Se usa en textiles comerciales, fundamentalmente en edificios públicos y el transporte público, y en textiles para muebles domésticos. | UN | وهو يُستخدم في المنسوجات التجارية، وبصورة رئيسية في المباني العامة والنقل، وفي المنسوجات الخاصة بأثاثات المنازل. |
La rehabilitación se está llevando a cabo fundamentalmente en empresas de propiedad pública, y la expansión en el subsector de la elaboración de productos alimentarios. | UN | وتجري عملية الاصلاح وبصورة رئيسية في المؤسسات المملوكة للحكومة، والتوسع في القطاع الفرعي لتجهيز اﻷغذية. |
Estas medidas concretas deben basarse en un análisis de los problemas que se hayan planteado, fundamentalmente a nivel de los países; | UN | وينبغي أن تستفيد التدابير المحددة من تحليل يُجرى للمشاكل التي تُواجَه، وبصورة رئيسية على الصعيد القطري؛ |
Creemos firmemente que es indispensable una participación más activa de la comunidad internacional, y principalmente de las Naciones Unidas. | UN | ونعتقد بشدة أنه لا غنى عن مشاركة المجتمع الدولي، وبصورة رئيسية الأمم المتحدة، مشاركة فعالة أكبر. |
La disminución se debió a la reducción de los gastos en proyectos multinacionales que afectaban únicamente a los PMA y en proyectos regionales principalmente en África y Asia. | UN | ويرجع هذا الانخفاض إلى تراجع الإنفاق على المشاريع المشتركة بين البلدان، والخاصة بأقل البلدان نمواً وحدها، وعلى المشاريع الإقليمية وبصورة رئيسية في أفريقيا وآسيا. |
Últimamente ha habido indicaciones de que también se están produciendo retornos de las minorías a la República Srpska, sobre todo en la parte occidental. | UN | ولاحت مؤخرا مؤشرات لعودة اﻷقليات أيضا إلى جمهورية سربيسكا، وبصورة رئيسية في الغرب. |
Varias delegaciones acogieron con agrado los contenidos de la descripción del programa relativa a la integración regional y subrayaron la importancia de fortalecer las instituciones subregionales, teniendo en cuenta los acontecimientos recientes en esa esfera, y principalmente la entrada en vigor del tratado para la creación de la Comunidad Económica Africana, que se esperaba fuera inminente. | UN | ورحب عدد من الوفود بمحتويات السرد البرنامجي فيما يتعلق بالتكامل الاقليمي، وأكدت على أهمية تعزيز المؤسسات دون الاقليمية، مع مراعاة ما حدث مؤخرا من تطورات في هذا الميدان، وبصورة رئيسية بدء نفاذ المعاهدة المنشئة للجماعة الاقتصادية الافريقية، وهو أمر متوقع قريبا. |
Los cultivos, principalmente los cocoteros, sufrieron graves daños. | UN | كما لحق تلف بالغ بالمحاصيل، وبصورة رئيسية بأشجار جوز الهند. |
Estas medidas concretas deben basarse en un análisis de los problemas que se hayan planteado, fundamentalmente a nivel de los países; | UN | وينبغي أن تستفيد التدابير المحددة من تحليل يُجرى للمشاكل التي تُواجَه، وبصورة رئيسية على الصعيد القطري؛ |
Estos ejemplos, que no son exhaustivos, se presentan únicamente a título ilustrativo y se basan fundamentalmente en las contribuciones de los miembros del Grupo de Alto Nivel. | UN | وليس القصد من هذه الأمثلة أن تكون شاملة، بل هي تُعرض للأغراض التوضيحة فقط، وبصورة رئيسية استنادا إلى مساهمات أعضاء الفريق الرفيع المستوى. |
Teniendo esto presente, las Naciones Unidas han asignado un papel importante y continuo al Consejo Económico y Social y a sus comisiones funcionales, fundamentalmente la Comisión de Desarrollo Social. | UN | وفي ضوء ذلك، أعطت اﻷمم المتحدة دورا هامــا ومستمــرا للمجلس الاقتصادي والاجتماعي وللجانه الفنية، وبصورة رئيسية لجنة التنمية الاجتماعية. |
En los países de asilo, fundamentalmente en Zambia y el Zaire, las actividades preparatorias para la posible repatriación voluntaria organizada de los refugiados están bastante adelantadas. | UN | أما في بلدان اللجوء، وبصورة رئيسية زامبيا وزائير، فقد تقدمت بصورة جيدة اﻷنشطة التحضيرية لﻹعادة الطوعية المنظمة المحتملة للاجئين إلى الوطن. |
En los países de asilo, fundamentalmente en Zambia y el Zaire, las actividades preparatorias para la posible repatriación voluntaria organizada de los refugiados se han desarrollado de manera satisfactoria. | UN | أما في بلدان اللجوء، وبصورة رئيسية في زامبيا وزائير، فقد تقدمت بصورة جيدة اﻷنشطة التحضيرية لﻹعادة الطوعية المنظمة المحتملة للاجئين إلى الوطن. |
Sigue siendo una meta incluir a una mayor cantidad de mujeres, fundamentalmente jóvenes, que por diferentes razones han salido del sistema regular de la enseñanza para incluirse en esta formación alternativa. | UN | ولا يزال الهدف المنشود يتمثل في تقديم هذا التدريب البديل للمزيد من النساء، وبصورة رئيسية للنساء الشابات اللواتي غادرن، لأسباب مختلفة، نظام التعليم العادي. |
Realiza encuestas y elabora estudios en las esferas de los asentamientos humanos fundamentalmente en lo tocante a los refugios y a la infraestructura y los servicios conexos, las políticas y estrategias de asentamiento, la planificación de los asentamientos, los materiales y la tecnología de construcción, la urbanización, la tierra, la participación pública, las instituciones y la gestión; | UN | يجري المسوح ويعد الدراسات في مناطق المستوطنات البشرية وبصورة رئيسية عن المآوى والهياكل اﻷساسية والخدمات المرتبطة بها، وسياسات واستراتيجيات الاستيطان، والتخطيط الاستيطاني، ومواد وتكنولوجيا البناء، والتطوير الحضري، واﻷرض، والمشاركة العامة، والمؤسسات والادارة؛ |
Sri Lanka utiliza minas terrestres únicamente para fines defensivos y principalmente para demarcar los límites de instalaciones militares. | UN | ولا يستخدم بلدها الألغام الأرضية إلا للأغراض الدفاعية وبصورة رئيسية لتعيين حدود المنشآت العسكرية. |
Desde 1991 se siguen produciendo corrientes de refugiados, sobre todo desde la región pantanosa del sur del Iraq y principalmente hacia la República Islámica del Irán. | UN | وتدفقات اللاجئين مستمرة، منذ عام ١٩٩١، باتجاه جمهورية إيران اﻹسلامية أساساً، وذلك من منطقة المستنقعات في جنوبي العراق وبصورة رئيسية. |
Para ello el Gobierno deberá implementar programas especiales de reasentamiento, que deben contener componentes de vivienda, educación, salud, y, principalmente, seguridad para todas las personas, especialmente mujeres y niños. | UN | ولذلك، يجب على الحكومة أن تنفذ برامج خاصة ﻹعادة التوطين، تتضمن عناصر تتناول السكن والتعليم والصحة، وبصورة رئيسية اﻷمن لجميع اﻷشخاص، وخاصة النساء واﻷطفال؛ |
La cobertura de control prenatal por profesional también se ha incrementado, principalmente en las zonas rurales. | UN | كما ازدادت أيضا التغطية بالكشف السابق للولادة من جانب مهنيين، وبصورة رئيسية في المناطق الريفية. |
130. Es necesario aumentar el número de mujeres en puestos directivos, sobre todo en el Ministerio de Educación. | UN | 130- ومن المقرر زيادة عدد الموظفات في وزارة التربية، وبصورة رئيسية على مستوى اتخاذ القرار. |
Es preciso potenciar decididamente las últimas actividades llevadas a cabo en el marco del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) en lo tocante a una nueva esfera de interés centrada en la degradación del suelo, principalmente la desertificación y la reforestación, como uno de los medios de mejorar la contribución del Fondo al éxito de la aplicación de la Convención, con arreglo a lo acordado por el Consejo del FMAM. | UN | ويتعين متابعة التطورات الأخيرة التي شهدها مرفق البيئة العالمية فيما يخص مجال التركيز الجديد بالنسبة لتردي الأراضي، وبصورة رئيسية التصحر وإعادة التحريج، كوسيلة لتعزيز دعم مرفق البيئة العالمية من أجل نجاح تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر متابعة نشطة، كما وافق على ذلك مجلس مرفق البيئة العالمية. |
También se ha expresado preocupación por la influencia que ejercen sobre los niños los aspectos negativos de los medios de comunicación, principalmente los programas que contienen una carga de violencia brutal y pornografía. | UN | وأبديت أيضا مشاعر قلق بشأن تأثير الجوانب السلبية لوسائط اﻹعلام، وبصورة رئيسية البرامج التي تحوي عنفاً قاسياً وصوراً اباحية، على اﻷطفال. |
Esos esfuerzos conjugados se llevaron a cabo principalmente con el Centro de Derechos Humanos en Ginebra y con el PNUD, a fin de fortalecer el estado de derecho y apoyar el proceso de democratización y la buena gestión pública. | UN | وقد بذلت جهود مشتركة، وبصورة رئيسية مع مركز حقوق اﻹنسان في جنيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لتعزيز سيادة القانون ودعم عملية تحقيق الديمقراطية والحكم الصالح. |
La cuestión que quisiéramos abordar es la del empleo del material fisible para fines distintos de las armas, principalmente para la propulsión naval. | UN | والقضية التي نُريد أن نتناولها هي استخدام المواد الإنشطارية في أغراض غير صنع الأسلحة، وبصورة رئيسية في الدفع البحري. |