Dicha recopilación debe hacerse en consulta con los romaníes y de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ويجب أن يتم جمع البيانات ذاك بالتشاور مع الروما وبما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
4. Pide al Comité Especial que, en su período de sesiones de 1996 y de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5 de la presente resolución: | UN | ٤ - تطلب إلى اللجنة الخاصة أن تقوم، في دورتها التي ستعقد في عام ٦٩٩١، وبما يتفق مع الفقرة ٥ أدناه، بما يلي: |
Pedirá asistencia a la comunidad internacional en caso necesario y de conformidad con sus principios. | UN | وسيلتمس المساعدة من المجتمع الدولي حسب الاقتضاء، وبما يتفق ومبادئه. |
Es fundamental que las investigaciones de éste y otros ataques se hagan rápidamente, con las debidas garantías y con arreglo al imperio de la ley. | UN | ومن الضروري إجراء التحقيقات في هذا الهجوم وغيره من الهجمات على وجه السرعة وبما يتفق مع الأصول القانونية وسيادة القانون. |
Habiendo realizado un completo, amplio y detenido examen sobre la materia, teniendo en cuenta los diferentes puntos de vista debatidos durante su consideración y de acuerdo con las conclusiones a las que ha llegado, | UN | وبعد أن اضطلعت بدراسة كاملة ومسهبة ومفصلة لهذه المسألة، آخذة في الاعتبار مختلف اﻵراء التي جرت مناقشتها أثناء النظر في المسألة، وبما يتفق مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها، |
En la Dependencia Común de Inspección, conforme a la solicitud de la Asamblea General relativa a su fortalecimiento, se propone establecer dos puestos de oficial de investigaciones y un puesto de oficial de tecnología de información, que quedarían compensados por la eliminación de dos puestos. | UN | وفيما يتعلق بوحدة التفتيش المشتركة، وبما يتفق مع طلب الجمعية العامة تدعيم الوحدة المذكورة، يقترح إنشاء وظيفتين لباحثين ووظيفة واحدة لتكنولوجيا المعلومات ويعوض عنها إلغاء وظيفتين. |
En este y otros contextos, el término " familia " debe interpretarse ampliamente y de conformidad con las costumbres locales apropiadas. | UN | وفي هذا السياق وغيره، ينبغي تفسير كلمة " الأسرة " تفسيراً واسعاً وبما يتفق مع العرف المحلي المناسب. |
En este y otros contextos, el término " familia " debe interpretarse ampliamente y de conformidad con las costumbres locales apropiadas. | UN | وفي هذا السياق وغيره، ينبغي تفسير كلمة " الأسرة " تفسيراً واسعاً وبما يتفق مع العرف المحلي المناسب. |
En este y otros contextos, el término " familia " debe interpretarse ampliamente y de conformidad con las costumbres locales apropiadas. | UN | وفي هذا السياق وغيره، ينبغي تفسير كلمة " الأسرة " تفسيراً واسعاً وبما يتفق مع العرف المحلي المناسب. |
El nombramiento de los miembros de esas comisiones se efectuará en consulta con órganos independientes y de conformidad con los Principios de París. | UN | وينبغي أن يتم التعيين في هذه اللجان بالتشاور مع هيئات مستقلة وبما يتفق مع مبادئ باريس. |
En este y otros contextos, el término " familia " debe interpretarse ampliamente y de conformidad con las costumbres locales apropiadas. | UN | وفي هذا السياق وغيره، ينبغي تفسير كلمة " الأسرة " تفسيراً واسعاً وبما يتفق مع العرف المحلي المناسب. |
En este y otros contextos, el término " familia " debe interpretarse ampliamente y de conformidad con las costumbres locales apropiadas. | UN | وفي هذا السياق وغيره، ينبغي تفسير كلمة " الأسرة " تفسيراً واسعاً وبما يتفق مع العرف المحلي المناسب. |
No obstante, sí había consenso sobre la necesidad de entender la economía ecológica en el contexto del desarrollo sostenible y de conformidad con los principios de Río. | UN | غير أنه كان هناك توافق في الآراء على أنه من الضروري فهم الاقتصاد الأخضر في سياق التنمية المستدامة وبما يتفق مع مبادئ ريو. |
La Organización debería seguir abanderando la resolución de conflictos por medios pacíficos y de conformidad con el derecho internacional. | UN | وينبغي للمنظمة أن تواصل تأييد حل النزاعات بالوسائل السلمية وبما يتفق مع القانون الدولي. |
La frecuencia de la presentación de informes se volverá a examinar a medida que vaya evolucionando la situación sobre el terreno y de conformidad con las necesidades que manifiesten los Estados Miembros. | UN | وسيُعاد النظر في وتيرة الإبلاغ تبعا لتطور الحالة في الميدان وبما يتفق مع الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء. |
3. Pide al Comité Especial que, en su período de sesiones de 1994 y de conformidad con las disposiciones del párrafo 4 infra: | UN | ٣ - تطلب الى اللجنة الخاصة أن تضطلع، في دورتها في عام ١٩٩٤، وبما يتفق مع أحكام الفقرة ٤ أدناه، بما يلي: |
En relación con ello, se insta a los medios de difusión a que contribuyan a reafirmar la confianza y la reconciliación, en el espíritu de la presente declaración y con arreglo a los principios de libertad e independencia de los medios de difusión. | UN | وفي هذا الصدد، توجﱠه الدعوة لوسائط اﻹعلام كي تسهم في إعادة تأكيد الثقة والمصالحة المتمثلتين في روح هذا البيان وبما يتفق مع حرية وسائط اﻹعلام واستقلالها. |
A ese respecto, Egipto instó a la comunidad internacional a ampliar la asistencia que necesitaba Lesotho en función de sus prioridades nacionales y con arreglo a sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، تناشد مصر المجتمع الدولي أن يقدم ما تحتاجه ليسوتو من مساعدة بالنظر إلى أولوياتها الوطنية وبما يتفق مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Las insta a que resuelvan sus diferencias por medios pacíficos y mediante el diálogo político y de acuerdo con el espíritu de reconciliación nacional. | UN | وتحثها على حل خلافاتها من خلال الوسائل السلمية والحوار السياسي وبما يتفق مع روح المصالحة الوطنية. |
En la Dependencia Común de Inspección, conforme a la solicitud de la Asamblea General relativa a su fortalecimiento, se propone establecer dos puestos de oficial de investigaciones y un puesto de oficial de tecnología de información, que quedarían compensados por la eliminación de dos puestos. | UN | وفيما يتعلق بوحدة التفتيش المشتركة، وبما يتفق مع طلب الجمعية العامة تدعيم الوحدة المذكورة، يقترح إنشاء وظيفتين لباحثين ووظيفة واحدة لتكنولوجيا المعلومات ويعوض عنها إلغاء وظيفتين. |
La AOD debe ser de mayor cuantía y más previsible y, en consonancia con las prioridades de los países en desarrollo debe destinarse, entre otras cosas, a crear las capacidades productivas necesarias para el crecimiento sostenido. | UN | كما يجب أن تعزز المساعدة الإنمائية الرسمية وأن تكون قابلة للتنبؤ، وأن تهدف، في جملة أمور، وبما يتفق مع أولويات البلدان النامية، إلى بناء القدرات الإنتاجية الضرورية من أجل النمو المستدام. |
No obstante, está muy claro que en el momento en que el Estado Parte expulsó al autor actuó de buena fe y de manera compatible con lo exigido en el artículo 3 de la Convención. | UN | ومهما يكن الأمر، ليس السؤال المطروح الآن هو ماذا يكون الموقف لو تكرر هذا الوضع اليوم فمن الواضح تماماً أن الدولة الطرف حين طردت صاحب الشكوى تصرفت بحُسن نية وبما يتفق مع مقتضيات المادة 3 من الاتفاقية. |
El presente Acuerdo se interpretará y aplicará en el contexto de la Convención y de manera acorde con ella. | UN | ويفسر هذا الاتفاق ويطبق في إطار الاتفاقية وبما يتفق معها. |
El grupo de inspección se guiará por el principio de realizar la inspección de la manera menos intrusiva posible que sea compatible con el eficaz y oportuno desempeño de su misión. | UN | ويسترشد فريق التفتيش بمبدأ اجراء التفتيش الموقعي بالطريقة التي تنطوي على أقل قدر ممكن من التدخﱡل، وبما يتفق مع انجاز مهمته بصورة فعالة وفي الوقت المناسب. |
27. Insta a todos los Estados a adoptar todas las medidas apropiadas a nivel nacional, de conformidad con sus autoridades nacionales y su legislación, y de manera coherente con el derecho internacional, para impedir la financiación de la proliferación, y el transporte, fortalecer los controles de la exportación, proteger los materiales delicados y controlar el acceso a las transferencias intangibles de tecnología; | UN | 27 - يحث جميع الدول على اتخاذ جميع التدابير الوطنية الملائمة وفقا لسلطاتها وتشريعاتها الوطنية، وبما يتفق مع القانون الدولي، لمنع تمويل الانتشار النووي وما يتصل به من شحنات، وتعزيز الرقابة على الصادرات، وتأمين المواد الحساسة، ومراقبة السبل المتاحة لتنفيذ عمليات النقل غير المادي للتكنولوجيا؛ |