ويكيبيديا

    "وبيّنت" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • indicó
        
    • indicaron
        
    • explicó
        
    • afirmó
        
    • demostró
        
    • señalaron
        
    • mostraron
        
    • describió
        
    • demostraron
        
    • ha demostrado
        
    • reveló
        
    • indicaban
        
    El Gobierno indicó que no había pruebas de que la policía lo hubiera sometido a ningún tipo de violencia u hostigamiento. UN وبيّنت الحكومة أن ليس ثمة دليل على تعرضه لأي عنف أو مضايقة على أيدي الشرطة.
    El Gobierno indicó que estaban en marcha los procedimientos judiciales necesarios para esclarecer los hechos. UN وبيّنت الحكومة أنه يجري حاليا إتخاذ إجراءات قانونية للفصل في الوقائع.
    Una vez más, las respuestas indicaron que la obligación emanaba tanto del derecho consuetudinario como del derecho de los tratados: UN وبيّنت الردود مرة أخرى أن الدول المجيبة ترى أن هذا الالتزام نابع من القانون العرفي وقانون المعاهدات على السواء.
    Se explicó que, para asegurar la continuidad operacional de la capacidad de la DMC, sería necesario añadir más satélites con el tiempo. UN وبيّنت الورقة ضرورة أن تُضاف إليها سواتل أخرى مع مرور الزمن، لضمان استمرارية قدرات التشكيلة.
    En sus observaciones sobre el presente informe, el Gobierno afirmó que no se estaban realizando nuevas investigaciones del incidente por falta de pruebas creíbles. UN وبيّنت الحكومة في تعليقاتها على هذا التقرير أنه لم تجرَ أية تحقيقات أخرى في الحادثة بسبب عدم وجود أدلة موثوقة.
    Como resultado de las investigaciones se demostró la inconsistencia de esas acusaciones infundadas. UN وبيّنت نتائج التحقيقات المذكورة عدم صحة هذه الاتهامات المزعومة غير المؤسسة.
    También se señalaron algunas dificultades estratégicas de la Iniciativa y los problemas capitales relativos al desarrollo humano en Myanmar. UN وبيّنت البعثة أيضا بعض التحديات الاستراتيجية التي تجابه المبادرة والقضايا الحرجة التي تواجه التنمية البشرية في ميانمار.
    Los resultados mostraron que el 60,5% de los alumnos desayunaban cinco días laborales a la semana, fueran niños o niñas. UN وبيّنت النتائج أن 60.5 في المائة من التلاميذ يتناولون طعام الإفطار خمسة أيام في الأسبوع، ويتساوى في ذلك البنين والبنات.
    La Asesora Jurídica describió las diversas actividades de la Organización para promover el estado de derecho y difundir información sobre el derecho internacional. UN وبيّنت المستشارة القانونية مختلف الجهود التي تبذلها المنظمة لتعزيز سيادة القانون ونشر المعلومات عن القانون الدولي.
    El Gobierno indicó que se le sometió a un examen médico, con un intérprete cualificado, y que se le diagnosticó depresión. UN وبيّنت الحكومة أنه قد خضع لفحص طبي من خلال مترجم شفوي مؤهل وشُخصت حالته بأنها اكتئاب.
    Myanmar indicó que se los arreglos sobre repatriación se concertaban caso por caso. UN وبيّنت ميانمار أن ترتيبات إعادة الأشخاص إلى أوطانهم تتم على أساس كل حالة بمفردها.
    Por su parte, Kuwait indicó que los extranjeros a quienes se hubiera deportado anteriormente del país no podían regresar a él, excepto con permiso especial. UN وبيّنت الكويت إضافة إلى ذلك أن الأجانب الذين رُحِّلوا سابقاً من البلد لا يمكنهم العودة إليه إلاّ بمقتضى إذن خاص.
    El estudio indicó que 89.800 hogares se habían dedicado al cultivo de planta de cannabis en 2005. UN وبيّنت الدراسة الاستقصائية أن 800 89 أُسرة منزلية كانت ضالعة في زراعة نبتة القنّب في عام 2005.
    El Líbano, Mauricio y México indicaron que esa solicitud debía hacerse por canales diplomáticos. UN وبيّنت لبنان والمكسيك وموريشيوس أن ذلك الطلب ينبغي تقديمه من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Las pruebas realizadas a principios de 1996 indicaron que este sistema de rastreo era bastante prometedor. UN وبيّنت الاختبارات التي أُجريت في أوائل عام 1996 أن نظام البحث واعد جدا بالنجاح.
    Hungría y Eslovenia indicaron que su legislación no era compatible con la disposición objeto de examen. UN وبيّنت سلوفينيا وهنغاريا أن تشريعاتهما لا تمتثل للحكم قيد الاستعراض.
    Además, explicó que se habían hecho el seguimiento y la documentación por escrito completos de todas las reclasificaciones dentro de las categorías del activo y el pasivo. UN وبيّنت الجامعة كذلك أن جميع عمليات إعادة التصنيف في فئات الأصول والخصوم تم تتبعها بالكامل وتوثيقها كتابيا.
    TIHR explicó que la sociedad civil en general, y las ONG en particular, está poco desarrollada. UN وبيّنت المبادرة التركمانية من أجل حقوق الإنسان أن عمل المجتمع المدني عامة والمنظمات غير الحكومية خاصة غير متطور.
    En una comunicación se afirmó claramente que deberían perfeccionarse las modalidades de trabajo entre los países Partes y el CCT con el fin de obtener resultados más satisfactorios en la presentación de informes. UN وبيّنت إحدى المساهمات بوضوح أهمية تحسين طرائق العمل بين البلدان الأطراف ولجنة العلم والتكنولوجيا بغية الحصول على نتائج أفضل في مجال الإبلاغ.
    Esta encuesta demostró que este tipo de violencia se concentra en las regiones más alejadas, donde duplica la media general para el resto del país. UN وبيّنت هذه الدراسة تركّز هذا العنف في المناطق الطرفية، حيث بلغ ضعف المعدّل العام في الجمهورية.
    4. La mayoría de los Estados señalaron que contaban con disposiciones para proteger la identidad de las víctimas y especificaron las medidas pertinentes a ese respecto. UN 4- وبيّنت غالبية الدول أن لديها أحكاما لحماية هوية الضحايا، وحددت التدابير ذات الصلة في هذا الصدد.
    Los resultados de las pruebas mostraron, con un grado de confianza del 95%, que había que rechazar la hipótesis de que estas dos muestras tuvieran unas medias iguales. UN وبيّنت نتائج الاختبار أن الافتراض بأن لهاتين العينيتين قيمة متساوية يكون مرفوضاً عند مستوى الثقة بنسبة 95 في المائة.
    describió a grandes rasgos la capacidad de adaptación y la ventaja comparativa del PNUD frente a los desafíos que el siglo XXI planteaba en la esfera del desarrollo y el deseo de los países en que se ejecutaban programas de modificar su nivel de desarrollo. UN وبيّنت تكيف برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع خلفية القرن الحادي والعشرين الحافلة بالتحديات الإنمائية وما يتمتع به البرنامج من مزايا نسبية، كما بيّنت رغبة بلدان البرنامج في تغيير أوضاعها الإنمائية.
    Los resultados de la encuesta de referencia demostraron que las Naciones Unidas actuaron relativamente poco. UN وبيّنت نتائج استطلاعه الأساسية أن أداء الأمم المتحدة كان ضعيفاً نسبياً.
    La experiencia ha demostrado que la presentación de pruebas y el examen de los testigos en un juicio conjunto requiere mucho más tiempo que el juicio de un solo acusado. UN وبيّنت التجربة أن عرض الأدلة واستجواب الشهود في محاكمة مشتركة تستغرق وقتا أطول مما تستغرقه في محاكمة متهم بمفرده.
    Este estudio reveló que el OOPS era el principal proveedor de atención primaria de la salud para los refugiados. UN وبيّنت هذه الدراسة أن الأونروا هي الجهة الرئيسية في مجال تقديم الرعاية الصحية الأولية إلى اللاجئين.
    Las matrices indicaban los recursos financieros necesarios para la aplicación de los objetivos estratégicos previstos para cada meta. UN وبيّنت المصفوفات الموارد المالية اللازمة لتنفيذ الأهداف الاستراتيجية المتوخاة بالنسبة لكل هدف عام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد