ويكيبيديا

    "وتؤدي إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y conducen a
        
    • dan lugar a
        
    • y conducir a
        
    • llevan a
        
    • y contribuyen a
        
    • y generan
        
    • dar lugar a
        
    • provocan
        
    • y produce
        
    • y provocar
        
    • y conduce a
        
    • y conduzcan a
        
    Las drogas destruyen vidas, destrozan familias y comunidades y conducen a la inestabilidad social. UN فالمخدرات تهلك اﻷرواح، وتدمر اﻷسر والمجتمعات وتؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاجتماعي.
    Y, naturalmente, también traban los procesos de desarrollo regional y dan lugar a daños ecológicos difícilmente reparables y a la destrucción del patrimonio natural y cultural de regiones enteras. UN وبطبيعة الحال، فإنها تقف عقبة في طريق العمليات التنموية اﻹقليمية، وتؤدي إلى إنزال ضرر بيئي يتعذر إصلاحه وإلى تدمير التراث الطبيعي والثقافي لمناطق بأكملها.
    El proceso puede poner en peligro el suministro de alimentos y conducir a un estancamiento económico en muchas regiones del mundo. UN وربما تضع اﻹمدادات الغذائية العالمية في مهب الخطر، وتؤدي إلى ركود اقتصادي في مناطق عديدة من العالم.
    Estas imágenes siembran, naturalmente, dudas entre las personas y las llevan a prescindir de África. Cabe preguntarse si los medios desean realmente el desarrollo y la paz. UN وبطبيعة اﻷمر توجد هذه الصور شكوكا في اﻷذهان وتؤدي إلى تجاهل افريقيا، فيجب التساؤل عما إذا كانت وسائط اﻹعلام تريد حقا التنمية والسلام.
    La sostenibilidad es un rasgo de las políticas zambianas de inversión en sectores que promueven el empleo, aumentan la productividad y contribuyen a un crecimiento económico más adecuado e inclusivo y al desarrollo de las zonas rurales. UN وأضاف أن الاستدامة بُعد من أبعاد السياسات الزامبية المتعلقة بالاستثمار في القطاعات التي تسهم في زيادة العمل وترفع الإنتاجية وتؤدي إلى تحقيق نمو اقتصادي أفضل وأشمل وتطوير المناطق الريفية.
    De hecho, los sistemas de atención sanitaria basados en el mercado son menos eficaces y generan costos administrativos más elevados. UN وتتسم نظم الرعاية الصحية القائمة على السوق، في واقع الأمر، بفعالية أقل وتؤدي إلى تكاليف إدارية أعلى.
    Aunque estas demostraciones no constituyen un incumplimiento del acuerdo militar No. 1, han contribuido al aumento de las tensiones sobre el terreno y podrían dar lugar a incidentes y a un deterioro de la situación a lo largo de la berma. UN ورغم أن تلك المظاهرات لا تشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1، فقد ساهمت في ازدياد حالات التوتر في الميدان وقد تسفر عن حوادث وتؤدي إلى تدهور الوضع على طول الجدار الرملي.
    En la actualidad, los accidentes de tránsito han causado la discapacidad de aproximadamente 30 millones de personas y provocan más de 3 millones de muertes por año. UN إن حوادث الطرق مسؤولة اليوم عن وجود ما يناهز 30 مليون شخص معاق، وتؤدي إلى موت ثلاثة ملايين شخص سنويا.
    Este órgano, según surge del informe, es caro, complica el procedimiento y produce duplicaciones. UN فهذه اللجنة، حسب ما جاء في التقرير، تكلف كثيرا وتعقـِّـد الإجراءات وتؤدي إلى تكرار العمل.
    Con demasiada frecuencia, nuestra manera habitual de hacer las cosas en la Asamblea General lleva a la inacción y a la rigidez, además de dificultar la adaptación y provocar atrofia. UN وفي الكثير من الأحيان، فإن سبلنا المعتادة لتسيير الأعمال في الجمعية العامة تؤدي إلى التراخي والجمود. وهي تعوق التكيف وتؤدي إلى الضمور.
    El nivel de educación primaria comprende seis años y conduce a la obtención del certificado de educación primaria. UN وتشمل المرحلة الابتدائية ستة صفوف وتؤدي إلى الحصول على شهادة التعليم الابتدائي.
    Compartimos la esperanza de que dichas conversaciones lleven a que el pueblo palestino pueda ejercer prontamente su derecho a la libre determinación y conduzcan a una retirada israelí de los territorios palestinos y árabes ocupados, incluida la Ciudad Santa de Jerusalén. UN ونتشاطر اﻷمل بأن تفضي هذه المحادثات إلى ممارسة مبكرة من جانب الشعب الفلسطيني لحقه في تقرير المصير، وتؤدي إلى انسحاب اسرائيل من اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة، بما في ذلك القدس الشريف.
    Muchas veces los conflictos se intensifican y conducen a violaciones de los derechos humanos. UN وكثيراً ما تشتد النزاعات وتؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان.
    En esta ocasión el Gobierno de Colombia reitera su oposición a la aplicación de estas medidas, por considerar que vulneran principio del derecho internacional que rigen las relaciones entre los Estados y conducen a graves violaciones de los derechos fundamentales de las personas. UN وبهذه المناسبة تكرر حكومة كولومبيا اﻹعراب عن معارضتها لتنفيذ هذه التدابير نظراً إلى أنها تنتهك مبادئ القانون الدولي الناظمة للعلاقات بين الدول وتؤدي إلى انتهاكات جسيمة للحقوق اﻷساسية لﻷشخاص.
    La comunidad internacional debe salir en defensa de los valores humanos más nobles para luchar contra los execrables delitos que ofenden la dignidad de la mujer y conducen a su explotación comercial, además de descomponer la sociedad. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي للمجتمع الدولي أن ينبري للدفاع عن المثل الإنسانية لمكافحة الجرائم الفظيعة التي تنتهك كرامة المرأة وتؤدي إلى استغلالها جنسياً لأغراض تجارية فضلاً عن تفكيك المجتمع.
    Las medidas preventivas no sólo constituyen un deber moral sino también la forma más eficaz de evitar en el futuro las crisis que ocasionan sufrimientos humanos, dan lugar a poblaciones desplazadas y destruyen la base del desarrollo. UN فالاجراءات الوقائية ليست واجبا أدبيا فحسب بل انها تشكل سبيلا من أكثر السبل فعالية لتجنب نشوب أزمات في المستقبل، تسبب المعاناة للبشر، وتؤدي إلى تشريد السكان وتدمير أساس التنمية.
    Además, según se informa, las prioridades actuales en materia de desarrollo, que dan lugar a desplazamientos, la pérdida de la vivienda y de los medios de vida, y destruyen los mecanismos de apoyo de la comunidad, están contribuyendo a la incidencia de la violencia contra la mujer. UN ووفقاً للتقارير أيضاً، فإن أولويات التنمية الحالية، التي تسبب التشريد وفقدان المأوى وأسباب العيش وتؤدي إلى انهيار آليات دعم المجتمعات المحلية، تسهم في حدوث العنف ضد المرأة.
    Este proceso puede atemperar las tensiones y conducir a una mejor y más cabal comprensión de las pretensiones de las partes en litigio. UN وهذه العملية قد تقلل حدة التوترات وتؤدي إلى تفهم أفضل وأكمل للمطالبات المضادة.
    Este proceso puede atemperar las tensiones y conducir a una mejor y más cabal comprensión de las pretensiones de las partes en litigio. UN وهذه العملية تقلل حدة التوترات وتؤدي إلى تفهم أفضل وأكمل للمطالبات المضادة.
    Las acusaciones políticamente motivadas e infundadas contra los Estados signatarios que están comprometidos con el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares simplemente menoscaban ese importante instrumento y llevan a la desconfianza internacional y a un aumento cada vez mayor de la carrera de armamentos. UN فهناك اتهامات ذات دوافع سياسية لا أساس لها ضد الدول الموقعة على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية والملتزمة بها تقوض ببساطة هذا الصك الهام وتؤدي إلى إثارة ريبة دولية وإلى تصعيد سباق التسلح.
    Expresando su profunda preocupación por la continuación de las actividades de formaciones armadas procedentes del territorio del Estado Islámico del Afganistán, que atentan contra la inviolabilidad de las fronteras de la República de Tayikistán y contribuyen a desestabilizar la situación en esa República, lo que plantea una amenaza a la paz y la seguridad de toda la región, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار اﻷعمال التي تضطلع بها تشكيلات مسلحة من اقليم دولة أفغانستان الاسلامية والتي تمثل انتهاكا لحرمة الحدود الدولية لجمهورية طاجيكستان وتؤدي إلى زعزعة الحالة في ذلك البلد، مما يهدد السلم واﻷمن في المنطقة كلها،
    Las respuestas a nivel local, nacional e internacional interactúan y generan un cambio incremental, estructural y de transformación. UN وتتفاعل الاستجابات على المستويات المحلية والوطنية والدولية وتؤدي إلى تغير هيكلي وتحولي إضافي.
    Aunque estas demostraciones no constituían un incumplimiento del acuerdo militar No. 1, habían contribuido al aumento de las tensiones sobre el terreno y podían dar lugar a incidentes y a un deterioro de la situación a largo plazo. UN ورغم أن تلك المظاهرات لا تشكل انتهاكا للاتفاق العسكري رقم 1، فقد ساهمت في ازدياد حالات التوتر في الميدان وقد تسفر عن حوادث وتؤدي إلى تدهور الوضع في المدى البعيد.
    Las circunstancias en que se dan las situaciones complejas de emergencia socavan todas las medidas preexistentes de control del paludismo y provocan el colapso de los servicios de salud. UN فالظروف التي تقترن بأي طارئ معقد تقوض أي تدابير موجودة من قبل مكافحة الملاريا وتؤدي إلى انهيار الخدمات الصحية.
    Esta práctica, que todavía existe, viola gravemente el derecho del niño a su integridad física y produce consecuencias adversas durante toda la vida, tanto para la salud física como mental. UN ذلك أن هذه الممارسة، التي لا تزال قائمة، تنتهك انتهاكاً صارخاً حق الطفل في سلامته البدنية وتؤدي إلى آثار ضارة بصحته البدنية والعقلية طوال حياته.
    Pero al mismo tiempo unos comités pueden duplicar las labores de otros y provocar tanta actividad que a los países les cueste un gran esfuerzo participar y mantenerse al día de lo que ocurre. UN وفي نفس الوقت، فقد تقوم اللجان بتكرار جهود بعضها البعض وتؤدي إلى القيام بقدر هائل من الأنشطة التي تعد جهودا كبيرة بالنسبة للبلدان كي تشارك وتواكب التطورات.
    Así se ha puesto de manifiesto que no se proclama la igualdad profesional como tal sino que ésta constituye un medio, entre otros, que posibilita enfrentar los cambios tecnológicos y conduce a cambios importantes en el contenido de los puestos. UN وهكذا، يتجلى أن المساواة المهنية لم تعلن بوصفها ذلك فحسب ولكن أيضا ﻷنها تشكل وسيلة من بين وسائل أخرى تساعد على مواجهة التغييرات التكنولوجية وتؤدي إلى تطورات هامة بما تشتمل عليه من وظائف.
    Esperamos que de ella surjan programas y compromisos que encaren eficazmente los problemas de la pobreza y la integración social y conduzcan a un crecimiento económico sostenible y a un desarrollo social de amplia base. UN ونأمل أن تُطرح في القمة برامج وتعهدات من شأنها معالجة مشاكل الفاقة والتكامل الاجتماعي على نحو فعال وتؤدي إلى تنمية اقتصادية مستدامة وتنمية اجتماعية ذات قاعدة عريضة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد