ويكيبيديا

    "وبصدد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en cuanto a
        
    • con respecto a
        
    • en relación con el
        
    • con respecto al
        
    • en cuanto al
        
    • en lo que respecta a
        
    • respecto de
        
    • en relación con la
        
    • en lo que respecta al
        
    • por lo que respecta a
        
    • con relación a
        
    • en lo tocante al
        
    en cuanto a las categorías de trabajadores afectados y al asunto de la supervisión, véanse las observaciones del último informe. UN وبصدد فئات العمال التي يمسها اﻷمر وموضوع الاشراف نحيل إلى التعليقات الواردة في التقرير اﻷخير.
    en cuanto a las restricciones en general, le parece que el concepto de equilibrio es válido. UN وبصدد مسألة القيود بوجه عام قال إنه يعتقد أن مفهوم ايجاد توازن يبدو صحيحا.
    con respecto a la autorización de reuniones públicas, explica que la policía no exige necesariamente una notificación con siete días de anticipación. UN وبصدد مسألة السماح لﻷفراد بالاشتراك في تجمعات عامة، قال إن الشرطة لا تتطلب بالضرورة تقديم إخطار مدته سبعة أيام.
    en relación con el límite de tiempo, en la tribuna desde la cual harán uso de la palabra los oradores se ha instalado un sistema de luces, que funciona de la siguiente manera. UN وبصدد هذا الحد الزمني فقد تم تركيب نظام للإضاءة على منصة المتكلمين.
    con respecto al párrafo VIII.47, pregunta a la Secretaría por qué el SIIG tiene tan pocos usuarios. UN وبصدد الفقرة ثامناً ـ 47، سأل الأمانة العامة عن أسباب ضآلة عدد مستعملي نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    en cuanto al aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad, considero que la solución del problema debería fundarse en los siguientes principios generales. UN وبصدد زيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن، فإنني أعتقد أن حل هذه المشكلة يجب أن يقوم على أساس المبادئ العامة التالية:
    A estas instituciones se aplican las disposiciones de la Ley de Asociaciones, si procede, en lo que respecta a los requisitos de inscripción y las normas financieras y las relativas a los bienes. UN وبصدد مقتضيات التسجيل، والمقتضيات المالية والعقارية فإن أحكام قانون الجمعيات ستطبق عليها حسب الاقتضاء.
    Sobre la cuestión de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, debe establecerse un requisito legislativo respecto de la capacidad mental antes de poder ratificar la Convención. UN وبصدد مسألة الاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة قال إنه يجب الوفاء باقتضاء تشريعي فيما يتعلق بالقدرة العقلية قبل أن يكون بالإمكان التصديق على الاتفاقية.
    en cuanto a la situación en Chipre, la Asamblea General y el Consejo de Seguridad han adoptado posiciones en las que mantienen la legalidad internacional. UN وبصدد الحالة في قبرص، اتخذت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن مواقف تدعم الشرعية الدولية.
    en cuanto a la distribución los miembros del poder judicial por sexos, hay un 40% de mujeres en los tribunales de primera instancia y en los de apelación. UN وبصدد توزيع وظائف القضاة بحسب الجنس، تشغل المرأة 40 في المائة من المناصب في محاكم الدرجة الأولى ومحاكم الاستئناف.
    en cuanto a la reforma del Consejo de Seguridad, el Gobierno de El Salvador considera que ésta se enmarca dentro del contexto más amplio de la seguridad colectiva. UN وبصدد إصلاح مجلس الأمن، تعتقد حكومة السلفادور أنه يقع في الإطار الأوسع نطاقا للأمن الجماعي.
    en cuanto a los indicadores de progreso del programa, se expresó apoyo por la utilización de encuestas a los usuarios. UN وبصدد مؤشرات إنجاز البرنامج، أعرب عن تأييد اعتماد استقصاءات المتعاملين.
    con respecto a la relación entre la Convención de Bamako y el Convenio de Basilea, la OUA consideraba que los dos instrumentos eran complementarios. UN وبصدد العلاقة بين اتفاقية باماكو واتفاقية بازل رأت منظمة الوحدة اﻷفريقية أنهما صكان متكاملان.
    El Director señaló que en materia de asilo, y con respecto a la apatridia, en Europa oriental se avanza, pero también había problemas. UN ولاحظ المدير ما أُحرز من تقدم ونشأ من مشاكل في أوروبا الشرقية في مجال اللجوء وبصدد انعدام الجنسية.
    con respecto a la transparencia, también es un principio reconocido que la información debe darse a conocer de un modo que sea compatible con los intereses de seguridad de los Estados. UN وبصدد الشفافية من المبادئ المقبولة أيضاً الإفراج عن المعلومات بصورة تتوافق مع المصالح الأمنية للدول.
    en relación con el proyecto de resolución, quisiera dar la palabra al representante de la Secretaría. UN وبصدد مشروع القرار ذلك، أعطي الكلمة لممثل الأمانة العامة.
    en relación con el proyecto de resolución, doy ahora la palabra al representante de la Secretaría. UN وبصدد مشروع القرار هذا، أعطي الكلمة الآن لممثل الأمانة العامة.
    Debería intensificarse con respecto al sector de la construcción, la labor que se lleva a cabo en la OMC en cumplimiento del artículo VI del AGCS en un contexto horizontal. UN وبصدد قطاع التشييد، يمكن تكثيف العمل الجاري في سياق أفقي في إطار منظمة التجارة العالمية وفقاً للمادة السادسة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    en cuanto al seguimiento, propone que el Grupo actual pueda seguir trabajando durante un año más. UN وبصدد المتابعة أشار إلى جواز أن يواصل الفريق الحالي أعماله لسنة أخرى.
    en lo que respecta a las ayudas del Estado, el artículo 89 tiene también interés porque se refiere a cuestiones de procedimiento que se examinarán con cierto detalle en la sección siguiente. UN وبصدد معونات الدولة تعتبر المادة 89 هامة أيضاً لأنها تتناول الأمور الإجرائية التي سيجري مناقشتها ببعض التفصيل في الفرع التالي.
    respecto de la Convención sobre la pronta notificación de accidentes nucleares, abogamos por que se examine la adopción de medidas que fortalezcan y aumenten la eficacia de la Convención. UN وبصدد اتفاقية التبليغ المبكر عن وقوع حادث نووي، نؤيد استعراضا يفضي إلى تدابير تؤدي إلى تعزيز وتحسين فعالية الاتفاقية.
    en relación con la cuestión de celebrar elecciones generales o un referendo para que el pueblo se pronunciara sobre la independencia, la Comisión estimó que correspondía a ambos partidos políticos valorar las ventajas de cada método. UN وبصدد مسألة استعمال أسلوب الانتخابات العامة أو الاستفتاء لاستقصاء الرأي العام بشأن الاستقلال، خلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من هذين الأسلوبين.
    en lo que respecta al intercambio de información, es fundamental determinar qué tipo de información debe ponerse a disposición de quiénes y en qué momentos. UN وبصدد تبادل المعلومات من الضروري تحديد نوع المعلومات الذي ينبغي إتاحته ولمن وفي أي وقت.
    por lo que respecta a las demandas por libelo, debería repararse en la importancia que tiene el debate político libre en una sociedad democrática y en el hecho de que es lógico que los personajes públicos soporten críticas más fuertes que las que soportan los ciudadanos particulares. UN وبصدد دعاوى التشهير ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب ﻷهمية المناقشات السياسية الحرة في مجتمع ديمقراطي، وإلى أنه ينتظر من الشخصيات العامة أن تتحمل درجة أكبر من النقد بالمقارنة مع اﻷفراد بصفتهم الشخصية.
    con relación a la pregunta si el presupuesto es adecuado o no para llevar a cabo el mandato del Instituto la respuesta es que el mismo es insuficiente. UN وبصدد السؤال المتعلق بما إذا كانت الميزانية تكفي لتنفيذ ولاية المعهد، فالجواب هو أنها لا تكفي.
    337. en lo tocante al párrafo 2, se destacó que la referencia genérica a las " órdenes " de un tribunal internacional podía dar lugar a que se interpretara que incluso quedaban incluidas las órdenes de procedimiento, lo cual no debería ser el caso. UN 337- وبصدد الفقرة 2، ذكر أن الإشارة غير المشروطة إلى " أمر " صادر عن هيئة قضائية دولية يمكن أن تؤدي إلى تفسير مؤداه أن الأوامر الإجرائية مشمولة هي الأخرى في حين أنها لا ينبغي أن تكون مشمولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد