ويكيبيديا

    "وبطبيعة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • Naturalmente
        
    • Por
        
    • naturaleza
        
    • es natural
        
    • sin duda
        
    • claro está
        
    • Claro que
        
    • supuesto que
        
    • desde luego
        
    Naturalmente, esta característica de los derechos humanos es fundamental para el derecho al desarrollo. UN وبطبيعة الحال إن هذه السمة لحقوق الانسان ضرورية بالنسبة للحق في التنمية.
    Naturalmente, una condición previa para recibir apoyo internacional en una crisis sería la aplicación de políticas financieras y económicas racionales. UN وبطبيعة الحال، ستكون السياسات المالية والاقتصادية الوطنية السليمة شرطا مسبقا لتلقي الدعم الدولي في حالة وقوع أزمة.
    En primer lugar, Por supuesto, todos los Estados Miembros deben pagar sus cuotas en forma plena y con puntualidad. UN أولا، وبطبيعة الحال، يجب على جميع الدول اﻷعضاء أن تقوم بتسديد اشتراكاتها كاملة وفي الوقت المحدد.
    Sin embargo, dichas operaciones no podrían Por sí solas resolver un conflicto, ni constituyen tampoco empresas meramente militares. UN وبطبيعة الحال، فإن هذه العمليات وحدها لن تحل نزاعا، كما أنها ليست عمليات عسكرية بحتة.
    Por consiguiente, es lógico que los aspectos económicos de la cooperación dependan de la colaboración en la esfera financiera que, Por su naturaleza, es unilateral: una de las partes da y la otra recibe. UN وبطبيعة الحال هو تعاون من طرف واحد، أي أن أحد الجانبين يعطي والجانب الآخر يتلقى.
    Como es natural mi delegación suscribe plenamente la declaración que acaba de formular el distinguido representante de Nueva Zelandia, Coordinador de la nueva agenda. UN وبطبيعة الحال، يؤيد وفد بلدي تماماً البيان الذي أدلى به للتو ممثل نيوزيلندا الموقر، وهو منسق تحالف برنامج العمل الجديد.
    Naturalmente, esto se reflejó en el debate general de la Primera Comisión sobre el desarme y la seguridad internacional. UN وبطبيعة الحال، فالمناقشات العامة بشأن موضوعات نزع السلاح واﻷمن الدولي في اللجنة اﻷولى عكســت ذلك اﻷمر.
    Naturalmente, todavía se advierten algunas consecuencias de la crisis, pero lo peor ha quedado atrás y ha vuelto la confianza en un futuro mejor. UN وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل.
    Naturalmente, todavía se advierten algunas consecuencias de la crisis, pero lo peor ha quedado atrás y ha vuelto la confianza en un futuro mejor. UN وبطبيعة الحال ما زال البلد بالتأكيد يعاني من بعض آثار الأزمة ولكن الأسوأ قد مضى وعادت الثقة في مستقبل أفضل.
    Naturalmente, el diálogo entre civilizaciones también es conveniente en otros continentes, además de Europa. UN وبطبيعة الحال، ينطبق الحوار بين الحضارات على سائر القارات، بالإضافة إلى أوروبا.
    Naturalmente, la suspensión tendrá que ser revisada en caso de que se produzca un acontecimiento extraordinario en nuestra región. UN وبطبيعة الحال، ستتعين إعادة النظر في الوقف الاختياري للتجارب في حالة حصول تطور استثنائي في منطقتنا.
    Naturalmente, la reforma de las Naciones Unidas parece estar en el programa de todos. UN وبطبيعة الحال، فإن إصلاح الأمم المتحدة يبدو أنه على جدول أعمال الجميع.
    Por supuesto, la prestación de este apoyo exigiría, a su vez, más tiempo. UN وبطبيعة الحال، سيستدعي تقديم ذلك الدعم في حد ذاته وقتا إضافيا.
    Por supuesto la remoción de minas terrestres no es más que un aspecto de las actividades relativas a las minas. UN وبطبيعة الحـــال، فــإن تطهــير اﻷراضي المزروعة باﻷلغام ما هو إلا جانب واحد من جـــوانب اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام.
    Y, Por supuesto, señor Presidente, le dirigimos a usted nuestros agradecimientos más expresivos y especiales Por la función fundamental que ha desempeñado personalmente al UN وبطبيعة الحال، فإن شكرنا الحار والخاص لكم ياسيادة الرئيس للدور الهام الذي قمتم به شخصياً لرأب الصدع في نهاية المطاف.
    Por supuesto, la no proliferación de las armas de destrucción en masa es muy importante para mantener dichas armas lejos de los elementos indeseables. UN وبطبيعة الحال، فإن عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل أمر هام جدا لإبقاء هذه الأسلحة بعيدا عن العناصر الخارجة على القانون.
    Se proporciona asesoramiento específico sobre el marco constitucional o legislativo apropiado para el establecimiento de las instituciones nacionales de derechos humanos, así como sobre la naturaleza, las funciones, las competencias y las responsabilidades de esas instituciones. UN وتقدَّم مشورة حسب الطلب فيما يتعلق بإنشاء المؤسسات الوطنية الجديدة وبطبيعة هذه المؤسسات ووظائفها وسلطاتها ومسؤولياتها.
    El Comité tiene la intención de establecer vínculos más estrechos con las misiones de estos Estados, a fin de familiarizarlos con su trabajo y la naturaleza del diálogo. UN وتخطط اللجنة لإقامة صلات أقوى مع بعثات تلك الدول بغية تعريف هذه البعثات بعمل اللجنة وبطبيعة الحوار.
    Así que allí tenemos tres pilares para tratar de entender la diferencia que es China: el «estado-civilización», la noción de raza y la naturaleza del Estado y su relación con la sociedad. TED اذا هذه هي الاحجار الاساسية الثلاث لمحاولة فهم الصين .. واختلافها كونها امة حضارة امة عرق واحد وبطبيعة هذه الامة المختلف عنا وبعلاقتها مع المجتمع المختلفة عنا
    Como es natural, estos esfuerzos se concentraron a nivel de la UE. UN وبطبيعة الحال ركزت هذه الجهود على المستوى الإقليمي للاتحاد الأوروبي.
    sin duda, el principio de la no discriminación deberá guardar relación con el mecanismo de verificación que prevea el tratado. UN وبطبيعة الحال لا بد أن ينطبق أيضا مبدأ عدم التمييز على آلية التحقق المزمع انشاؤها في المعاهدة.
    claro está, el banco central también representaría, en última instancia, un mecanismo de respaldo en materia de liquidez para los corredores del mercado primario. UN وبطبيعة الحال، فإن المصرف المركزي سيقدم للوكلاء اﻷوليين، كملاذ أخير، دعما في مجال السيولة.
    Por supuesto que eso no quiere decir que no se pueda mejorar el proceso; Claro que se puede. UN وبطبيعة الحال فإن هذا لا يعني أن العملية لا يمكن تحسينها؛ بل إن هذا ممكن بطبيعة الحال.
    Por supuesto que no todo ha sido desolación en nuestro continente. UN وبطبيعة الحال ليس كل شيء في افريقيا قاتما.
    México, desde luego, considera positivas las medidas orientadas a atenuar el sufrimiento que experimentan miles de víctimas, muchos de ellos niños. UN وبطبيعة الحال، تنظر المكسيك نظرة إيجابية الى التدابير الرامية الى التخفيف من معاناة آلاف الضحايا، بمن فيهم اﻷطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد