Durante una licencia de sus labores como juez, trabajó desde 1969 como Asesor Jurídico del Gobierno, fundamentalmente en el Ministerio de Finanzas. | UN | وعندما ترك العمل بالقضاء، عمل منذ عام ١٩٦٩، مستشارا قانونيا للحكومة، وبصفة رئيسية لدى وزارة المالية. |
Actualmente en Tokelau se presta una atención particular a la solución de los problemas económicos reales relacionados fundamentalmente con la pesca. | UN | 59 - وهناك تأكيد قوي حاليا في توكيلاو على التصدي للمهام الاقتصادية الحقيقية، وبصفة رئيسية في مجال صيد الأسماك. |
En lo que respecta a la remoción de minas y a la destrucción de las existencias, en 2002 Suiza ha financiado proyectos o contratado expertos para 15 países, fundamentalmente de los Balcanes y de África. | UN | وفيما يتعلق بإزالة الألغام وتدمير مخزوناتها، موَّلت سويسرا في عام 2002 مشاريع أو أشركت خبراء في 15 بلدا، وبصفة رئيسية في البلقان وأفريقيا. |
Para informar a los funcionarios iraquíes pertinentes se necesitan nuevos esfuerzos, primordialmente por parte del Iraq, cuya obligación es suministrar declaraciones completas, aunque también por parte de la Comisión para aclarar los requisitos del plan. | UN | وهناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود، وبصفة رئيسية من جانب العراق، الذي ينبغي أن يقدم إعلانات مكتملة، وأيضا من جانب اللجنة ﻹيضاح متطلبات الخطة، وذلك ﻹعلام المسؤولين العراقيين المعنيين. |
Estos fines están asegurados por el apoyo a las asociaciones que tienen como objetivo favorecer y desarrollar, principalmente en los adultos: | UN | ويتأكد هذا الهدف من خلال تقديم الدعم إلى الجمعيات التي تهدف، وبصفة رئيسية لدى الكبار، إلى تعزيز وتطوير: |
Gran parte de ese aumento se ha debido a la inmigración, principalmente de otros países del Caribe. | UN | ويرجع قدر كبير من هذه الزيادة إلى الهجرة الداخلية، وبصفة رئيسية من بلدان منطقة البحر الكاريبي الأخرى. |
Los principales organismos públicos que desarrollan actividades relacionadas con la desertificación se sufragan también con cargo a los presupuestos nacionales y a fondos destinados a proyectos concretos, principalmente el Fondo de Desarrollo de la Pesca y el Fondo Nacional para la Silvicultura. | UN | وثمة مصادر أخرى لتمويل الوكالات العامة الرئيسية التي تضطلع بأنشطة متصلة بمكافحة التصحر، هي الميزانيات الوطنية والصناديق المخصصة، وبصفة رئيسية صندوق تنمية مصائد الأسماك وصندوق الأحراج الوطنية. |
El número de casos de violaciones sexuales, fundamentalmente de niñas o mujeres entre 12 y 25 años de edad, también alcanzó un nivel alarmante. | UN | كما ارتفع عدد حالات الاغتصاب - وبصفة رئيسية اغتصاب الفتيات أو النساء الذين تتراوح أعمارهن بين 12 و 25 عاما بصورة مفزعة. |
Sin perjuicio de ello, se coincidió en que a lo largo de los dos últimos años se registró una marcada disminución de la cantidad de detenidos, fundamentalmente en comisarías. | UN | وفي الوقت ذاته، اتفق على أنه قد حدثت زيادة ملحوظة خلال السنتين الماضيتين في عدد المحتجزين، وبصفة رئيسية في مخافر الشرطة. |
La República Checa no cree que su experiencia sea la única manera posible y correcta de lograr una transformación profunda de la sociedad, pero las lecciones aprendidas en ese proceso, fundamentalmente las relativas a la política macroeconómica, no han sido teóricas sino prácticas, y la República Checa está dispuesta a compartirlas con los países que se encuentren en situaciones similares. | UN | واختتم حديثه قائلا إن الجمهورية التشيكية لا تدعي أن تجربتها هي السبيل الوحيد الممكن والصحيح لتحقيق تحول جذري في المجتمع. إلا أن الدروس المستفادة من خلال هذه العملية، وبصفة رئيسية ما يتعلق منها بقضايا سياسات الاقتصاد الكلي، ليست دروسا نابعة من تفكير نظري، ولكنها نتيجة التجارب الواقعية. |
La oradora manifiesta su inquietud por que no sea totalmente independiente ya que entonces no será eficaz, pues las violaciones de los derechos humanos a menudo son cometidas por las autoridades nacionales, fundamentalmente la policía y los funcionarios de inmigración. | UN | وأعربت عن القلق في أن هذه اللجنة ربما لا تكون مستقلة بشكل كامل، وبدون هذا الاستقلال الكامل لن تكون فعالة، ذلك أن انتهاكات حقوق الإنسان ترتكبها في كثير من الأحيان السلطات الوطنية، وبصفة رئيسية الشرطة وضباط الهجرة. |
6. La fuente considera que estas personas fueron arrestadas y se encuentran en detención por razones fundamentalmente políticas; por el sólo hecho de haber ejercido en forma pacífica su derecho a la libertad de expresión reconocido por la Constitución de la República de Cuba, y por haber expresado sus discrepancias ideológicas. | UN | ويرى المصدر أن هؤلاء الأشخاص اعتُقلوا وهم رهن الاحتجاز لأسباب سياسية في الأساس؛ وبصفة رئيسية لأنهم انخرطوا في الممارسة السلمية للحق في حرية التعبير، الذي يقره دستور جمهورية كوبا، وبسبب الإفصاح عن اختلافاتهم الإيديولوجية. |
:: La vía para el paso de ciudadanos turcos, fundamentalmente curdos, a través del aeropuerto " Slatina " , de Pristina, Montenegro y Belgrado, donde eran tomados a cargo por personas dedicadas al traslado ilegal y transportados a un destino cercano a la frontera con Croacia. | UN | :: طريقة نقل مواطني تركيا، وبصفة رئيسية الأكراد، عبر مطار بريستينا " سلاتينا " ، والجبل الأسود وبلغراد، حيث يتولى أمرهم أشخاص منخرطون في النقل غير القانوني ويُنقلون إلى جهة قرب الحدود مع كرواتيا. |
En el presente documento nos centramos en la función de las Naciones Unidas en el desarrollo en la que, a nuestro juicio, es indispensable seguir haciendo hincapié en la erradicación de la pobreza y dirigir las actividades operacionales de desarrollo primordialmente a los países más pobres. | UN | ونحن نركز في هذه الورقة، على دور اﻷمم المتحدة في مجال التنمية، ونجد أن من الضروري مواصلة التركيز على القضاء على الفقر، وعلى اﻷنشطة اﻹنمائية التنفيذية المباشرة، وبصفة رئيسية في أشد البلدان فقرا. |
Semejante criterio tiende a centrarse en la mujer, primordialmente en sus funciones reproductivas, y en las consecuencias que tiene para el medio ambiente el crecimiento de la población. | UN | ١٠٣ - هذا النهج يميل إلى التركيز على المرأة، وبصفة رئيسية في دورها اﻹنجابي وأثر التوسع السكاني على البيئة. |
En algunos países, principalmente en América Latina, se introdujo el seguro de desempleo para aliviar la carga que imponían a las empresas las indemnizaciones por despido. | UN | وفي بعض البلدان، وبصفة رئيسية في أمريكا اللاتينية، تم اﻷخذ بنظام التأمين ضد البطالة لتخفيف عبء مدفوعات إنهاء الخدمة عن كاهل الشركات. |
En algunos países, principalmente en América Latina, se introdujo el seguro de desempleo para aliviar la carga que imponían a las empresas las indemnizaciones por despido. | UN | وفي بعض البلدان، وبصفة رئيسية في أمريكا اللاتينية، تم اﻷخذ بنظام التأمين ضد البطالة لتخفيف عبء مدفوعات إنهاء الخدمة عن كاهل الشركات. |
En la actualidad se está prestando apoyo a distintos pequeños Estados insulares en desarrollo, principalmente de África. | UN | ويجري حالياً تقديم الدعم إلى مختَلَف الدول الجزرية الصغيرة النامية وبصفة رئيسية في أفريقيا. |
El quinto fue el medio ambiente, principalmente el reciclaje de desechos de papel y plásticos, mientras que el sexto fue el desarrollo del sector privado. | UN | والعنصر الخامس هو البيئة، وبصفة رئيسية إعادة تدوير النفايات الورقية واللدائن، بينما العنصر السادس هو تطوير القطاع الخاص. |
Para concluir, el Movimiento de los Países No Alineados mantiene su compromiso con la promoción de la paz y la seguridad internacionales, principalmente a través de las medidas de desarme. | UN | أخيرا، إن حركة بلدان عدم الانحياز تظل ملتزمة بتعزيز السلام والأمن الدوليين، وبصفة رئيسية من خلال تدابير نزع السلاح. |
La implementación de la política de seguridad y el impacto de algunas medidas legislativas registraron en algunas regiones del país, y principalmente en el departamento de Arauca, varias denuncias de violaciones a esas libertades fundamentales. | UN | ونتيجة لتنفيذ سياسة الأمن وتأثير بعض التدابير التشريعية، أُبلغ عن شكاوى عديدة تتعلق بانتهاكات هذه الحريات الأساسية في بعض مناطق البلد، وبصفة رئيسية في محافظة أراوكا. |
78. La nueva ley modifica varios artículos del Código Penal, principalmente la restricción de disponer de bienes familiares de quien se encuentre secuestrado. | UN | 78- ويُعدِّل القانون الجديد العديد من مواد القانون الجنائي، وبصفة رئيسية القيد المفروض على التصرف في الأملاك العائلية لأي مختطف. |