Se debería garantizar el acceso a esos servicios, así como su carácter confidencial y privado, con el apoyo y la orientación de los padres y de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Se debería garantizar el acceso a esos servicios, así como su carácter confidencial y privado, con el apoyo y la orientación de los padres y de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | ويجب ضمان الوصول الى هذه الخدمات، وكذلك ضمان سريتها وخصوصيتها، بدعم وتوجيه الوالدين وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Esos derechos deben aplicarse sin discriminación y de conformidad con los artículos I y II del Tratado. | UN | ويتم التمتع بتلك الحقوق دون تمييز وبما يتمشى مع أحكام المادتين الأولى والثانية من الاتفاقية. |
Espero que pronto podrán tomarse las medidas oportunas para resolver esta cuestión rápida y satisfactoriamente, de conformidad con la política declarada de reconciliación y tolerancia nacionales y con arreglo al derecho internacional y a las normas reconocidas de derechos humanos. | UN | وآمل أن تتخذ سريعا الخطوات الضرورية لوضع حل سريع ومرض لهذه المسألة، وفقا للسياسة المعلنة للمصالحة والتسامح الوطنيين وبما يتمشى مع القانون الدولي ومعايير حقوق اﻹنسان المسلم بها. |
La India siempre ha participado en el diálogo Norte-Sur que está en marcha a través del Grupo de los 77 y el Movimiento de los Países No Alineados y en consonancia con las necesidades de un diálogo más concentrado. | UN | وما برحت الهند تشارك في الحوار الجاري بين الشمال والجنوب من خلال مجموعة اﻟ ٧٧ وحركة عدم اﻹنحياز وبما يتمشى مع ما يتطلبه الحوار اﻷكثر تركيزا. |
Sin embargo, al ver que no se tomó ningún tipo de medida en la zona en cuestión y de acuerdo con el principio de reciprocidad, iniciamos igualmente la construcción de un puesto de observación en esa zona para mantener el statu quo militar. | UN | ومع ذلك لم يُتخذ أي أجراء في هذا المجال. ولم نقم بإقامة موقع للمراقبة في ذات المنطقة إلا بعد حدوث تلك التطورات، وبما يتمشى مع مبدأ العين بالعين، وبهدف المحافظة على الوضع العسكري الراهن في المنطقة. |
Mauricio patrocinó ese proyecto de resolución plenamente consciente de su contenido y consecuencias, y de conformidad con la posición común africana. | UN | لقد تبنت موريشيوس المشروع بوعيها الكامل بمحتواه وبالآثار المترتبة عليه، وبما يتمشى مع الموقف الأفريقي المشترك. |
Asimismo, se señaló que este era un período de transición para las Naciones Unidas en su conjunto y que el Comité tendría que reaccionar de un modo flexible, y de conformidad con su mandato, ante esos nuevos acontecimientos. | UN | كما أشير الى أن هذه الفترة هي فترة تحول بالنسبة لﻷمم المتحدة ككل، وأن على اللجنــة أن تستجيب لهذه التطورات بشكل مرن وبما يتمشى مع ولايتها. |
Con el apoyo y la orientación de los padres, y de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño, se debería llegar también a los muchachos y adolescentes en las escuelas, las organizaciones juveniles y los lugares donde se reúnan. | UN | وينبغي أيضا الوصول إلى الصبية والمراهقين، بدعم وإرشاد من آبائهم، وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل، عن طريق المدارس ومنظمات الشباب وحيثما يتجمعون. |
Con el apoyo y la orientación de los padres, y de conformidad con la Convención sobre los Derechos del Niño, se debería llegar también a los muchachos y adolescentes en las escuelas, las organizaciones juveniles y los lugares donde se reúnan. | UN | وينبغي أيضا الوصول إلى الصبية والمراهقين، بدعم وإرشاد من آبائهم، وبما يتمشى مع اتفاقية حقوق الطفل، عن طريق المدارس ومنظمات الشباب وحيثما يتجمعون. |
En el marco jurídico existente, y de conformidad con la práctica general de la Secretaría, para determinar las categorías de usuarios que gozarán de acceso gratuito deberán tenerse en cuenta dos criterios relacionados con los costos. | UN | ٥٥ - وفي ضوء اﻹطار القانوني القائم وبما يتمشى مع الممارسة العامة لﻷمانة العامة، ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار معياران متصلان بالتكاليف عند تحديد نطاق فئات المستعملين التي ستعفى من الرسوم. |
Las partes también expresaron el deseo de arreglar la controversia en el espíritu de relaciones de amistad que existe entre ambas y de conformidad con el Tratado de Amistad y Cooperación en el Asia Sudoriental, de 1976. | UN | كما أعرب الطرفان عن رغبتهما في تسوية نزاعهما بروح العلاقات الودية القائمة بينهما، وبما يتمشى مع معاهدة الصداقة والتعاون في جنوب شرقي آسيا لعام ١٩٧٦. |
La Conferencia reafirma además que nada de lo dispuesto en este Tratado se interpretará en el sentido de afectar el derecho inalienable de todas las Partes en el Tratado de desarrollar la investigación, la producción y la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación y de conformidad con los artículos I y II de este Tratado. | UN | ويعيد المؤتمر كذلك تأكيد أنه لا يمكن تفسير أي شيء في هذه المعاهدة بما يؤثر تأثيرا سلبيا على الحق غير القابل للتصرف لجميع الدول الأطراف في المعاهدة في تطوير البحوث بشأن الطاقة النووية، وفي إنتاجها واستخدامها في الأغراض السلمية دون تمييز، وبما يتمشى مع المواد الأولى والثانية من المعاهدة. |
Al mismo tiempo, también reconoce el derecho inalienable de todas las partes en el Tratado a desarrollar la investigación, la producción y el uso de la energía nuclear con fines pacíficos sin discriminación y de conformidad con el Tratado. | UN | وهي تعترف في الوقت ذاته أيضا بحق جميع أطراف المعاهدة غير القابل للتصرف في تطوير البحوث بشأن الطاقة النووية واستعمالها في الأغراض السلمية دونما تمييز وبما يتمشى مع المعاهدة. |
El Artículo 1 de la Carta de las Naciones Unidas establece que los Estados deben solucionar sus controversias por medios pacíficos y de conformidad con los principios de la justicia y del derecho internacional. | UN | تنص المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة على أن تسوي الدول منازعاتها بالطرق السلمية وبما يتمشى مع مبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Un delegado pidió que el UNIFEM velara para que la asistencia que prestara el Fondo en los países en que se ejecutaban programas se hiciera sólo a solicitud de éstos y con arreglo al principio de adopción de responsabilidad nacional. | UN | ودعا أحد الوفود الصندوق إلى كفالة عدم تقديم مساعدته في البلدان المشمولة بالبرنامج إلا عند طلبها وبما يتمشى مع مبدأ الملكية الوطنية. |
107. Alienta al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, a este respecto, a que refuerce su colaboración con las organizaciones intergubernamentales regionales y subregionales y con los bancos regionales, según proceda y con arreglo a sus respectivos mandatos; | UN | 107 - تشجع، في هذا الصدد، جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على تعزيز التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية الإقليمية ودون الإقليمية والمصارف الإقليمية، حسب الاقتضاء وبما يتمشى وولايات كل منها؛ |
Además, el PMA siguió prestando asistencia para el desarrollo a la región de conformidad con los sectores prioritarios establecidos por la OUA y en consonancia con la declaración de objetivos del PMA. | UN | ٣٤ - وباﻹضافة إلى ذلك، واصل البرنامج تقديم المساعدة اﻹنمائية إلى المنطقة وفقا للقطاعات ذات اﻷولوية التي حددتها منظمة الوحدة اﻷفريقية وبما يتمشى مع بيان مهام البرنامج. |
Esta parte presentará la estrategia general convenida para el uso más eficaz de los recursos y los servicios regionales con que cuenta el PNUD, sobre la base de las condiciones concretas de la región y en consonancia con los mandatos y las ventajas relativas del PNUD. | UN | سوف يبسط هذا الجزء الاستراتيجية الشاملة المتفق عليها لاستخدام الموارد والخدمات اﻹقليمية المتاحة من البرنامج بصورة فعالة للغاية، على أساس الظروف المحددة للمنطقة وبما يتمشى وولايات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومزاياه النسبية. |
b) Permitiendo que las opiniones y preocupaciones de las víctimas sean presentadas y examinadas en etapas apropiadas de las actuaciones siempre que estén en juego sus intereses, sin perjuicio del acusado y de acuerdo con el sistema nacional de justicia penal correspondiente; | UN | " )ب( إتاحة الفرصة لعرض وجهات نظر الضحايا وأوجه قلقهم وأخذها في الاعتبار في المراحل المناسبة من الاجراءات القضائية، حيثما تكون مصالحهم عرضة للتأثر وذلك دون إجحاف بالمتهمين وبما يتمشى ونظام القضاء الجنائي الوطني ذي الصلة؛ |
El plan bienal del OOPS para el período 2012-2013 se presenta en el marco de dichos objetivos y es acorde con su estrategia de mediano plazo. | UN | وتعرض خطة الأونروا لفترة السنتين هذه ضمن إطار هذه الأهداف وبما يتمشى مع استراتيجية الوكالة المتوسطة الأجل. |
1. Exhorta a los Estados Miembros a seguir promoviendo el examen multilateral de los peligros reales y potenciales en el ámbito de la seguridad de la información y de posibles medidas para limitar las amenazas que surjan en esa esfera de manera coherente con la necesidad de preservar la libre circulación de información; | UN | 1 - تهيب بالدول الأعضاء أن تدعو على الصعد المتعددة الأطراف إلى المزيد من النظر في الأخطار القائمة والمحتملة في ميدان أمن المعلومات، وكذلك فيما يمكن اتخاذه من تدابير للحد من المخاطر التي تبرز في هذا الميدان، وبما يتمشى وضرورة المحافظة على التدفق الحر للمعلومات؛ |
Ahora bien, la escala económica mínima de las operaciones es muy distinta de una industria a otra y está en armonía con la evolución de la tecnología. | UN | غير أن الحد اﻷدنى للنطاق الاقتصادي للعمليات يتفاوت تفاوتاً واسعاً بحسب الصناعات وبما يتمشى مع تطور التكنولوجيا. |