Evaluar los casos que le sean presentados por la Dirección de Derechos Humanos y excepcionalmente, por cualquiera de los miembros del Comité. | UN | - تقييم الحالات التي تقدمها إليها الإدارة المعنية بحقوق الإنسان، وبصفة استثنائية أي عضو من أعضاء اللجنة، |
A este respecto el Tribunal destacó que las partes habían preferido que las controversias derivadas del contrato fueran sometidas a arbitraje y, excepcionalmente, solo las reclamaciones urgentes podían ser determinadas por la justicia, como resultaba evidente de las disposiciones contractuales. | UN | وفي هذا الصدد أكدت المحكمة على تفضيل الطرفين أن يتم الفصل في النزاعات التي تنشأ في إطار العقد عن طريق التحكيم. وبصفة استثنائية يُفصل في الادّعاءات العاجلة وحدها عن طريق المحاكم، كما هو واضح من أحكام العقد. |
con carácter excepcional y sin que sirva de precedente, el Consejo autorizó actividades ofensivas selectivas contra grupos armados, llevadas a cabo por una brigada de intervención, como uno de los elementos de un enfoque amplio para tratar de resolver las causas profundas del conflicto y poner fin al ciclo vicioso de violencia en la zona oriental de la República Democrática del Congo. | UN | وبصفة استثنائية وبدون أن يشكل ذلك سابقة، أصدر المجلس إذناً للقيام بعمليات هجومية موجهة بدقة ضد الجماعات المسلحة عن طريق لواء للتدخل، باعتبار ذلك عنصراً من عناصر نهج شامل لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع وإنهاء دوامات العنف المتكررة في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
57. El Subcomité ya ha hecho referencia (véase el párrafo 29 supra) al límite de 48 horas que se establece en la Constitución para el plazo en que una persona puede permanecer detenida antes de comparecer ante un juez y a la disposición en la que se contempla la posibilidad de prorrogar el período inicial de custodia por otro plazo máximo de 48 horas a petición del fiscal (96 horas en total) y, con carácter excepcional hasta 8 días. | UN | 57- أشارت اللجنة الفرعية لمنع التعذيب آنفاً (انظر الفقرة 29 أعلاه) إلى الأجل الدستوري البالغ 48 ساعة الذي ينص الدستور على وجوب عدم تجاوزه قبل عرض شخص محتجز على قاض وإلى الأحكام القانونية المتعلقة بتمديد الاحتجاز الأولي لفترة أقصاها 48 ساعة بمعرفة المدعي العام (ما مجموعه 96 ساعة) وبصفة استثنائية لفترة لا تزيد على 8 أيام. |
El 18 de marzo de 1998, el Secretario General decidió, a título excepcional, que todos los viajes de la Vicesecretaria General se realizaran en primera clase, de conformidad con su condición especial. | UN | 6 - وفي 18 آذار/مارس 1998، قرر الأمين العام وبصفة استثنائية أن تكون جميع رحلات نائبة الأمين العام في الدرجة الأولى، وذلك تمشيا مع مكانتها الخاصة. |
en casos excepcionales y en las condiciones fijadas por el auto, los empleadores que hubiesen estipulado para su personal servicios sociales que concedan ventajas al menos iguales a las previstas por el auto legislativo y la normativa conexa están exentos de afiliarse a esta Caja. | UN | وبصفة استثنائية وفي ظل بعض الشروط التي يحددها المرسوم، فإن أرباب العمل الذين ينشئون لصالح عامليهم خدمات اجتماعية تمنح مزايا مساوية على الأقل للمزايا التي ينص عليها الأمر القضائي السابق الذكر والترتيبات التي تتعلق بها، مُعفون من الانضمام إلى ذلك الصندوق. |
13. Toma nota de la información proporcionada por la Caja sobre el estado actual de la aplicación de la resolución 62/241 en relación con el pago único, a título graciable y excepcional a los jubilados que residen en el Ecuador; | UN | 13 - تحيط علما بالمعلومات التي قدمها الصندوق بشأن الحالة الراهنة لتنفيذ القرار 62/241 بشأن المبلغ المخصص الذي يدفع مرة واحدة وبصفة استثنائية وعلى سبيل الهبة للمتقاعدين المقيمين في إكوادور؛ |
Este componente de la demanda es cada vez más la fuerza impulsora más dinámica del repunte de estas economías, habiendo adquirido características espectaculares en los Estados Unidos. | UN | وأصبح عنصر الطلب هذا، بصورة مطردة أشد القوى الحيوية الدافعة للطفرة التي حدثت في هذه الاقتصادات، وبصفة استثنائية في الولايات المتحدة. |
65. La Ley del Ejército de Montenegro (Gaceta Oficial de la República de Montenegro, Nº 47/07) establece que solo pueden alistarse en el ejército los ciudadanos de Montenegro y, excepcionalmente, las personas sin nacionalidad montenegrina que se hayan presentado voluntarias (art. 18). | UN | 65- وينص قانون جيش الجبل الأسود (الجرية الرسمية لجمهورية الجبل الأسود 47/2007) على أنه لا يجوز الالتحاق بالخدمة في الجيش إلا لمواطني الجبل الأسود، وبصفة استثنائية لأشخاص بدون جنسية الجبل الأسود يقبلون أن يجندوا كمتطوعين (المادة 18). |
A título excepcional y a solicitud de los patrocinadores, la Conferencia decidió pedir a la Secretaría que publicara los dos proyectos de resolución en el sitio web de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito, en el entendimiento de que ello no constituiría un precedente con respecto a la documentación de los períodos de sesiones. | UN | وبصفة استثنائية وبناء على طلب مقدمي مشروعي القرارين، قرر المؤتمر أن يطلب إلى الأمانة نشر مشروعي القرارين على موقع المكتب المعني بالمخدرات والجريمة على الإنترنت على ألاَّ يشكِّل ذلك سابقة فيما يتعلق بوثائق الدورات. |
En el párrafo 3 de la misma sección de la resolución, la Asamblea General pidió al Secretario General que velara por que la selección de consultores se llevara a cabo de forma más competitiva, por que se mantuvieran al mínimo indispensable los casos en que se recurría a candidatos únicos y por que, a título excepcional, se aprobara oficialmente cada uno de esos casos al nivel de autoridad que correspondiera, antes de la contratación. | UN | ٢ - وفي الفقرة ٣ في الجزء نفسه من القرار، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام، أن يكفل اختيار الخبراء الاستشاريين على أساس تنافس أوسع، وألا يلجأ إلى تعيين المرشح الوحيد إلا في أضيق الحدود، على أن تتم، قبل التعاقد، الموافقة رسميا وبصفة استثنائية على كل حالة على المستوى المناسب للسلطة. |
c) Una reserva para viviendas y locales y oficinas sobre el terreno, en régimen de financiación completa, para viviendas destinadas al personal de contratación internacional que trabaje sobre el terreno y sea financiado por el PNUD y, en casos excepcionales, locales de oficina. | UN | )ج( احتياطي لﻹقامة الميدانية ممول بالكامل، ومخصص ﻹيواء الموظفين الميدانيين المعينين دوليا والممولين من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبصفة استثنائية ﻷماكن المكاتب. |
c) Una reserva para viviendas y locales y oficinas sobre el terreno, en régimen de financiación completa, para viviendas destinadas al personal de contratación internacional que trabaje sobre el terreno y sea financiado por el PNUD y, en casos excepcionales, locales de oficina. | UN | (ج) احتياطي ممول بالكامل لتوفير أماكن إقامة في الميدان، ولإيواء الموظفين الميدانيين المعينين دوليا والممولين من قبل البرنامج الإنمائي، وبصفة استثنائية لتوفير مكاتب. |
13. Toma nota de la información proporcionada por la Caja Común sobre la situación de la aplicación en curso de la resolución 62/241 en relación con el pago único, a título graciable y excepcional a los jubilados que residen en el Ecuador; | UN | 13 - تحيط علما بالمعلومات التي قدمها الصندوق بشأن الحالة الراهنة لتنفيذ القرار 62/241 بشأن المبلغ المخصص الذي يدفع مرة واحدة وبصفة استثنائية وعلى سبيل الهبة للمتقاعدين المقيمين في إكوادور؛ |
Este componente de la demanda es cada vez más la fuerza impulsora más dinámica del repunte de estas economías, habiendo adquirido características espectaculares en los Estados Unidos. | UN | وأصبح عنصر الطلب هذا، بصورة مطردة أشد القوى الحيوية الدافعة للطفرة التي حدثت في هذه الاقتصادات، وبصفة استثنائية في الولايات المتحدة. |
Se reúne ordinariamente en el país que ostente la Presidencia Pro Témpore de la CELAC y en forma extraordinaria cuando la Presidencia Pro Témpore en consulta con los Estados Miembros lo determine. | UN | ويلتئم بصفة عادية في البلد الذي يتولى الرئاسة المؤقتة للجماعة وبصفة استثنائية حينما تقرر ذلك الرئاسة المؤقتة بالتشاور مع الدول الأعضاء. |