ويكيبيديا

    "وبصفة خاصة في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • en particular en
        
    • especialmente en
        
    • sobre todo en
        
    • particularmente en
        
    • en especial en
        
    • especialmente de
        
    Hay una grave escasez de vivienda, en particular en La Habana Vieja y la periferia de la capital. UN فهناك النقص الحاد في المساكن، وبصفة خاصة في هافانا القديمة والأحياء الواقعة على أطراف العاصمة.
    Malasia seguirá apoyando la creación de zonas libres de armas nucleares en otras partes del mundo, en particular en el Oriente Medio. UN وستواصل ماليزيا تأييد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في الأجزاء الأخرى من العالم، وبصفة خاصة في الشرق الأوسط.
    La deposición ácida se ha convertido en un problema grave para la conservación y ordenación de bosques, especialmente en los países desarrollados. UN وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو.
    Numerosas iniciativas que ya ha financiado la Comunidad, especialmente en el marco de la Convención de Lomé, obedecen a ese interés por promover la diversificación. UN وهذا الحرص على التنويع هو الدافع على العديد من العمليات التي مولتها الجماعة فعلا، وبصفة خاصة في إطار اتفاقيات لومي.
    Muchas veces era necesario proceder rápidamente en ambos frentes, sobre todo en los países de Europa central y oriental. UN ومن الضروري، في كثير من اﻷحيان، العمل بسرعة على الجبهتين كلتيهما، وبصفة خاصة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية.
    La ordenación de los recursos hídricos es una cuestión unificadora dentro de este grupo temático, particularmente en el contexto del cambio climático UN إدارة الموارد المائية هي مسألة تجميعية على تحقيق التوحيد في هذه المجموعة المواضيعية، وبصفة خاصة في ظروف تغير المناخ
    El uso indiscriminado de las minas terrestres continúa infligiendo terribles sufrimientos a la población civil, en especial en África y Asia. UN ولا تزال إساءة استخدام اﻷلغام البرية تسبب معاناة شديدة للسكان المدنيين وبصفة خاصة في افريقيا وآسيا.
    Su habilidad diplomática y su amplia experiencia, en particular en las Naciones Unidas, serán un elemento valioso para el éxito de este importante período de sesiones de la Asamblea. UN إن مهاراته الدبلوماسية وخبرته الواسعة، وبصفة خاصة في اﻷمم المتحدة، ستكون ذخرا قيما لنجاح هذه الدورة الهامة للجمعية.
    Sin embargo, en algunos países de la región, las tasas de inflación disminuyeron considerablemente en 1992, en particular en Egipto y Jordania. UN إلا أن معدلات التضخم انخفضت بشدة خلال عام ١٩٩٢ في بعض بلدان المنطقة، وبصفة خاصة في مصر واﻷردن.
    Se creó una situación especialmente difícil en las regiones occidentales de Georgia y, en particular, en Abjasia. UN فقد نشأ وضع خطير في المناطق الغربية من جورجيا، وبصفة خاصة في أبخازيا.
    Sin embargo, insistieron inicialmente en diferentes modalidades para que las hostilidades cesaran, en particular, en la zona de Tavildara. UN بيد أنهما أصرا في بداية اﻷمر على منهجيتين مختلفتين لوقف اﻷعمال الحربية، وبصفة خاصة في منطقة تافيلدارا.
    Las repercusiones económicas de la crisis de Kosovo se han hecho sentir particularmente en los países vecinos y han puesto en peligro los progresos logrados por Croacia, en particular en las esferas del turismo y el transporte. UN وسببت اﻷزمة في كوسوفو بصفة خاصة آثارا اقتصادية وهددت التقدم في كرواتيا وبصفة خاصة في ميادين السياحة والنقل.
    Observa también la insuficiencia de programas de prevención e información en las escuelas en particular en materia de salud reproductiva. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه لا توجد في المدارس برامج كافية للوقاية والتوعية، وبصفة خاصة في مجال الصحة الإنجابية.
    La situación de la economía sudafricana debe considerarse en un contexto interna-cional más amplio, especialmente en un contexto panafri-cano. UN لذلك يجب النظر في حالة الاقتصاد في جنوب افريقيا في سياق دولي أوسع، وبصفة خاصة في سياق جميع البلدان اﻷفريقية.
    El alto porcentaje de deuda multilateral en el volumen total de la deuda no puede ser ignorado, especialmente en los países más endeudados. UN ولا يمكن تجاهل النسبة العالية للديون المتعددة اﻷطراف إلى إجمالي المديونية، وبصفة خاصة في حالة أثقل البلدان مديونية.
    Asimismo, esperamos que se lleve a cabo una búsqueda sostenida e intensiva en pro de soluciones de avenencia con respecto a las cuestiones pendientes, especialmente en la esfera de la aplicación. UN كما نتطلع الى السعي المستمر والمكثف ﻹيجاد حلول توفيقية لجميع المسائل المعلقة، وبصفة خاصة في مجال التنفيذ.
    A este respecto, Nepal aprecia el importante papel desempeñado por las Naciones Unidas, especialmente en la remoción de minas y en la toma de conciencia sobre sus peligros. UN وفي هذا الصدد تقدر نيبال الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة في مجال إزالة اﻷلغام وتعزيز الوعي باﻷلغام.
    Los acontecimientos en la región de los Grandes Lagos, muy especialmente en la República Democrática del Congo, representan algunas de las graves causas de la preocupación que tenemos a este respecto. UN فالتطورات التي حدثت في منطقة البحيرات الكبرى وبصفة خاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تمثل مصدرا لقلقنا.
    La recesión mundial ha sido un factor fundamental del desempleo a nivel mundial, sobre todo en los países en desarrollo. UN لقد كان الركود الاقتصادي العالمي عاملا رئيسيا وراء البطالة السائدة في كل أنحاء العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية.
    Después de haber escuchado a los oradores anteriores, se puede decir con toda seguridad que las reformas administrativas están en vías de realización en muchos países, sobre todo en los países en transición. UN ويمكن القول دون خشية الخطأ، بعد أن أصغينا الى المتكلمين السابقين، إنه تجري إصلاحات إدارية في كثير مـــن البلدان، وبصفة خاصة في جميع البلدان التي تمر بمراحل تحول.
    Empezaré por informarles de varios acontecimientos positivos, particularmente en África. UN واسمحوا لي أن أبدأ بعرض عدة تطورات ايجابية، وبصفة خاصة في أفريقيا.
    La reunión de datos sobre el ingreso, en particular el proveniente del empleo independiente y de la propiedad, es sumamente difícil en las investigaciones generales sobre el terreno, particularmente en los censos de población. UN وجمع بيانات موثوق بها عن الدخل، ولا سيما عن الدخل من عمل الشخص لحسابه الخاص وريع العقارات، عملية بالغة الصعوبة في الاستقصاءات الميدانية العامة، وبصفة خاصة في تعدادات السكان.
    Eso constituiría una forma extraordinariamente eficaz y accesible de generar interés en la labor del Comité, en especial en los países afectados. UN فمن شأن هذا أن يشكل وسيلة قوية ومتيسرة لتوليد الاهتمام بأعمال اللجنة، وبصفة خاصة في البلدان المعنية.
    Observó que aún había lagunas en los datos observacionales más importantes, como los relativos a los océanos, y en las redes de algunas partes del mundo, especialmente de los países en desarrollo. UN وأشارت الهيئة الفرعية إلى استمرار وجود ثغرات في بيانات المراقبة الحاسمة، ومنها ما يخص المحيطات، وفي الشبكات القائمة في بعض الأجزاء من العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد