de conformidad con una disposición complementaria de esa ley, Bulgaria aplicará la Convención de Viena a partir del día de su ratificación, antes de que entre en vigor oficialmente. | UN | وبمقتضى نص اضافي لذلك القانون، ستطبق بلغاريا اتفاقية فيينا اعتبارا من يوم التصديق عليها قبل سريان مفعولها بصفة رسمية. |
de conformidad con esos arreglos, no hubo que asignar costos adicionales al presupuesto ordinario de la Organización. | UN | وبمقتضى تلك الترتيبات، لم تتحمل الميزانية العادية للمنظمة أية تكاليف إضافية. |
en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
con arreglo a las nuevas normas, sólo podrían transitar por esa carretera los autobuses, taxis y vehículos palestinos con varios pasajeros. | UN | وبمقتضى اﻷنظمة الجديدة لم يُسمح بالسفر عبر الطريق إلا للحافلات وسيارات اﻷجرة والسيارات الفلسطينية التي تحمل عدة ركاب. |
Esa era, según se sostenía, la norma aplicable tanto en virtud del derecho colonial español como del derecho internacional. | UN | تلك هي القاعدة التي ادعي بأنه كان معمولا بها في ظل الاستعمار الإسباني وبمقتضى القانون الدولي. |
con arreglo al artículo 6, el cedente y el cesionario pueden convenir en que un derecho no será transferido al cesionario. | UN | وبمقتضى المادة 6، يجوز للمحيل والمحال اليه أن يتفقا على عدم نقل حق من الحقوق إلى المحال اليه. |
conforme a lo dispuesto en el artículo 4, por contrato, podrán formar una asociación sindical un mínimo de 50 sindicatos o 5.000 trabajadores de instituciones de carácter afín. | UN | وبمقتضى الباب ٤ يكون في امكان ٥٠ نقابة على اﻷقل أو ٠٠٠ ٥ عامل من مؤسسات ذات طابع متماثل، تكوين جمعية نقابية بموجب عقد. |
de conformidad con el párrafo 3 del artículo 214, quienes permanecen en el extranjero siguen expuestos a ser procesados a su regreso a Yugoslavia. | UN | وبمقتضى الفقرة ٣ من المادة ٤١٢، يظل من يبقى في الخارج عرضة للمحاكمة فور عودته الى يوغوسلافيا. |
de conformidad con ese mismo párrafo, la Asamblea decidiría que el Grupo de Trabajo podía establecer subgrupos en los que podrán participar todos los Estados Miembros. | UN | وبمقتضى الفقرة ذاتها، تقرر الجمعية أنه يجوز للفريق العامل أن ينشئ أفرقة فرعية يكون باب الاشتراك فيها مفتوحــــا أمام جميع الدول اﻷعضاء. |
de conformidad con el citado artículo 12 de la ley, se deben agregar todas las demás que, en concepto del poder ejecutivo, sean peligrosas para la salud y las buenas costumbres. | UN | وبمقتضى المادة ٢١ من القانون، يتعين اضافة كافة المهن التي تعتبرها السلطات التنفيذية خطرة على الصحة واﻷخلاق. |
en virtud de ese derecho determinan libremente su condición política y persiguen libremente su desarrollo económico, social y cultural. | UN | وبمقتضى هذا الحق تقرر هذه الشعوب بحرية وضعها السياسي وتسعى بحرية لتحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
en virtud de la nueva legislación, las instituciones habilitadas debían estar representadas por residentes cuyo nombramiento hubiese sido aprobado por el Gobernador. | UN | وبمقتضى التشريع الجديد، يلتزم الحاصلون على التراخيص بتعيين وكلاء مقيمين يوافق عليهم الحاكم. |
en virtud de esta resolución, la Asamblea también decidió que el Alto Comisionado para los Derechos Humanos: | UN | وبمقتضى هذا القرار، قررت الجمعية العامة أيضا أن المفوض السامي لحقوق الانسان: |
con arreglo a este sistema de subvenciones, 5.154 empresas han recibido un total de 6.400 millones de won. | UN | وبمقتضى مخطط الإعانة هذا، تلقت 154 5 شركة إعانة بلغت في الإجمال 6.4 مليار ون. |
con arreglo a este último Acuerdo, se van a aplicar salvaguardias globales del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en los dos países. | UN | وبمقتضى هذا الاتفاق اﻷخير، ستنفذ الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية في كلا البلدين. |
en virtud del bloqueo, Cuba no puede exportar ningún producto a los Estados Unidos. | UN | وبمقتضى الحصار لا تستطيع كوبا أن تصدر أي منتج إلى الولايات المتحدة. |
en virtud del artículo 8, el sindicato será una entidad autónoma que tendrá personalidad jurídica. | UN | وبمقتضى الباب ٨ تكون النقابة هيئة مستقلة وقانونية. |
con arreglo al artículo 50 del reglamento provisional, el Comité Plenario elegirá, a menos que decida otra cosa, un Vicepresidente. | UN | وبمقتضى المادة 50 من النظام الداخلي تقوم اللجنة الجامعة، ما لم تقرر خلاف ذلك، بانتخاب نائب رئيس. |
conforme a arreglos contractuales, un Estado Miembro proporcionó a la Unidad personal profesional de logística. | UN | وبمقتضى الترتيبات التعاقدية، قدمت إحدى الدول اﻷعضاء فنيين في أمور السوقيات للوحدة. |
según el mismo capítulo, un matrimonio celebrado sin el libre y pleno consentimiento de las partes será nulo. | UN | وبمقتضى الفصل ذاته يكون أي زواج عقد بدون الرضا الحر والتام من الطرفين، قابلا للبطلان. |
de acuerdo con el plan general de actividades, el desarrollo de los recursos humanos no es un programa básico de la Organización. | UN | وبمقتضى أحكام خطة اﻷعمال، لا تشكل تنمية الموارد البشرية برنامجا أساسيا للمنظمة. |
conforme al nuevo Reglamento, ahora las mujeres que trabajan tienen derecho a 105 días de licencia de maternidad, en comparación con las nueve semanas anteriores. | UN | وبمقتضى النظام الجديد، تستحق الآن المرأة العاملة الحصول على إجازة أمومة تبلغ 105 أيام بدلا من 9 أسابيع قبل عام 2011. |
Por lo tanto, acoge con beneplácito el hecho de que se haya asignado prioridad a los programas y proyectos elaborados en el marco de los conjuntos de servicios integrados de la ONUDI y de los módulos de servicios. | UN | ولذلك رحب باﻷولوية التي أوليت للبرامج والمشاريع المصاغة ضمن اطار مجموعات خدمات اليونيدو المتكاملة وبمقتضى نمائط الخدمة. |