si bien la combinación particular de características en algunas regiones puede ser singular, la situación general no lo es. | UN | وبينما قد تعتبر مجموعة الملامــح الخاصة في بعض المجالات فريدة، فإن الحالة فــي مجملهــا ليست كذلك. |
si bien se han emprendido numerosas iniciativas encaminadas a reprimir la violencia, el resultado general dista de ser tranquilizador. | UN | وبينما تم الاضطلاع بمبادرات عديدة لكبح جماح العنف، فإن النتيجة العامة كانت بعيدة عن بث الطمأنينة. |
si bien en los últimos años varios países han superado sus crisis, otros han caído en la trampa de la deuda. | UN | وبينما تمكنت عدة بلدان في السنوات القليلة الماضية من التغلب على أزمتها سقطت بلدان أخرى في مصيدة الديون. |
aunque es eficiente desde el punto de vista económico, la movilidad profesional puede ser fuente de dificultades sicológicas y sociales. | UN | وبينما يمكن للحراك المهني أن يتسم بكفاءة اقتصادية، فإنه يمكن أن يصبح كذلك مصدرا لاضطراب سيكولوجي واجتماعي. |
aunque algunos han sido tratados con éxito, en otros casos el Consejo ha tenido que enfrentar críticas en medio de la frustración. | UN | وبينما عولجت بعض تلك التحديات بنجاح، كان على المجلس في حالات أخرى أن يواجه نقدا وسط جو من اﻹحباط. |
si bien comenzó como un problema militar, hoy es un continuo desastre humanitario. | UN | وبينما بدأت هذه كمشكلة عسكرية فإنها اﻵن تمثل كارثة انسانية مستمرة. |
si bien se han logrado importantes progresos, algunas cuestiones clave de procedimiento siguen pendientes. | UN | وبينما أحرز تقدم كبير، لا تزال مسائل إجرائية هامة بحاجة الى حل. |
si bien celebramos estas innovaciones como un avance positivo por el buen camino, creemos que podría hacerse mucho más. | UN | وبينما نرحب بتلــك الابتكارات بــوصفها خطوة إيجابية في الاتجاه الصحيح، نعتقد أنه يمكن القيام بالمزيد والمزيد. |
si bien el proceso de reforma sigue en curso, parece que su impulso ha disminuido por uno u otro motivo. | UN | وبينما لا تــزال عملية اﻹصلاح ذاتها في بدايتها فإن زخمها يبدو أنه قد انحرف لسبب أو ﻵخر. |
si bien en 1996 ello representa un aumento en comparación con el año anterior, el nivel de participación sigue siendo muy bajo. | UN | وبينما تعد هذه المشاركة، في عام ١٩٩٦، زيادة عما كانت عليه في السنوات السابقة، فإنها ما زالت منخفضة جدا. |
Otras delegaciones estimaban que, si bien se debía eliminar el párrafo, era preciso conservar algunos de sus elementos e incorporarlos en el párrafo 1. | UN | وبينما رأت وفود أخرى أنه ينبغي حذف الفقرة، فإنها دعت مع ذلك إلى الاحتفاظ ببعض عناصرها وإدراجها في الفقرة ١. |
si bien constituyen aproximadamente el 53% de la población, las mujeres han tenido poco acceso a la educación y la capacitación. | UN | وبينما تمثل المرأة ٥٣ في المائة من عدد السكان، فإنها لا تحظى إلا بالقليل من فرص التعليم والتدريب. |
si bien las leyes parecen bastante razonables, teme que pueda haber una disparidad entre ellas y su aplicación en la práctica. | UN | وبينما تبدو القوانين معقولة إلى حد كبير فإنه يخشى من وجود تباين بينها وبين تنفيذها من الناحية العملية. |
aunque debemos emprender el programa ambicioso que acabo de bosquejar, también debemos progresar en lo que se refiere a las armas convencionales. | UN | وبينما يجب علينا أن نتناول البرنامج الطموح الذي حددته توا، يجب علينا أيضا أن نحرز التقدم بشأن اﻷسلحة التقليدية. |
aunque, en principio, es posible un servicio sustitutivo, aún no se han establecido reglas detalladas sobre el mismo. | UN | وبينما تجوز، من حيث المبدأ، الخدمة البديلة فإنه لم توضع قواعد تفصيلية بشأنها حتى اﻵن. |
aunque nuestro objetivo último es la universalidad, reconocemos que éste no puede alcanzarse de inmediato. | UN | وبينما تعتبر العالمية هدفنا النهائي، نعترف بأن هذا الهدف لا يمكن بلوغه فورا. |
aunque en esa oportunidad se había prometido aportar grandes sumas, el aumento efectivo de las contribuciones fue muy reducido. | UN | وبينما أعلنت الجهات المانحة التبرع بمبالغ كبيرة، فلم تقدم منها سوى قدر ضئيل كتمويل جديد حقيقي. |
aunque pueden surgir efectos, sobre todo en casos de derrames o accidentes, éstos serán siempre localizados y de breve duración. | UN | وبينما يمكن أن تحدث آثار، ولا سيما في حالة انسكاب أو حادث، فستكون آثاراً محلية وقصيرة المدة. |
mientras que el autor sujetaba al fallecido para impedir que se escapara oyó al coacusado del autor disparar tres tiros. | UN | وبينما كان صاحب البلاغ ممسكا بالقتيل لمنعه من الهروب، سمعت المدعى عليه الثاني يطلق ثلاث طلقات نارية. |
al tiempo que critican la debilidad de la actuación de la Organización, son a menudo los más decididos defensores de darle nuevas tareas. | UN | وبينما تنتقد الضعف في أداء المنظمة، فإنها تكون في كثير من اﻷحيان من بين اﻷكثر توقا الى إعطائها مهام جديدة. |
a medida que trabajamos hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, debemos estar centrados, ser pragmáticos y, principalmente, debemos ser responsables. | UN | وبينما نعمل على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن نركّز وأن نكون براغماتيين، وقبل كل شيء يجب أن نخضع للمساءلة. |
pese a que la erradicación está al alcance de la mano, la falta de financiación está amenazando a la sostenibilidad de varios programas nacionales. | UN | وبينما يصبح القضاء على ذلك الداء قاب قوسين أو أدنى، فإن النقص في التمويل يهدد استمرارية عدة برامج وطنية. |
Y les pido que se acerquen, aún más cerca. y mientras miran la obra de arte, deben hacer preguntas sobre lo que ven. | TED | وأطلب منهم الاقتراب، والاقتراب أكثر من ذلك، وبينما هم ينظرون إلى العمل الفني، يجب أن يطرحوا أسئلة عن الذي يرونه. |
Al mismo tiempo, que se redujo esa fuente de ingresos interna también se redujo la ayuda externa, que había sido significativa. | UN | وبينما أخذا هذا المصدر الداخلي للتمويل ينضب، فإن حجم المعونة الخارجية، الذي كان كبيرا، بدأ اﻵن في الانخفاض. |
a pesar de que existen normas y mecanismos, sigue habiendo importantes lagunas en la ejecución. | UN | وبينما توجد قواعد وآليات قائمة، لا تزال هناك ثغرة كبيرة في مجال التنفيذ. |
en tanto avanzamos, en las próximas semanas y meses, por este camino en busca de un acuerdo sobre las modalidades concretas de la reforma del Consejo de Seguridad, mi delegación considera que deberíamos tener presentes dos dimensiones de nuestra tarea. | UN | وبينما سنسعى في اﻷسابيع والشهور القادمة على هذا الدرب، درب البحث عـــن اتفاق علــى الطرائق المحددة ﻹصلاح مجلس اﻷمـــن، فإن وفــدي يرى عن روية أن علينا أن نبقي نصب أعيننا بعدين من أبعاد عملنا. |
A la vez que esos encuentros contribuyen a la riqueza de nuestra experiencia humana, también revelan malentendidos profundamente enraizados. | UN | وبينما تساهم تلك اللقاءات في ثراء تجربتنا الإنسانية، فإنها تكشف أيضا عن سوء فهم عميق الجذور. |
aun cuando algunos países están reduciendo sus existencias, otros se dedican a producir nuevas existencias de tales materiales. | UN | وبينما يجري تخفيض المخزونات في بعض الأنحاء يبدو الإنتاج الجديد ظاهراً للعيان في أنحاء أخرى. |
aunque lo más fácil sería mantener la situación tal Y como está, la energía que actualmente se está dedicando al Comité estaría mejor empleada en otro sitio. | UN | وبينما يسهل الإبقاء على الوضع الراهن، يجدر إنفاق الطاقات المكرسة للجنة في مواضع أخرى. |
Y cuando menos niños están perturbando, a todos los niños les va mejor. | TED | وبينما يثير قليل من الأطفال الفوضى فإن الجميع يؤدي بصورة أفضل. |
y al llenar la mía, descubrí que estaba describiendo a cierta persona. | Open Subtitles | وبينما كنت أملأ استبياني أدركت أنني أقوم بوصف شخص معين |