Hay una grave escasez de vivienda, en particular en La Habana Vieja y la periferia de la capital. | UN | فهناك النقص الحاد في المساكن، وبصفة خاصة في هافانا القديمة والأحياء الواقعة على أطراف العاصمة. |
Malasia seguirá apoyando la creación de zonas libres de armas nucleares en otras partes del mundo, en particular en el Oriente Medio. | UN | وستواصل ماليزيا تأييد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في الأجزاء الأخرى من العالم، وبصفة خاصة في الشرق الأوسط. |
La deposición ácida se ha convertido en un problema grave para la conservación y ordenación de bosques, especialmente en los países desarrollados. | UN | وقد أصبحت الترسبات الحمضية شاغلا رئيسيا في مجال حفظ وادارة اﻷحراج وبصفة خاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
Numerosas iniciativas que ya ha financiado la Comunidad, especialmente en el marco de la Convención de Lomé, obedecen a ese interés por promover la diversificación. | UN | وهذا الحرص على التنويع هو الدافع على العديد من العمليات التي مولتها الجماعة فعلا، وبصفة خاصة في إطار اتفاقيات لومي. |
Muchas veces era necesario proceder rápidamente en ambos frentes, sobre todo en los países de Europa central y oriental. | UN | ومن الضروري، في كثير من اﻷحيان، العمل بسرعة على الجبهتين كلتيهما، وبصفة خاصة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية. |
La ordenación de los recursos hídricos es una cuestión unificadora dentro de este grupo temático, particularmente en el contexto del cambio climático | UN | إدارة الموارد المائية هي مسألة تجميعية على تحقيق التوحيد في هذه المجموعة المواضيعية، وبصفة خاصة في ظروف تغير المناخ |
El uso indiscriminado de las minas terrestres continúa infligiendo terribles sufrimientos a la población civil, en especial en África y Asia. | UN | ولا تزال إساءة استخدام اﻷلغام البرية تسبب معاناة شديدة للسكان المدنيين وبصفة خاصة في افريقيا وآسيا. |
Su habilidad diplomática y su amplia experiencia, en particular en las Naciones Unidas, serán un elemento valioso para el éxito de este importante período de sesiones de la Asamblea. | UN | إن مهاراته الدبلوماسية وخبرته الواسعة، وبصفة خاصة في اﻷمم المتحدة، ستكون ذخرا قيما لنجاح هذه الدورة الهامة للجمعية. |
Sin embargo, en algunos países de la región, las tasas de inflación disminuyeron considerablemente en 1992, en particular en Egipto y Jordania. | UN | إلا أن معدلات التضخم انخفضت بشدة خلال عام ١٩٩٢ في بعض بلدان المنطقة، وبصفة خاصة في مصر واﻷردن. |
Se creó una situación especialmente difícil en las regiones occidentales de Georgia y, en particular, en Abjasia. | UN | فقد نشأ وضع خطير في المناطق الغربية من جورجيا، وبصفة خاصة في أبخازيا. |
Sin embargo, insistieron inicialmente en diferentes modalidades para que las hostilidades cesaran, en particular, en la zona de Tavildara. | UN | بيد أنهما أصرا في بداية اﻷمر على منهجيتين مختلفتين لوقف اﻷعمال الحربية، وبصفة خاصة في منطقة تافيلدارا. |
Las repercusiones económicas de la crisis de Kosovo se han hecho sentir particularmente en los países vecinos y han puesto en peligro los progresos logrados por Croacia, en particular en las esferas del turismo y el transporte. | UN | وسببت اﻷزمة في كوسوفو بصفة خاصة آثارا اقتصادية وهددت التقدم في كرواتيا وبصفة خاصة في ميادين السياحة والنقل. |
Observa también la insuficiencia de programas de prevención e información en las escuelas en particular en materia de salud reproductiva. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أنه لا توجد في المدارس برامج كافية للوقاية والتوعية، وبصفة خاصة في مجال الصحة الإنجابية. |
La situación de la economía sudafricana debe considerarse en un contexto interna-cional más amplio, especialmente en un contexto panafri-cano. | UN | لذلك يجب النظر في حالة الاقتصاد في جنوب افريقيا في سياق دولي أوسع، وبصفة خاصة في سياق جميع البلدان اﻷفريقية. |
El alto porcentaje de deuda multilateral en el volumen total de la deuda no puede ser ignorado, especialmente en los países más endeudados. | UN | ولا يمكن تجاهل النسبة العالية للديون المتعددة اﻷطراف إلى إجمالي المديونية، وبصفة خاصة في حالة أثقل البلدان مديونية. |
Asimismo, esperamos que se lleve a cabo una búsqueda sostenida e intensiva en pro de soluciones de avenencia con respecto a las cuestiones pendientes, especialmente en la esfera de la aplicación. | UN | كما نتطلع الى السعي المستمر والمكثف ﻹيجاد حلول توفيقية لجميع المسائل المعلقة، وبصفة خاصة في مجال التنفيذ. |
A este respecto, Nepal aprecia el importante papel desempeñado por las Naciones Unidas, especialmente en la remoción de minas y en la toma de conciencia sobre sus peligros. | UN | وفي هذا الصدد تقدر نيبال الدور الهام الذي تقوم به اﻷمم المتحدة وبصفة خاصة في مجال إزالة اﻷلغام وتعزيز الوعي باﻷلغام. |
Los acontecimientos en la región de los Grandes Lagos, muy especialmente en la República Democrática del Congo, representan algunas de las graves causas de la preocupación que tenemos a este respecto. | UN | فالتطورات التي حدثت في منطقة البحيرات الكبرى وبصفة خاصة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تمثل مصدرا لقلقنا. |
La recesión mundial ha sido un factor fundamental del desempleo a nivel mundial, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | لقد كان الركود الاقتصادي العالمي عاملا رئيسيا وراء البطالة السائدة في كل أنحاء العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
Después de haber escuchado a los oradores anteriores, se puede decir con toda seguridad que las reformas administrativas están en vías de realización en muchos países, sobre todo en los países en transición. | UN | ويمكن القول دون خشية الخطأ، بعد أن أصغينا الى المتكلمين السابقين، إنه تجري إصلاحات إدارية في كثير مـــن البلدان، وبصفة خاصة في جميع البلدان التي تمر بمراحل تحول. |
Empezaré por informarles de varios acontecimientos positivos, particularmente en África. | UN | واسمحوا لي أن أبدأ بعرض عدة تطورات ايجابية، وبصفة خاصة في أفريقيا. |
La reunión de datos sobre el ingreso, en particular el proveniente del empleo independiente y de la propiedad, es sumamente difícil en las investigaciones generales sobre el terreno, particularmente en los censos de población. | UN | وجمع بيانات موثوق بها عن الدخل، ولا سيما عن الدخل من عمل الشخص لحسابه الخاص وريع العقارات، عملية بالغة الصعوبة في الاستقصاءات الميدانية العامة، وبصفة خاصة في تعدادات السكان. |
Eso constituiría una forma extraordinariamente eficaz y accesible de generar interés en la labor del Comité, en especial en los países afectados. | UN | فمن شأن هذا أن يشكل وسيلة قوية ومتيسرة لتوليد الاهتمام بأعمال اللجنة، وبصفة خاصة في البلدان المعنية. |
Observó que aún había lagunas en los datos observacionales más importantes, como los relativos a los océanos, y en las redes de algunas partes del mundo, especialmente de los países en desarrollo. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية إلى استمرار وجود ثغرات في بيانات المراقبة الحاسمة، ومنها ما يخص المحيطات، وفي الشبكات القائمة في بعض الأجزاء من العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |