podemos ver en él que, mientras siga habiendo un destello de esperanza, no debemos renunciar a la búsqueda de un arreglo pacífico. | UN | وبوسعنا أن نرى من هذا أنه ما دام هناك بصيص من أمل، يجب ألا نيأس من السعي إلى التسوية السلمية. |
podemos decir que su misión fue cumplida de una manera excepcional y que debe sentirse orgulloso por la labor realizada. | UN | وبوسعنا أن نقول إنها أنجزت مهمتها بأسلوب رائع، ويحق لها أن تفخر بهذا الانجاز. |
Nosotros podemos comenzar con una comunidad del agua y el turismo. | UN | وبوسعنا أن نبدأ بجماعة ذات مصالح مشتركة تقوم على استثمار المياه والسياحة. |
se puede admitir que una reserva pueda tener un alcance general, en el sentido de que no se aplique solamente a una o varias disposiciones del tratado al que se refiere. | UN | وبوسعنا أن نقبل أن يكون لتحفظ ما نطاق عام، بمعنى أنه لا يستهدف فقط حكما أو أكثر من أحكام المعاهدة التي يتعلق بها. |
podemos evitar los errores de otros y emular los éxitos de otros. | UN | وبوسعنا أن نتجنب أخطاء بعضنا البعض وأن نحاكي نجاحات بعضنا البعض. |
podemos aprobar otra resolución más que diga todas las cosas correctas, pero que deje intacta la situación en Bosnia, que es profundamente incorrecta. | UN | وبوسعنا أن نتخذ قرارا آخر يقول كل اﻷشياء الصحيحة ولكنه يترك الحالة في البوسنة، التي هي خطأ فاحش، على ما هي عليه. |
A este respecto, podemos y debemos actuar ahora. | UN | وبوسعنا أن نقوم بعمل بشأنه اﻵن، ويجب علينا أن نفعل ذلك. |
Por consiguiente, podemos decir que el grupo Gudauta ha llevado las conversaciones de Ginebra a un callejón sin salida. | UN | وبوسعنا أن نقول عن حق إن محادثات جنيف قد أوصلتها مجموعة غودوتا إلى طريق مسدود. |
podemos reformar la escala de cuotas con el fin de que refleje las realidades económicas actuales, y deberíamos hacerlo sin demora. | UN | وبوسعنا أن نصلح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يجسد الواقع الاقتصادي الحالي، وعلينا أن نفعل ذلك دونما إبطاء. |
podemos poner a prueba cualquier formato para nuestro trabajo, teniendo en cuenta el enfoque que sugirieron la delegación de Cuba y otras delegaciones. | UN | وبوسعنا أن نجرب أي شكل لعملنا، واضعين في اعتبارنا النهج الذي اقترحه وفد كوبا ووفود أخرى. |
podemos estar inmensamente agradecidos de que la espiral constantemente ascendente del número de armas nucleares se haya por fin invertido. | UN | وبوسعنا أن نكون ممتنين بالغ الامتنان ﻷن التصاعد اللولبي في أعداد اﻷسلحة النووية قد تم أخيرا عكس اتجاهه. |
podemos decir que la resolución del Consejo de Seguridad facilitó la redacción del proyecto de resolución de la Asamblea General relativo al Afganistán que tenemos ante nosotros. | UN | وبوسعنا أن نقول إن قرار مجلس اﻷمن يسر مــن صياغــة مشــروع قــرار الجمعية العامة الذي هو قيد النظر في الوقت الحالــي. |
Esta es la nueva ola que está comenzando a crecer en los albores del nuevo milenio y podemos discernir que está cobrando impulso en los hitos emotivos de los últimos meses. | UN | هذه هي الموجة الجديدة التي أخذت تكبر في مستهل اﻷلفية الجديدة، وبوسعنا أن نتبيﱠن قوة الدفع المتولدة عنها فيما أظهرته أحداث اﻷشهر القليلة الماضية من مشاعر. |
En particular podemos resaltar el aumento de la transparencia en la labor de los órganos principales de la Organización. | UN | وبوسعنا أن نبرز بصورة خاصة الشفافية المعززة فــي عمل اﻷجهزة الرئيسية للمنظمة. |
podemos cambiar el mundo con palabras, pero eso tomará tiempo. | UN | وبوسعنا أن نغير العالم باﻷقوال، إلا أن ذلك سيستغرق وقتا. |
podemos construir nuevos cimientos para la paz, el progreso y el desarrollo, y así lo haremos. | UN | وبوسعنا أن نضع ولسوف نضع أساسا جيدا للسلام والتقدم والتنمية. |
podemos dar ejemplos de hechos imputables a las autoridades de Corea del Sur. | UN | وبوسعنا أن نستشهد بأمثلة يمكن إعزاؤها إلى سلطات كوريا الجنوبية. |
Una vez entendido eso, la solución se desprende por sí sola. se puede resumir en una palabra: eurobonos. | News-Commentary | وبمجرد إدراك هذه الحقائق، فسوف نجد الحل يشير إلى نفسه عمليا. وبوسعنا أن نلخص هذا الحل في كلمة واحدة: سندات اليورو. |
La nueva ola de innovación se puede atribuir a tres factores fundamentales: la posibilidad de personalizar la terapia, la capacidad de llevar más rápidamente tratamientos al mercado y un involucramiento mejorado con los pacientes. | News-Commentary | وبوسعنا أن نعزو هذه الموجة الجديدة من الإبداع إلى ثلاثة عوامل رئيسية: القدرة على جعل العلاج شخصيا، والقدرة على طرح العلاجات في السوق بسرعة أكبر، وتحسين التواصل مع المرضى. |
Los acontecimientos que se iniciaron en la plaza Taksim son propios de Turquía, pero reflejan aspiraciones universales. Lo mismo se puede decir del imperativo que afronta la izquierda democrática. | News-Commentary | إن الأحدث التي بدأت في ساحة تقسيم تخص تركيا، ولكنها تعكس تطلعات عالمية. وبوسعنا أن نقول نفس الشيء عن التحدي الذي يواجه اليسار الديمقراطي الآن. |
podríamos utilizar dicho texto como guía en este caso. | UN | وبوسعنا أن نستخدمها دليلا في هذه الحالة. |
Como palestinos, " vemos en general a los israelíes como seres malignos y los odiamos, lo nuestro es una reacción, y decimos que los israelíes solo entienden el lenguaje del poder. | UN | ونحن كفلسطينيين، " ننظر إلى الإسرائيليين عموماً على أنهم شياطين وبوسعنا أن نبغضهم، وأن ما نقوم به هو ردة فعل، ونقول إن الإسرائيليين لا يفهمون إلا لغة القوة. |
Finalmente, los líderes mundiales deben estrechar la cooperación internacional en la vigilancia de las centrales nucleares. Chernobyl y Fukushima fueron la prueba de que la vulnerabilidad de un país a accidentes nucleares puede afectar seriamente al resto del mundo, y lo mismo puede decirse de la vulnerabilidad a actos malintencionados. | News-Commentary | وأخيرا، يتعين على زعماء العالم أن يسعوا إلى إقامة أشكال وثيقة من التعاون الدولي في مجال الأمن النووي. وكما أظهرت كارثتا تشرنوبل وفوكوشيما، فإن نقاط الضعف التي تعيب السلامة النووية في أي بلد من الممكن أن تخلف عواقب وخيمة على بقية العالم. وبوسعنا أن نقول نفس الشيء عن المخاطر الأمنية النووية. |