tras años de conflictos y divisiones, el sistema judicial congoleño está en situación precaria. | UN | وبعد سنوات من الصراع والشقاق بين الفصائل، ما زال نظام المحاكم الكونغولي هشا غير قوي. |
tras años de debate, los temas deberían estar suficientemente elaborados para su culminación. | UN | وبعد سنوات من المناقشة، ينبغي أن تكون البنود قد نضجت بما يكفي لوضعها في صيغتها النهائية. |
tras años de estancamiento en la Conferencia de Desarme, es justo que la Asamblea General se proporcione a sí misma esa plataforma con miras a futuros debates. | UN | وبعد سنوات من الجمود في مؤتمر نزع السلاح، من الصواب أن توفر الجمعية العامة لنفسها ذلك المنبر لمواصلة المداولات. |
después de años de negar toda contaminación, el Pentágono concluyó recientemente que 400.000 norteamericanos estuvieron en contacto con uranio empobrecido. | UN | وبعد سنوات من نفي البنتاغون ﻷي تلوث، خلص أخيرا إلى أن ٠٠٠ ٤٠٠ أمريكي تلوثوا باليورانيوم المنضب. |
Y ahora, después de años de mentiras, engaños y retrocesos aquí estamos, ¡casados! | Open Subtitles | والآن وبعد سنوات من الكذب والخيانة والرجوع ها نحن ذا, متزوجان |
tras varios años de buscar las armas de destrucción en masa en el Iraq, resulta evidente que la preparación de semejante ataque se basó en información falsa o más bien falsificada. | UN | وبعد سنوات من البحث عن أسلحة الدمار الشامل في العراق أصبح من الواضح أن الإعداد لذلك الاعتداء كان يستند إلى معلومات زائفة أو في الواقع مزورة. |
luego de años de descuido, ha llegado el momento de dar énfasis especial a la promoción de la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | وبعد سنوات من الاهمال حان الوقت لتعزيز الاعلان الخاص بالحق في التنمية وإعطائه تأكيدا خاصا. |
al cabo de años de invertir en iniciativas de desarrollo de todo tipo y de ver que el aumento de los usuarios y beneficiarios reducía cada vez más la eficacia de las iniciativas, esos gobiernos comprendieron la necesidad financiera de abordar el problema desde el punto de vista del desarrollo y desde el punto de vista de la población. | UN | وبعد سنوات من الاستثمار في المبادرات اﻹنمائية على أنواعها، وإزاء اتضاح تقوض الجهود الناجحة بفعل تزايد عدد المستعملين والمستفيدين، أدركت هذه الحكومات الضرورة المالية لتناول المشكلة من منظوري التنمية والسكان على حد سواء. |
tras años de éxito con la política antidelincuencia del Gobierno, actualmente se hace hincapié en la prevención. | UN | وبعد سنوات من السياسة الناجحة في مكافحة الجريمة، حوّلت الحكومة تركيزها إلى منع الجريمة. |
tras años de conflicto, la situación en Somalia no va a cambiar en una noche. | UN | وبعد سنوات من الصراع، لن تتغير الحالة في الصومال بين عشية وضحاها. |
tras años de defensa de la causa, educación y sensibilización han surgido grupos sociales en las aldeas que tratan de erradicar la violencia física y sexual contra los niños en las aldeas. | UN | وبعد سنوات من التثقيف والدعوة والتوعية، ظهرت مجموعات مجتمعية قروية تتصدى للعنف الجسدي والجنسي ضد الأطفال في القرى. |
Ahora, tras años de trabajo, en breve someteré mis estudios geofísicos y geoquímicos para su publicación. | TED | حالياً، وبعد سنوات من العمل، سأقدم قريباً دراساتي الجيوفيزيائية والجيوكيميائية للنشر. |
Sí, y tras años de pasar por sofás de docenas de terapeutas me di cuenta de que todo estaba en mi cabeza. | Open Subtitles | نعم، وبعد سنوات من العلاج النفسي عند كثير من الأطباء النفسيين أدركت أن كل ذلك كان في خيالي |
tras años de negociación y duro trabajo, el Grupo de Expertos de la OUA y de las Naciones Unidas ha logrado un proyecto final de tratado por segunda vez. | UN | وبعد سنوات من المفاوضات والعمل المضني، تمكن فريق الخبراء المشترك بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية من تقديم مشروع معاهدة نهائي للمرة الثانية. |
tras años de impedirlo, repentinamente Estados Unidos insistió en que la Conferencia de Desarme concluyera cuanto antes las negociaciones sobre una convención de armas químicas. | UN | وبعد سنوات من التلكﱡؤ، ألحﱠت الولايات المتحدة فجأة على وجوب أن يختتم مؤتمر نزع السلاح في أسرع وقت ممكن المفاوضات بشأن اتفاقية لﻷسلحة النووية. |
después de años de recesión y estancamiento, la economía mundial ha reanudado un crecimiento modesto. | UN | وبعد سنوات من الانكماش والركود في الاقتصاد العالمي استأنف العالم نموا متواضعا. |
después de años de conflicto parece haber una perspectiva de paz que, aunque tenue, es prometedora. | UN | وبعد سنوات من الصراع، تلوح الآن فرصة واعدة، ولكنها ضعيفة، لتحقيق السلام. |
después de años de cooperación en el desarrollo de empresas ecológicamente eficientes, también apoya ahora proyectos de fomento de la capacidad comercial y la creación de una capacidad productiva en el sector no agrícola. | UN | وبعد سنوات من التعاون في تنمية المنشآت على نحو يتسم بالكفاءة البيئية تقوم سويسرا الآن أيضا بدعم مشاريع تتعلق ببناء القدرات التجارية وإنشاء قدرات إنتاجية في القطاع غير الزراعي. |
después de años de deambular, finalmente hemos llegado al puente, y ahora debemos cruzarlo. | UN | وبعد سنوات من الطواف، وصلنا أخيرا إلى الجسر، وعلينا الآن عبور هذا الجسر. |
4. tras varios años de expansión, las exportaciones mundiales de productos electrónicos parecen haber descendido en 2004. | UN | 4- وبعد سنوات من الازدهار، يبدو أن الصادرات العالمية من الإلكترونيات قد أصابها البطء في عام 2004. |
tras varios años de demora, el 12 de junio de 2007 se eligió a 30 delegados para que integraran la Asamblea Constituyente. | UN | وبعد سنوات من التأخير، جرى في 12 حزيران/يونيه 2007 انتخاب ثلاثين مندوبا ليشكِّلوا المؤتمر الدستوري. |
luego de años de hambre, vergüenza y degradación, | Open Subtitles | وبعد سنوات من الجوع والمشاقّ والعار والانحلال |
al cabo de años de difíciles negociaciones, la Conferencia ha admitido por fin como miembros de pleno derecho a los 23 Estados, en cumplimiento de la decisión que figuraba en el documento CD/1356. | UN | وبعد سنوات من المفاوضات الصعبة وافق المؤتمر أخيراً على قبول العضوية الكاملة للدول اﻟ٣٢، تنفيذاً للقرار الوارد في الوثيقة CD/ 1356. |