Sin democracia, la paz y el desarrollo son imposibles, y sin desarrollo, la paz y la democracia no pueden ser duraderas. | UN | فبغير الديمقراطية لا يمكن تحقيق السلام والتنمية وبغير التنمية لا يمكن أن يدوم السلام والديمقراطية. |
Sin unas directrices claras y sin dicho mecanismo de responsabilidad por su aplicación, el mandato de integrar los derechos humanos de la mujer quedará en el plano de la retórica. | UN | وبغير صياغة مبادئ توجيهية واضحة والعناصر المتصلة بالمساءلة بطريقة تتيح تطبيقها عمليا، ستبقى عملية إدماج حقوق اﻹنسان للمرأة في أنشطة العمل الرئيسية مجرد شعارات رنانة. |
Los observadores militares de las Naciones Unidas denunciaron varias violaciones cometidas por aeronaves militares con y sin tripulación en el espacio aéreo de la zona desmilitarizada y la zona controlada por las Naciones Unidas. | UN | وأبلغ مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون عن عدة انتهاكات قامت بها الطائرات الحربية، بطيارين وبغير طيارين، في المجال الجوي فوق المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة. |
Ahora bien, si no se adoptan medidas dinámicas, en muchos aspectos los inmigrantes pueden llegar a ser un grupo más vulnerable que el resto de la población. | UN | وبغير تدابير إيجابية، سيتعرض المهاجرون للتأثر في نواحٍ كثيرة بقدر يفوق تأثر بقية السكان. |
de no ser así, a la Comunidad Europea le sería muy difícil aceptar ese artículo. | UN | وبغير ذلك قد يكون قبول هذه المادة بالنسبة للجماعة الأوروبية من الصعوبة بمكان. |
En respuesta a su petición, se proporcionó a la Comisión Consultiva el siguiente desglose de cada uno de los factores entre relacionados con puestos y no relacionados con puestos: | UN | وزُوّدت اللجنة الاستشارية، عند الطلب، بالتفصيل التالي لكل عامل من هذه العوامل فيما يتعلق بالوظائف وبغير الوظائف: |
No puede existir la democracia sin la participación popular, sin la justicia social, sin el bienestar individual y colectivo y sin la solidaridad humana. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية دون مشاركة الشعب، وبغير وجود عدالة اجتماعية، وبدون رفاهية فردية وجماعية، وبدون تضامن إنساني. |
Su inscripción permanente se hizo en secreto y sin complicaciones. | UN | وهذا التسجيل الدائم كان يتم بصورة سرية وبغير أي تعقيدات. |
Los miembros del Consejo acogieron con agrado el hecho de que las dos primeras rondas de conversaciones se hubieran llevado a cabo en una atmósfera positiva y constructiva y sin condiciones previas. | UN | وقد رحب أعضاء المجلس بعقد أول جولتين من المحادثات في جو إيجابي وبنَّاء وبغير شروط مسبقة. |
- Los ciudadanos grecochipriotas y turcochipriotas podrán entrar en la Zona libremente y sin formalidad alguna. | UN | - يكون باستطاعة القبارصة اليونانيين والقبارصة الاتراك دخول المنطقة بحرية وبغير أي شكليات رسمية. |
La solución óptima sería un tratado multilateral en virtud del cual los Estados poseedores de armas nucleares se comprometieran inequívocamente y sin reservas a no emplear ni amenazar con emplear esas armas contra los Estados que no las poseyeran. | UN | وسيكون الحل اﻷمثل هو معاهدة متعددة اﻷطراف تلتزم بموجبها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بغير لبس، وبغير تحفظات، بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Es evidente que el traslado de equipo de un lugar a otro sin autorización y sin la debida documentación significa pérdidas, lo que explica las reiteradas peticiones del Oficial de suministro y transporte de la oficina exterior de que le informen de cualquier traslado de equipo. | UN | ومن البديهي أن تحركات المعدات من مكان ﻵخر دون إذن وبغير وثائق ملائمة قد يؤدي إلى خسائر، ومن ثم جاءت الطلبات المتكررة لموظفي اﻹمدادات والنقل الميدانيين بإبلاغهم بأية تحركات للمعدات. |
La solución óptima sería un tratado multilateral en virtud del cual los Estados poseedores de armas nucleares se comprometieran inequívocamente y sin reservas a no emplear ni amenazar con emplear esas armas contra los Estados que no las poseyeran. | UN | وسيكون الحل اﻷمثل هو معاهدة متعددة اﻷطراف تلتزم بموجبها الدول الحائزة لﻷسلحة النووية بغير لبس، وبغير تحفظات، بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Asimismo, se les daría oportunidad, durante el tercer período de sesiones de la Comisión Preparatoria, de celebrar una reunión de información para los interesados, al margen de los debates de la Comisión y sin costo alguno para ésta. | UN | وتتاح لهم الفرصة، خلال الدورة الثالثة للجنة التحضيرية، بعقد جلسات إحاطة موجزة لكل من يهمهم اﻷمر على هامش مداولات اللجنة وبغير ترتيب مصاريف اضافية عليها. |
Los ciudadanos grecochipriotas y turcochipriotas podrán entrar en la zona vallada de Varosha libremente y sin formalidad alguna (párr. 38). | UN | يكون باستطاعة القبارصة اليونانيين والقبارصة الاتراك دخول منطقة فاروشا المسورة بحرية وبغير أي شكليات رسمية )الفقرة ٣٨(. |
Es ya evidente que sin la participación de las masas en la toma de decisiones y sin la responsabilidad, la rendición de cuentas y la transparencia que caracterizan a la democracia, no es posible alcanzar el crecimiento económico y los valores y las prioridades medulares de la sociedad. | UN | ومن الواضح اﻵن أنه بغير مشاركة الجماهير في صنـــــع القرارات، وبغير المسؤولية والمحاسبــــة والشفافيــــة التي تحققها الديمقراطية، لا يمكن تحقيق النمو الاقتصادي والقيم واﻷولويات اﻷصيلة ﻷي مجتمع. |
si no se los ayuda, los nobles principios enunciados en la Plataforma de Acción quedarán incumplidos. | UN | وبغير ذلك، ستظل المبادئ السامية لمنهاج العمل حبرا على ورق. |
Pues, de no ser el caso, seguirán siendo una triste e inalcanzable quimera. | UN | وبغير ذلك ستظل وهما محزنا وغير قابل للتحقيق. |
Cuadro 28 97. El importe de 8.671.000 dólares cubre los recursos adicionales con cargo a recursos relacionados con puestos y no relacionados con puestos. | UN | 97 - يغطي المبلغ 000 671 8 دولار تكاليف الموارد الإضافية المتعلقة بالوظائف وبغير الوظائف. |
sin la firma del acuerdo obligatorio y la realización de un progreso considerable en la aplicación del plan Vance, la prórroga del mandato de la UNPROFOR beneficiaría solamente a las tácticas dilatorias de los dirigentes locales serbios y fortalecería el statu quo. | UN | وبغير الاتفاق الموقع والملزم وتحقيق تقدم ملموس في تنفيذ خطة فانس، لن يخدم تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلا التكتيكات المعوقة للقادة المحليين الصربيين وتعزيز اﻷمر الواقع. |
de otro modo, se otorgaría al iniciador la facultad de elegir unilateralmente el medio de comunicación. | UN | وبغير ذلك، فإن المبادر إلى الرجوع يحصل من جانب واحد على القدرة على اختيار وسيلة الاتصال. |
a) El presupuesto ordinario incluye los costos periódicos de personal y los costos no relacionados con el personal, que a su vez se dividen en partes en efectivo y en especie. | UN | (أ) أموال الميزانية العادية، وتشمل التكاليف المتكررة المتعلقة بالموظفين وبغير الموظفين، مقسمة بدورها إلى جزء نقدي وجزء عيني. |