Obviamente, el desarrollo de África no es sólo asunto de los hijos e hijas del continente. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن أن يحقق أبناء أفريقيا وبناتها وحدهم التنمية الأفريقية. |
Sus hijos e hijas son los frutos de la dignidad humana | UN | وأولادها وبناتها هم ثمار الكرامة الإنسانية. |
:: La atención de mujeres agredidas y sus hijos e hijas en 3 albergues ubicados en Cartago, Limón y Puntarenas; | UN | :: رعاية المرأة المعتدى عليها وأبنائها وبناتها في 3 مآوي كائنة في كرتاغو وليمون وبونتاريناس. |
Conocí a Fátima y a sus hijas en una de mis misiones. | UN | لقد التقيت فاطمة وبناتها في إحدى بعثاتي القطرية. |
Y mi sueño es que mi hija no tenga que tomar esa decisión con sus hijos y sus hijas. | Open Subtitles | حلمي ألا تتخذ ابنتي هذا القرار مع أبنائها وبناتها |
Prueba de esa confianza ha sido el entusiasmo de las familias que envían a sus hijos e hijas a la escuela, reconstruyen sus casas y montan sus negocios. | UN | ورأينا تلك الثقة في حماس الأسر التي ترسل أبناءها وبناتها إلى المدارس، وتعيد بناء منازلها وتنشئ أعمالها التجارية. |
Al hacerlo, estamos rindiendo homenaje a los millones de hijos e hijas de África que perecieron en la travesía. | UN | ونحن بذلك، إنما نحيي ذكرى الملايين من أبناء أفريقيا وبناتها الذين سقطوا على الطريق. |
Por esa razón, Georgia ha enviado a hijos e hijas de su país para contribuir a los esfuerzos de mantenimiento de la paz en Kosovo, el Afganistán y en el Iraq. | UN | ولهذا السبب قدمت جورجيا أبناءها وبناتها لدعم جهود حفظ السلام في كوسوفو وأفغانستان والعراق. |
El pueblo mapuche en conjunto se imagina hijos e hijas de la tierra. | UN | ويعتبر شعب المابوتشي نفسه عموما أبناء الأرض وبناتها. |
Como observó el propio Secretario General, es absurdo que nuestra compensación a los países —incluidos algunos de los más pobres del mundo— que ponen en peligro a sus hijos e hijas en nombre de la comunidad internacional sea imponerles una carga financiera adicional. | UN | وكما لاحظ اﻷمين العام فمن اﻷمور المنافية للعقل أن تكون مكافأتنا للبلدان، بما في ذلك أكثر البلدان فقرا، التي ترسل أبناءها وبناتها إلى اﻷذى نيابة عن المجتمع الدولي، أن نفرض عليها أعباء مالية جديدة. |
También reconocemos el coraje magnífico y el sacrificio de los contingentes, la policía y otros miembros del personal, y damos las gracias a los Estados que han aportado voluntariamente sus hijos e hijas a la noble causa de la paz mundial. | UN | كما نقدر الشجاعة الرائعة للقوات والشرطة والأفراد الآخرين وبتضحياتهم، ونشكر الدول التي تطوعت بإرسال أبنائها وبناتها من أجل قضية السلام العالمي النبيلة. |
Agradecemos enormemente a esta noble institución y a sus organismos asociados, y especialmente a los Estados Miembros cuyos hijos e hijas se exponen al peligro, y en algunos casos ofrendan sus vidas, en un noble esfuerzo destinado a ayudarnos a poner fin a la horrible guerra de agresión contra nuestro país y contra la región en general. | UN | ونحن ممتنون عظيم الامتنـان لهذه المؤسسة النبيلة وللوكالات المرتبطة بها، وخاصة للدول اﻷعضاء التي عرض أبنــاؤها وبناتها أنفسهم للخطر، بل قدموا في بعض الحـــالات أرواحهم، من أجل مسعى نبيل لمساعدتنا على إنهاء حرب العدوان المريعة ضد بلدنا وفي المنطقة اﻷوسع. |
Existe la necesidad urgente de que la comunidad internacional despliegue esfuerzos genuinos, bajo la égida de la Organización de la Unidad Africana (OUA) y con la cooperación de los Estados de la región, a fin de que la República Democrática del Congo pueda lograr, con todo derecho, la reconciliación nacional, la unidad de sus hijos e hijas, la integridad territorial y la soberanía nacional. | UN | ومن اللازم على جنــــاح السـرعة أن تبذل جهود حقيقية من جانب المجتمع الدولـي تحت إشـراف منظمة الوحدة اﻷفريقية، وبالتعاون مع دول المنطقة حتى تتمكن جمهورية الكونغو الديمقراطية من ممارسة حقهـا في المصالحة الوطنية ومن تحقيق وحدة أبنائها وبناتها وسلامتها اﻹقليمية وسيادتها الوطنيـة. |
Una de las medidas especiales establecidas para garantizar un acceso con equidad a los servicios de salud por parte de la adolescente madre para ella y sus hijos e hijas, es el carné de seguro social. | UN | 205 - وتعتبر بطاقة الضمان الاجتماعي من التدابير الخاصة الموضوعة لتمكين المراهقة الأم من الحصول على الخدمات الصحية بإنصاف لها ولأبنائها وبناتها. |
Sin embargo, a pesar de las continuas agresiones militares de Israel y de las numerosas víctimas que el desdén de la Potencia ocupante por el derecho internacional y los derechos de los palestinos se cobra entre los hijos e hijas de Palestina, seguimos manteniendo nuestro compromiso con esas mismas leyes y principios que la Potencia ocupante se niega a cumplir. | UN | ولكن، وعلى الرغم من الاعتداءات العسكرية المتواصلة والثمن الباهظ الذي يدفعه أبناء فلسطين وبناتها ضريبة لازدراء السلطة القائمة بالاحتلال للقانون الدولي ولحقوق الفلسطينيين، فإننا لا نزال ملتزمين بهذه القوانين والمبادئ عينها التي ترفض السلطة القائمة بالاحتلال أن تحترمها. |
La preparación de la familia para estimular el desarrollo de sus hijos e hijas constituye para el país una prioridad, precisamente por ser en estas edades y en el hogar, donde se sientan las bases para todo el desarrollo posterior del ser humano. | UN | 378- ويعتبر إعداد الأسرة من أجل تنشيط تنمية أبنائها وبناتها مسألة ذات أولوية بالنسبة للبلد، ذلك لأن أسس التنمية اللاحقة للإنسان بأكملها توضع في هذا السن وفي المنزل. |
El programa cubre a más de dos millones de hogares ecuatorianos e implica una transferencia condicionada a proteger el capital humano a través de la salud y la educación. Las mujeres son las principales partícipes de esta política, ya que son quienes reciben la transferencia para dirigirla al bienestar de sus hijos e hijas. | UN | ويغطي البرنامج أكثر من 2 مليون أسرة معيشية في إكوادور وينطوي على تحويل مهيأ لحماية رأس المال البشري عن طريق الصحة والتعليم وتعد المرأة أهم المشاركين في هذه السياسة، ذلك أنها هي التي تحصل على هذا التحويل وتوجهه لرفاهية أبنائها وبناتها. |
Danielle te presento a la Baronesa Rodmilla de Ghent y a sus hijas, Marguerite y Jacqueline. | Open Subtitles | ... دانيل ... هل لي أن أقدم ... البارونة رود ميل دي جنت ... وبناتها مارجريت وجاكلين |
Al repartirse más equitativamente esas responsabilidades entre la mujer y el hombre, no sólo se proporciona una mejor calidad de vida a las mujeres y a sus hijas, sino que también se les dan más oportunidades de configurar y elaborar políticas, prácticas y gastos públicos, de forma que sus intereses puedan ser reconocidos y tenidos en cuenta. | UN | لذلك فإن اقتسام هذه المسؤوليات بين الرجل والمرأة بصورة أكثر إنصافا من شأنه أن يؤدي ليس فقط إلى تحسين نوعية حياة المرأة وبناتها وإنما أيضا إلى تعزيز فرصهن فيما يتعلق بتكييف وتصميم السياسات والممارسات والنفقات العامة بحيث يتسنى الاعتراف بمصالحهن وتلبيتها. |
Tras la liberación se instaló en una casa cercana a Copenhague donde ella y sus hijas vivieron en paz durante muchos años. | Open Subtitles | بعد التحرير سكنت في منزل بالقرب من كوبنهاغن حيث عاشت وبناتها لعدة سنوات |
Cuenta con 16 Unidades de Atención a Mujeres, sus hijas e hijos en Situación de Violencia, creadas en 2007. | UN | وتتبع المجلس 16 وحدة لرعاية المرأة وبناتها وأبنائها المعانين للعنف أنشئت في عام 2007. |