Han estudiado e investigado qué contribuye al mejoramiento de la vida humana y a la elaboración de políticas y programas públicos productivos. | UN | وقاموا بإجراء دراسات وبحوث لما يسهم في تحسين حياة اﻹنسان وبوضع سياسات وبرامج عامة مثمرة. |
En aplicación de la Ley, se autorizará a los centros de intervención a supervisar los casos de violencia en el hogar y elaborar instrucciones metodológicas para la cooperación entre las instituciones participantes en la represión de este delito. | UN | وبمقتضى هذا القانون، ستخول مراكز التدخل برصد حالات العنف المنـزلي وبوضع تعليمات منهجية للتعاون بين المؤسسات المعنية. |
Algunos Estados de la Comunidad Europea habían establecido mecanismos para el análisis de este problema y el desarrollo de estrategias especiales. | UN | وأقامت بعض دول الجماعة اﻷوروبية آليات تعنى بتحليل المشكلة وبوضع استراتيجيات محددة . |
Acogió con satisfacción la aprobación de una ley de promoción y protección de los derechos de la mujer, y la formulación de una estrategia económica y social para la mujer. | UN | ورحبت باعتماد قانون لتعزيز وحماية حقوق النساء وبوضع استراتيجية اقتصادية واجتماعية للنساء. |
También pueden existir costos considerables relacionados con la determinación de los contaminadores y el establecimiento de un plan de pagos. | UN | كما قد توجد أيضاً تكاليف لا يستهان بها تقترن بتحديد الملوثين وبوضع خطط الدفع. |
Además, pide que el Gobierno se comprometa a respetar los derechos humanos, la libertad de palabra y a establecer un calendario de elecciones libres. | UN | ويطلب الاتحاد أيضا أن تلتزم الحكومة باحترام حقوق اﻹنسان وحرية التعبير وبوضع جدول زمني لاجراء انتخابات حرة. |
A ese respecto, el Gobierno de Haití debe comprometerse a adoptar leyes contra la corrupción y establecer sistemas que garanticen la integridad. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على حكومة هايتي الالتزام باعتماد تشريع يناهض الفساد وبوضع أنظمة تضمن النزاهة. |
Su objetivo consiste en aumentar significativamente para 2007 la eficacia de la política finlandesa en esa materia en lo relativo a la igualdad entre los géneros y la situación de la mujer. | UN | ويتمثـل هدفها في زيادة فعالية السياسة الإنمائية الفنلنديـة بدرجة ملموسة فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين وبوضع المـرأة بحلول سنة 2007. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte y aplique leyes que tipifiquen como delito el acoso sexual en el lugar de trabajo, y establezca mecanismos para vigilar la aplicación de estas leyes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتنفيذ تشريعات تجرم المضايقة الجنسية في أماكن العمل وبوضع آلية لمراقبة تنفيذها. |
teniendo presente los objetivos de las Naciones Unidas y de la OSCE, es evidente que la esfera más importante para su cooperación es el mantenimiento de la paz y la seguridad en nuestra región. | UN | وبوضع أهداف اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في الاعتبار، يتضح أن أهم ميدان لتعاونهما هو صون السلم واﻷمن في منطقتنا. |
El representante acoge con beneplácito la iniciativa lanzada por algunos Estados miembros de la Unión Europea para establecer una comisión mundial sobre las migraciones internacionales, que sería un órgano independiente integrado por personalidades eminentes encargadas de examinar el fenómeno y formular recomendaciones. | UN | وقال إنه يرحب بالمبادرة التي اتخذتها بعض البلدان الأعضاء بالاتحاد الأوروبي من أجل تشكيل لجنة عالمية بشأن الهجرة الدولية، ستكون بمثابة هيئة مستقلة تتألف من شخصيات بارزة وتتكفل بتحليل هذه الظاهرة وبوضع توصيات في هذا الشأن. |
al establecer parámetros comunes y normas básicas, los acuerdos multilaterales pueden facilitar la interacción y el intercambio internacional. | UN | وبوضع بارامترات وقواعد أساسية مشتركة، تستطيع الاتفاقات المتعددة اﻷطراف أن تيسر التفاعل والتبادل على الصعيد الدولي. |
Se refieren a la aprobación de la agenda y la elaboración del programa de trabajo. | UN | فهما تتعلقان باعتماد جدول الأعمال وبوضع برنامج عمل. |
Acogiendo con beneplácito, en particular, el establecimiento de mecanismos, instituciones o foros regionales encargados de la prevención y la solución pacífica de conflictos, así como la elaboración de medidas de fomento de la confianza, | UN | وإذ ترحب بوجه خاص، بإنشاء آليات أو مؤسسات أو محافل إقليمية يعهد إليها بمنع المنازعات وتسويتها بالطرق السلمية، وبوضع تدابير بناء الثقة، |
Acogiendo con beneplácito, en particular, el establecimiento de mecanismos, instituciones o foros regionales encargados de la prevención y la solución pacífica de conflictos, así como la elaboración de medidas de fomento de la confianza, | UN | وإذ ترحب، بوجه خاص، بإنشاء آليات أو مؤسسات أو محافل إقليمية يعهد إليها بمنع المنازعات وتسويتها بالطرق السلمية، وبوضع تدابير بناء الثقة، |
Con tal fin, se ocupa en particular de analizar los incidentes debidos a artefactos explosivos improvisados, establecer procedimientos de operación normalizados, formar expertos en limpieza de minas y elaborar recomendaciones. | UN | ومن أجل ذلك، تقوم على وجه الخصوص بتحليل الحوادث الناجمة عن الأجهزة المتفجرة وبوضع طرائق العمل الموحدة وبتدريب خبراء في مجال إزالة الألغام وإعداد توصيات. |
Al mismo tiempo, un estudio sobre el sistema de educación de Tokelau, realizado en 2002, recomendó que se debía prestar de inmediato apoyo técnico al Departamento de Educación de Tokelau y elaborar una estrategia general que estableciera la dirección futura de la educación en el Territorio. | UN | وفي هذه الأثناء، أوصت دراسة أجريت في عام 2002 عن نظام التعليم في توكيلاو بتقديم دعم فني فوري إلى إدارة التعليم في توكيلاو وبوضع استراتيجية شاملة لتوجيه نظام التعليم في الإقليم في المستقبل. |
Las Partes describieron los efectos socioeconómicos o ecológicos previstos del cambio climático en función del nivel de investigación en las distintas esferas temáticas y el desarrollo de modelos. | UN | ووصفت الأطراف الآثار الاجتماعية الاقتصادية أو الإيكولوجية لتغير المناخ رهناً بمستوى البحث في مجالات مواضيع مختلفة وبوضع النماذج. |
La Nueva Alianza se centra en la responsabilidad de los propios países africanos y refleja la visión común de los dirigentes de esos países y el compromiso compartido de erradicar la pobreza y encaminar a sus países, tanto de forma individual como colectiva, hacia el crecimiento y el desarrollo sostenibles. | UN | وهذه الشراكة الجديدة تتمحور حول تملّك أفريقيا زمام أمورها، وتعكس الرؤية المشتركة لقادة أفريقيا والتزامهم المشترك بالقضاء على الفقر وبوضع بلدانهم، فرادى ومجتمعة، على مسار النمو والتنمية المستدامين. |
Presta servicios de asesoramiento a los países miembros de la CESPAO, en asuntos vinculados con las estrategias de desarrollo Y con la formulación, aplicación y evaluación de planes y políticas económicos. | UN | يقدم الخدمات الاستشارية الى البلدان اﻷعضاء في الاسكوا فيما يتعلق بالمسائل المتصلة بالاستراتيجيات اﻹنمائية وبوضع الخطط والسياسات الاقتصادية وتنفيذها وتقييمها؛ |
Estas actividades comprenden la formación, armonización de datos, intercambio de datos y de metodologías y el establecimiento de sistemas comunes de información y alerta temprana. | UN | وتتعلق تلك الأنشطة بالتدريب وتنسيق البيانات وتبادل البيانات والأساليب وبوضع نظم مشتركة للإبلاغ والإنذار المبكر. |
Para ello habría que establecer criterios claros para utilizar los procedimientos especiales y seleccionar a los funcionarios encargados y establecer directrices de más calidad para sus operaciones y funciones de presentación de informes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بوضع معايير واضحة لاستخدام الإجراءات الخاصة وانتقاء المعيّنين، وبوضع مبادئ توجيهية أفضل لعملها ومهامها الإبلاغية. |
155. Desde 2009 varios cambios han contribuido a reforzar la legislación sobre la igualdad de trato en general y la situación de las mujeres en particular. | UN | 155 - ومنذ عام 2009، ساهم عدد من التغييرات في تعزيز التشريعات المتصلة بالمساواة في المعاملة عموما وبوضع المرأة خصوصا. |
El Comité recomienda que el Estado parte adopte y aplique leyes que tipifiquen como delito el acoso sexual en el lugar de trabajo, y establezca mecanismos para vigilar la aplicación de estas leyes. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتنفيذ تشريعات تجرم المضايقة الجنسية في أماكن العمل وبوضع آلية لمراقبة تنفيذها. |
teniendo presente este objetivo fundamental, el Gobierno de Corea había realizado un programa internacional de capacitación en política de la competencia destinado a países interesados en las leyes coreanas sobre la competencia y comprometidos a adoptar sus propias legislaciones. | UN | وبوضع هذا الهدف تحديدا في الاعتبار، نظمت حكومة كوريا برنامجا دوليا للتدريب على سياسة المنافسة للبلدان المهتمة بقوانين المنافسة الكورية والتي تضطلع باعتماد قوانينها الخاصة. |
teniendo presente lo que antecede, en 2001 el Departamento de Asuntos Políticos, conjuntamente con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, examinó la situación de las cuatro oficinas, lo que le permitió extraer conclusiones sobre la experiencia adquirida y formular recomendaciones que están siendo puestas en práctica. | UN | وبوضع ذلك في الاعتبار، قامت إدارة الشؤون السياسية في عام 2001، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بإجراء استعراض للمكاتب الأربعة أسفر عن مجموعة من الدروس المستفادة والتوصيات التي يجري العمل بموجبها في الوقت الحاضر. |
al establecer los criterios para determinar el trabajo de igual valor, los empleadores deben tener en cuenta las opiniones de los representantes de los trabajadores. | UN | وبوضع المعايير المتعلقة بتحديد الأعمال المتساوية القيمة، يُطالب أرباب العمل بأخذ آراء ممثلي العمال في عين الاعتبار. |
Y con esa meta en claro déjame hacerte una pregunta. | Open Subtitles | وبوضع هذا الهدف في بالنا دعيني أسألكِ سؤال |