paralelamente a esa labor, no hemos dejado de insistir en la necesidad de trabajar conjuntamente con el Consejo Económico y Social. | UN | وبموازاة ذلك العمل، ما فتئنا نؤكد على ضرورة العمل مع المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
paralelamente, los Estados deben reconocer también su responsabilidad de racionalizar y mejorar sus mecanismos nacionales de control de las exportaciones para evitar que las armas se desvíen del comercio legal a las vías ilícitas. | UN | وبموازاة ذلك يتعين على الدول أن تعترف أيضا بمسؤوليتها عن ترشيد وتعزيز ضوابطها الوطنية على الصادرات للحيلولة دون إمكانية تحويل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة إلى القنوات المحظورة. |
paralelamente, se han implementado otras medidas orientadas a la construcción del Estado Plurinacional entre las que se destacan: | UN | 13 - وبموازاة ذلك نفذت تدابير أخرى ترمي إلى بناء الدولة المتعددة القوميات، كان من أبرزها ما يلي: |
de manera paralela, el INM destinó un número del Cartel INM Informa al tema de mujeres migrantes, para sensibilizar a las y los migrantes sobre los riesgos a los que están expuestos durante el trayecto hacia EE.UU. La periodicidad del cartel es mensual con un tiraje de 5.000 ejemplares. | UN | 202 - وبموازاة ذلك خصص المعهد الوطني للهجرة عددا من الملصق الإعلامي للمعهد الوطني للهجرة لموضوع المهاجرات، تبصيرا للمهاجرات والمهاجرين بالمخاطر التي يتعرضون لها طوال رحيلهم إلى الولايات المتحدة الأمريكية. ويصدر هذا الملصق شهريا وتُطبع منه 000 5 نسخة. |
simultáneamente, en el año 2000 se realizó una encuesta nacional específica, centrada en la violencia contra la mujer en Francia. | UN | وبموازاة ذلك وضعت في عام 2000 دراسة استقصائية وطنية محددة كرست للعنف ضد المرأة في فرنسا. |
Se realizaron más de 9.000 inspecciones de oficio en 2011, a la vez que se difundió y sensibilizó sobre la nueva normativa y se integró al sector a la negociación colectiva tripartita. | UN | وأجريت أكثر من 000 9 عملية تفتيش روتينية عام 2011، وبموازاة ذلك جرى نشر المعلومات والتوعية بالقواعد الجديدة، وأدخل هذه القطاع ضمن المفاوضات الجماعية الثلاثية الأطراف. |
paralelamente, en la región de Gabés se ha establecido un observatorio ecoepiodemiológico que está llevando a cabo un estudio sobre los efectos respiratorios de la contaminación química del aire en el medio ambiente escolar. | UN | وبموازاة ذلك أُنشئ مرصد اقتصادي - وبائي في منطقة قابس وهو يقوم حاليا بدراسة حول آثار التلوث الكيميائي للجﱠو على الجهاز التنفسي في المدارس. |
paralelamente, en la decisión SC6/4, la Conferencia de las Partes aprobó un procedimiento que le permitirá emprender la evaluación del PFOS, sus sales y el PFOSF de conformidad con los párrafos 5 y 6 de la parte III del anexo B del Convenio, en su séptima reunión y posteriormente cada cuatro años. | UN | 3 - وبموازاة ذلك اعتمد مؤتمر الأطراف بموجب المقرر ا س- 6/4 عملية تمكنه من الاضطلاع بتقييم حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني وفقاً للفقرتين 5 و6 من الجزء الثالث من المرفق باء بالاتفاقية، في اجتماعه السابع وكل أربع سنوات بعد ذلك. |
Del mismo modo, a diferencia de lo afirmado por el representante grecochipriota, el historial de violaciones de los derechos humanos en Chipre se remonta a muchos años atrás. paralelamente, la cuestión de los " refugiados " o " desplazados internos " se originó cuando una cuarta parte de la población turcochipriota se quedó sin hogar después de diciembre de 1963, ocasión en que tuvo que huir del ataque grecochipriota para salvar sus vidas. | UN | وعلى المنوال نفسه، وخلافا لما يدعيه الممثل القبرصي اليوناني، يرجع تاريخ انتهاكات حقوق الإنسان في قبرص إلى ماض بعيد، وبموازاة ذلك نشأت مسألة " اللاجئين " أو " المشردين داخليا " مع فقدان ربع السكان القبارصة الأتراك المأوى في كانون الأول/ديسمبر 1963 حيث اضطروا إلى الفرار للنجاة بأرواحهم من الهجوم القبرصي اليوناني. |
El presente documento contiene el informe sobre la aplicación del acuerdo de salvaguardias en relación con el TNP y de las disposiciones pertinentes de las resoluciones del Consejo de Seguridad en la República Islámica del Irán (Irán), que el Director General presenta a la Junta de Gobernadores y, de manera paralela, al Consejo de Seguridad. | UN | 1 - هذا التقرير، المقدم من المدير العام إلى مجلس المحافظين، وبموازاة ذلك إلى مجلس الأمن، يتناول تنفيذ اتفاق الضمانات المعقود بموجب معاهدة عدم الانتشار() والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن، في جمهورية إيران الإسلامية (إيران). |
52. simultáneamente, se están estudiando otras iniciativas que se encuentran en diversas etapas de desarrollo. | UN | 52- وبموازاة ذلك يجري النظر في مبادرات أخرى وهي في مراحل مختلفة مـن التطـور. |
50. Fue aprobada la ley sobre Reparación de la Discriminación a la Población Afrodescendiente, que entre otras cosas, dispone que el 8% de las vacantes laborales del Estado sean cubiertas por personas afrodescendientes, a la vez que ordena el establecimiento de cupos de formación en el Instituto Nacional de Empleo y Formación Profesional, así como en todos los sistemas de becas y apoyos estudiantiles a nivel nacional y departamental. | UN | 50- وجرت الموافقة على قانون التعويض عن التمييز ضد المنحدرين من أصل أفريقي الذي ينص من بين ما ينص عليه على أن يشغل 8 في المائة من مناصب العمل الشاغرة في الدولة منحدرون من أصل أفريقي، وبموازاة ذلك يأمر بتحديد حصص للتدريب في المعهد الوطني للعمل والتدريب المهني، وكذا في جميع نظم المنح الدراسية والدعم الطلابي على الصعيد الوطني وعلى صعيد المحافظات. |
en forma paralela, habría que organizar, sin demora alguna, la formación continua. | UN | وبموازاة ذلك ينبغي القيام بدون إبطاء بتنظيم التدريب أثناء العمل؛ |
en paralelo, la información sobre los proyectos de seguimiento y los vínculos entre las distintas actividades no es clara, dificultando todavía más el análisis. | UN | وبموازاة ذلك فإن المعلومات المتعلقة بمشاريع المتابعة والروابط بين مختلف الأنشطة لا تتسم بالوضوح مما يجعل مهمة التحليل مهمة أصعب. |