explotar a los niños. | UN | وفي الختام، ولغرض مكافحة دعارة اﻷطفال، ينبغي للحكومة أن تعد استراتيجيات وبرامج ترمي إلى إثناء الكبار عن استغلال اﻷطفال. |
En tal sentido constituye una herramienta fundamental para la realización de planes, proyectos y programas encaminados a proteger a aquellos niños y adolescentes con discapacidad. | UN | وفي هذا الصدد، فهي تشكل أداة أساسية لإنجاز خطط ومشاريع وبرامج ترمي إلى حماية الأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة. |
El Gobierno de Botswana ha implantado numerosas políticas y programas dirigidos a la mitigación de la pobreza, habiendo confiado su aplicación a los distintos sectores de los niveles nacional y distrital. | UN | وقد وضعت حكومة بوتسوانا عدة سياسات وبرامج ترمي إلى التخفيف من الفقر، وتقوم مختلف القطاعت بتنفيذهــا على الصعيــد الوطني وعلى مستوى المقاطعات. |
f) Aplicar políticas y programas que permitan lograr un nivel de consumo suficiente para satisfacer las necesidades básicas de los pobres y las personas desfavorecidas; | UN | )و( الاضطلاع بسياسات وبرامج ترمي إلى كفالة تحقيق مستوى من الاستهلاك يلبي الاحتياجات اﻷساسية للفقراء والمحرومين؛ |
Además, se recomienda que el Estado Parte aplique políticas y programas que garanticen a todos los niños refugiados y solicitantes de asilo un acceso adecuado a todos los servicios sociales. | UN | بالإضافة إلى ذلك يوصى بأن تنفذ الدولة الطرف سياسات وبرامج ترمي إلى ضمان الحصول على كافة الخدمات الاجتماعية على النحو الملائم لجميع الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
Su misión es idear proyectos, actividades y programas para mejorar la calidad de vida y asegurar que los seres humanos vivan en armonía con la naturaleza al tiempo que se fomentan el crecimiento económico y la protección del medio ambiente. | UN | وتتمثل مهمتنا في استحداث مشاريع وأنشطة وبرامج ترمي إلى تحسين نوعية الحياة والسماح بالتكامل المتسق بين البشر والطبيعة والنمو الاقتصادي والبيئة. |
El ACNUDH siguió asesorando a gobiernos en materia de legislación, políticas y programas para erradicar la discriminación racial y promover la igualdad. | UN | ٣٤ - وواصلت المفوضية إسداء المشورة للحكومات بشأن تشريعات وسياسات وبرامج ترمي إلى القضاء على التمييز العنصري وتعزيز المساواة. |
Varios países de la región han iniciado recientemente políticas y programas para mejorar el bienestar social. | UN | 35 - وشرع مؤخرا عدد من البلدان في المنطقة بتطبيق سياسات وبرامج ترمي إلى تعزيز الرعاية الاجتماعية. |
Esta delegación instó al UNICEF a apoyar y poner en práctica estrategias y programas para superar los problemas de desarrollo particulares de los países de ingresos medianos, y, junto con otras delegaciones, subrayó la importancia de la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular. | UN | وحث الوفد اليونيسيف على دعم وتنفيذ استراتيجيات وبرامج ترمي إلى التغلُّب على التحديات التي تواجه التنمية بصفة خاصة في البلدان المتوسطة الدخل، وشدد إلى جانب وفود أخرى على أهمية التعاون في ما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Esta delegación instó al UNICEF a apoyar y poner en práctica estrategias y programas para superar los problemas de desarrollo particulares de los países de ingresos medianos, y, junto con otras delegaciones, subrayó la importancia de la cooperación Sur-Sur y la cooperación triangular. | UN | وحث الوفد اليونيسيف على دعم وتنفيذ استراتيجيات وبرامج ترمي إلى التغلُّب على التحديات التي تواجه التنمية بصفة خاصة في البلدان المتوسطة الدخل، وشدد إلى جانب وفود أخرى على أهمية التعاون في ما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
26. Se ayudará a los países a formular estrategias, políticas y programas para aplicar la Declaración sobre los principios rectores de la reducción de la demanda de drogas. | UN | ٦٢ - وسوف تقدم المساعدة الى البلدان على تطوير استراتيجيات وسياسات وبرامج ترمي الى تنفيذ الاعلان الخاص بالمبادىء التوجيهية لخفض الطلب على المخدرات . |
El Comité recomienda que el Gobierno, en coordinación con la sociedad civil, incluidos los grupos de mujeres y las organizaciones no gubernamentales, aplique políticas y programas para eliminar las actitudes culturales discriminatorias contra las mujeres y las niñas. | UN | ١٥٤ - وتوصي اللجنة بأن تبادر الحكومة، بالتنسيق مع المجتمع المدني، بما فيه الجماعات النسائية والمنظمات غير الحكومية، بوضع سياسات وبرامج ترمي إلى إزالة المواقف الثقافية التمييزية ضد النساء والفتيات. |
Por este motivo el Gobierno está elaborando en la actualidad una política y un plan de acción nacional en favor de las personas de edad. Asimismo, el Parlamento promulgará varias leyes que permitirán la puesta en marcha de políticas y programas encaminados a corregir los desequilibrios socioeconómicos. | UN | وأنه يجري استحداث سياسة وطنية وخطة عمل لكبار السن، وقد أصدر البرلمان تشريعات للتمكين من تنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى علاج أوجه عدم التوازن الاجتماعي والاقتصادي وغيرهما. |
88. Se consideró que la participación de los pobres tenía una importancia fundamental en el diseño y aplicación de estrategias y programas encaminados a la reducción de la pobreza. | UN | 88- وتُعتبر مشاركة الفقراء أمراً حيوياً في تصميم وتنفيذ استراتيجيات وبرامج ترمي إلى الحد من الفقر. |
Desde fines del decenio de 1960 y comienzos del 1970, muchos de esos países empezaron a formular políticas y programas encaminados a reducir el crecimiento demográfico y mejorar la salud de las madres y los niños influyendo en la fecundidad. | UN | ومنذ أواخر الستينات وأوائل السبعينات، بدأ عدد كبير من هذه البلدان يضع سياسات وبرامج ترمي الى الحد من نمو السكان و/أو تحسين صحة اﻷم والطفل بالتأثير على معدل الخصوبة. |
En base a memorandos de entendimiento concertados con gobiernos de diferentes partes del mundo, se prestaba apoyo a los países para desarrollar sus capacidades de evaluar la naturaleza y extensión del problema del trabajo infantil, identificar grupos blanco prioritarios y adoptar y aplicar políticas y programas encaminados a eliminar el trabajo infantil. | UN | وعلى ضوء مذكرة تفاهم أبرمت مع بعض الحكومات في مختلف أنحاء العالم، يقدم البرنامج دعماً إلى هذه البلدان من أجل تنمية قدراتها على تقييم طبيعة ونطاق عمل الطفل، وتحديد فئات اﻷهداف ذات اﻷولوية، واعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى القضاء على تشغيل اﻷطفال. |
El Comité fue asimismo informado de las actividades del Programa Internacional para la Abolición del Trabajo Infantil que había concertado memorandos de entendimiento con 26 gobiernos con miras a prestar apoyo a los países para desarrollar sus capacidades de adoptar y aplicar políticas y programas encaminados a eliminar el trabajo infantil. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأنشطة البرنامج الدولي للقضاء على عمل الطفل الذي عقد مذكرات تفاهم مع ٦٢ حكومة بغية مساعدة البلدان على تنمية قدراتها الوطنية في مجال اعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج ترمي إلى القضاء على عمل الطفل. |
J.11 En el MIMDES existen oficinas y programas dirigidos, fundamentalmente, a beneficiar a las mujeres de nuestro país, especialmente a las más excluidas y empobrecidas. | UN | ي-11 توجد في وزارة شؤون المرأة والتنمية البشرية مكاتب وبرامج ترمي أساسا إلى إفادة النساء في بلدنا، ولا سيما أكثر النساء فقرا ومعاناة من التهميش. |
f) Aplicar políticas y programas que permitan lograr un nivel de consumo suficiente para satisfacer las necesidades básicas de los pobres y las personas no favorecidas; | UN | )و( الاضطلاع بسياسات وبرامج ترمي إلى كفالة تحقيق مستوى من الاستهلاك يلبي الاحتياجات اﻷساسية للفقراء والمحرومين؛ |
Además, se recomienda que el Estado Parte aplique políticas y programas que garanticen a todos los niños refugiados y solicitantes de asilo un acceso adecuado a todos los servicios sociales. | UN | بالإضافة إلى ذلك يوصى بأن تنفذ الدولة الطرف سياسات وبرامج ترمي إلى ضمان الحصول على كافة الخدمات الاجتماعية على النحو الملائم لجميع الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء. |