debido a la falta de documentación, la Comisión se ve obligada a recurrir a entrevistar al personal que participa en las actividades del caso. | UN | وبسبب عدم توافر الوثائق، تعين على اللجنة الخاصة أن تستمر في اللجوء إلى استجواب اﻷفراد المشاركين في اﻷنشطة ذات الصلة. |
debido a la desregulación del mercado internacional, la mayoría de los empleos que ofrecen esas empresas son precarios. | UN | وبسبب عدم تنظيم السوق الدولية، فإن غالبية اﻷعمال المتاحة من هذه الشركات تعتبر غير ثابتة. |
al no existir servicios adecuados de rehabilitación comunitaria en algunos campamentos, el OOPS continuó patrocinando a 54 niños discapacitados en instituciones especializadas. | UN | وبسبب عدم وجود خدمات تأهيلية للمجتمع المحلي في بعض المخيمات، واصلت الأونروا رعاية 54 طفلا معوقا في المؤسسات المتخصصة. |
al no recibir pago alguno los asaltantes han empezado presuntamente a buscar formas de vender los camiones cisterna en el Chad. | UN | وبسبب عدم دفع الفدية، يزعم أن مختطفي المركبات بدؤوا في البحث عن فرص لبيع الشاحنات الصهريجية في تشاد. |
debido a que no se han realizado las obras necesarias de reforzamiento de los embalses, en los últimos años ha ido disminuyendo el nivel de seguridad de las estructuras. | UN | وفي السنوات الأخيرة، وبسبب عدم تنفيذ الأعمال اللازمة لتقوية مستودعات النفايات، بدأت تتدهور درجة أمانها. |
como no existe una definición única de las personas desplazadas internamente, las cifras varían, al igual que las causas de la migración. | UN | وبسبب عدم توفر تعريف واحد للمشردين داخليا، تتباين تقديرات أعدادهم كما تتباين أسباب هجرتهم. |
a falta de jabón y de otros artículos de higiene personal, es imposible mantener ningún hábito de limpieza ni de higiene. | UN | وبسبب عدم وجود أية مواد نظافة أو صابون، يستحيل الحفاظ على أي مستوى من النظافة البدنية أو الرعاية الصحية. |
El sitio para el muestreo fue seleccionado por su posición central en el mar Báltico, y por la ausencia de fuentes locales puntuales de contaminación. | UN | وقد اختبر موقع أخذ العينات بسبب موقعه المحوري في بحر البلطيق، وبسبب عدم وجود تلوث محلى معروف المصدر. |
7.2 Los autores alegan la violación de los derechos del familiar fallecido con arreglo al artículo 6, párrafo 1, del Pacto por el rechazo a concederle la libertad condicional cuando le quedaban pocos meses de vida, y por no haber recibido los cuidados médicos que su estado requería. | UN | 7-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن حقوق قريبهم المتوفي بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد قد انتُهِكت بسبب رفض منحه إفراجاً مشروطاً في الشهور القليلة المتبقية من حياته، وبسبب عدم حصوله على الرعاية الطبية التي كانت حالته تتطلبها. |
La inseguridad alimentaria se vio agravada por el conflicto y la falta de acceso a las zonas más afectadas. | UN | وتفاقمت حالة انعدام الأمن الغذائي بسبب النـزاع وبسبب عدم إمكانية الوصول إلى المناطق الأكثر تضررا. |
debido a la falta de circunstancias mitigantes, no tengo alternativa mas que sentenciarte a muerte. | Open Subtitles | وبسبب عدم وجود ظروف مخففة فليس لي بديل إلا إصدار حكما بالموت عليك |
En Liberia, debido a la falta de confianza entre las partes, no se llevaron a cabo totalmente ni la desmovilización ni el desarme previstos en el Acuerdo de Cotonú. | UN | في ليبريا، وبسبب عدم توفر الثقة بين اﻷطراف، لم يتحقق بالكامل التسريح ولا نزع السلاح المنصوص عليهما في اتفاق كوتونو. |
debido a la falta de más información, el Grupo de Trabajo consideró que esta parte no estaba completa. | UN | وبسبب عدم توفر مزيد من المعلومات، اعتبر الفريق العامل هذا الجزء ناقصاً. |
al no haber relaciones diplomáticas entre el Camerún y Somalilandia, nadie los visitaba. | UN | وبسبب عدم وجود علاقات دبلوماسية بين الكاميرون وأرض الصومال، لم يقم أحد بزيارة السجينين. |
al no haberse hecho ninguna evaluación oficial, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna no pudo confirmar si el valor actual asegurable equivalía al costo de reposición en caso de desastre. | UN | وبسبب عدم وجود تقييم رسمي، لم يتمكن المكتب من التأكد مما إذا كانت القيمة التأمينية الحالية تعادل تكلفة استبدال المبنى في حالة وقوع كارثة. |
debido a que no disponen de garantía ni tienen experiencia en los negocios, las entidades de crédito consideran a los jóvenes clientes de alto riesgo, por lo que les resulta difícil obtener dinero en préstamo. | UN | وبسبب عدم توافر الخبرة في مجال الضمانات والأعمال التجارية، فإن الجهات المقرضة تعتبر أن الشباب عملاء يمثلون مخاطر عالية، مما يجعل إقراضهم أمرا صعبا. |
como no existe una definición única de las personas desplazadas internamente, las cifras varían, al igual que las causas de la migración. | UN | وبسبب عدم توفر تعريف واحد للمشردين داخليا، تتباين تقديرات أعدادهم كما تتباين أسباب هجرتهم. |
a falta de cualquier otra definición del crimen de agresión, el texto de la Asamblea General debe ser la base de cualquier definición subsiguiente. | UN | وبسبب عدم وجود أي تعريف آخر لجريمة العدوان ، ينبغي أن يكون نص قرار الجمعية العامة هو اﻷساس ﻷي تعريف يوضع بعد ذلك . |
dada la inexistencia de encuestas fiables, los datos presentados son un resumen de la información asequible de diversas fuentes. | UN | وبسبب عدم وجود دراسات استقصائية يعوّل عليها حاليا، تلخّص البيانات المقدّمة المعلومات المتوفّرة من مصادر شتّى. |
dado que no hay muchos modelos en esos campos, las becas y los programas de asesoramiento directo abrirán nuevas posibilidades para las mujeres y promoverán su confianza y su ambición. | UN | وبسبب عدم وجود العديد من النماذج التي تتخذ قدوة في مثل هذه الميادين، فإن تقديم منح دراسية وبرامج إرشادية يفتح أمام النساء مجالات جديدة ويعزز شعورهن بالثقة ويرفع من مستوى طموحاتهن. |
por falta de control del Gobierno y de institucionalización del Estado de derecho, estas violaciones con frecuencia quedan impunes. | UN | وبسبب عدم سيطرة الحكومة وافتقار سيادة القانون إلى الطابع المؤسسي، فإن مرتكبي هذه الانتهاكات عادة ما يفلتون من العقاب. |
Esas personas temían que se discriminara contra ellas por ser musulmanas y porque no se les concedía la ciudadanía de Myanmar en virtud de la nueva Ley de nacionalidad promulgada por el Gobierno de la Unión. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص كانوا قد هربوا خوفاً من المعاملة التمييزية لهم بسبب إسلامهم وبسبب عدم منحهم الجنسية الميانمارية بموجب قانون الجنسية الجديد الذي سنته حكومة اتحاد ميانمار. |
en vista de que el Estado no procedió a una investigación efectiva, el Tribunal también estableció una violación del artículo 13. | UN | وبسبب عدم إقدام الدولة على أي تحقيق هادف، أثبتت المحكمة أيضا وجود انتهاك للمادة 13. |