ويكيبيديا

    "وبمبدأ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y el principio
        
    • y al principio
        
    • y del principio
        
    • el principio de
        
    • el principio del
        
    • y con el principio
        
    • sobre el principio
        
    • así como del principio
        
    Los Estados deberían asegurar el equilibrio entre las garantías relacionadas con la privacidad y el principio de no discriminación. UN وينبغي للدول أن تضم إقامة توازن بين الضمانات المتصلة بالخصوصيات وبمبدأ عدم التمييز.
    Lo anterior demuestra el compromiso de mi región con el cumplimiento del derecho internacional y el principio de solución pacífica de controversias. UN وهذا يدل على التزام منطقتنا بالقانون الدولي وبمبدأ التسوية السلمية للمنازعات.
    Esto solo podrá lograrse sí nos comprometemos firmemente con la no violencia y el principio de solución pacífica de controversias por los medios que establece el derecho internacional. UN ولـــــن يتحقــق ذلك إلا بالالتزام الأكيد بعدم العنف وبمبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية من خلال الإجراءات التي يقررها القانون الدولي.
    Los intentos destinados a vincular la invitación a otras resoluciones relativas al Oriente Medio y al principio de tierra por paz son engañosos y contraproducentes para el logro de la paz. UN إن المحاولات الرامية الى الربط بين تلك الدعوة وأيــة قرارات أخرى متصلة بالشرق اﻷوسط وبمبدأ اﻷرض مقابل السلام محاولات مضللة وتؤدي الى نتائج تعرقل تحقيق السلام.
    La participación de grupos vulnerables en la elaboración de planes de acción nacionales y locales es asimismo crucial, ya que constituye un reconocimiento tangible de su dignidad y del principio de igualdad. UN ويتسم اشتراك الفئات المستضعفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية في هذا الصدد بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافا ملموسا بكرامتها وبمبدأ المساواة.
    La República de Belarús reitera su posición invariable con respecto a la solución del conflicto de Kosovo, que se debe basar en el respeto incondicional de la soberanía y la integridad territorial de Yugoslavia y en el principio del no uso de la fuerza. UN وتؤكد جمهورية بيلاروس من جديد موقفها الراسخ فيما يتعلق بتسوية نزاع كوسوفو، تسوية قائمة على الالتزام غير المشروط بسيادة يوغوسلافيا وسلامة أراضيها وبمبدأ عدم استخدام القوة.
    La legislación penal también atenta contra la dignidad de la mujer y el principio de igualdad al contemplar, por ejemplo, la extinción de los delitos sexuales por el matrimonio del autor con la víctima o, en determinadas circunstancias, por el matrimonio de ésta con un tercero. UN وكمثال، تضر قوانين العقوبات بكرامة المرأة وبمبدأ المساواة بنصها، على سبيل المثال، على إلغاء العقوبة في حالة الجناية الجنسية إذا تزوج الجاني الضحية أو، في بعض الظروف، إذا تزوجت الضحية طرفاً ثالثاً.
    Reconociendo la importancia de abordar de manera apropiada la cuestión de la privacidad de los datos genéticos y el principio de no discriminación, las autoridades competentes de la República de Serbia llevan adelante sus iniciativas de promover leyes y crear un marco institucional apropiado para su aplicación. UN واعترافا بأهمية الاعتناء بموضوع سرية البيانات الوراثية بطريقة مناسبة وبمبدأ عدم التمييز، تواصل السلطات المختصة في الجمهورية الصربية جهودها الرامية إلى سن قوانين وإنشاء إطار مؤسسي مناسب لتنفيذها.
    Dado que el derecho a la dignidad humana en cuanto derecho fundamental y el principio de la prohibición de la discriminación negativa pueden invocarse directamente ante los tribunales, también puede invocarse el principio de igual remuneración por igual trabajo. UN وبما أنه يمكن مباشرة أمام المحاكم التذرع بالحق في كرامة الإنسان على أنه حق أساسي، وبمبدأ حظر التمييز السلبي، فإنه يمكن بالمثل التذرع بمبدأ تساوي الأجر لدى تساوي قيمة العمل.
    A mi modo de ver, la gobernanza mundial supone un reconocimiento de la conexión inevitable y positiva que existe entre las naciones, las circunstancias y contribuciones únicas de cada cual y el principio de respeto mutuo. UN حسب فهمي، تعترف الحوكمة العالمية بالترابط الضروري الهام بين الدول، وبالظروف والمساهمات الفريدة لكل منها، وبمبدأ الاحترام المتبادل.
    La mayoría de los Estados reconocen a los refugiados y el principio de no devolución. UN 97 - ومعظم الدول تعترف باللاجئين وبمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    También se necesita hacer un análisis más a fondo para determinar la viabilidad de un proyecto de convención sobre la cuestión, en particular en relación con las definiciones de los términos y el principio de la doble incriminación. UN ومن الضروري أيضا إعداد دراسة أخرى لتحديد جدوى وضع مشروع اتفاقية بشأن هذه المسألة، ولا سيما فيما يتعلق بتعاريف المصطلحات وبمبدأ التجريم المزدوج.
    152. De conformidad con el espíritu y el principio aceptado de la universalidad de los derechos humanos, corresponde con una urgencia cada vez mayor a los Estados, colectiva o aisladamente, acreditar un compromiso financiero mayor con esta causa. UN ٣٥١- وتمسكاً بجوهر وبمبدأ عالمية حقوق اﻹنسان المتفق عليه، يجب ويلزم بشكل متزايد أن تبدي الدول، مجتمعة أو منفردة، مزيداً من الالتزام المالي تجاه هذه القضية.
    Asimismo, se exigirá a los solicitantes declarar explícitamente su adhesión a la Constitución y al principio de la tutela de los juristas islámicos en sus manifiestos y estatutos. UN ويُشترط أيضا على أصحاب الطلبات أن يشيروا صراحة إلى تقيدهم بالدستور وبمبدأ ولاية الفقيه في بياناتهم وأنظمتهم الأساسية.
    Las principales preocupaciones del Grupo de los 77 en relación con la actividad de redespliegue radican en que se podría afectar al cumplimiento de los mandatos y al principio de la distribución geográfica equitativa de los puestos. UN والشواغل الرئيسية لدى مجموعة اﻟ ٧٧، فيما يتعلق بعملية إعادة التوزيع، تتمثل في احتمال اﻹخلال بتنفيذ الولايات وبمبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Es asimismo crucial la participación de grupos vulnerables en la elaboración de planes de acción nacionales y locales, ya que constituye un reconocimiento tangible de su dignidad y del principio de igualdad. UN وكذلك، يتسم اشتراك الفئات الضعيفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافاً ملموساً بكرامتها وبمبدأ المساواة.
    Es asimismo crucial la participación de grupos vulnerables en la elaboración de planes de acción nacionales y locales ya que constituye un reconocimiento tangible de su dignidad y del principio de igualdad. UN وكذلك، يتسم اشتراك الفئات الضعيفة في وضع خطط العمل الوطنية والمحلية بأهمية كبيرة ﻷنه يشكل اعترافا ملموسا بكرامتها وبمبدأ المساواة.
    18. El grupo oficioso de los pueblos indígenas pidió al Grupo de Trabajo que fortaleciera sus actividades normativas y lo alentó a seguir trabajando en el derecho al desarrollo y el principio del consentimiento libre, previo e informado. UN 18- ودعا التجمع الفريق العامل إلى تعزيز أنشطته المتعلقة بوضع المعايير وشجعه على مواصلة أعماله المتعلقة بالحق في التنمية وبمبدأ القبول الحر المسبق والمستنير.
    Estas amenazas a nuestra existencia han reafirmado el compromiso de Singapur con el laicismo y con el principio de que todos los ciudadanos son iguales ante la ley, sea cual sea su raza, idioma o religión. UN وقد دفعت هذه التهديدات لوجودنا سنغافورة إلى أن تجدد التأكيد على التزامها بالعلمانية وبمبدأ تساوي جميع مواطنيها أمام القانون، بصرف النظر عن أعراقهم أو لغاتهم أو دياناتهم.
    c) Impartir capacitación a los responsables de hacer cumplir la ley sobre el carácter delictivo del uso excesivo de la fuerza, así como sobre el principio de proporcionalidad en el uso de la fuerza. UN (ج) أن توفر التدريب لضباط إنفاذ القوانين فيما يتعلق بالطابع الجنائي للاستخدام المفرط للقوة وبمبدأ توخي التناسب لدى استخدام القوة.
    Por otra parte, está convencida de la importancia de establecer asociaciones entre todas las partes interesadas, así como del principio de la responsabilidad compartida. UN وهي مقتنعة، من جهة أخرى، بأهمية إقامة شراكات بين جميع الجهات الفاعلة المعنية وبمبدأ المسؤولية المشتركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد