El Ministerio interviene para ofrecer hogares de guarda e instituciones sociales a los niños sin hogar y para vigilar los centros de atención de menores. | UN | وتتدخل الوزارة لتوفير أسر بديلة أو مؤسسات اجتماعية لﻷطفال الذين ليس لهم مأوى والاشراف على دور الحضانة. |
— El Ministerio de Ordenamiento del Territorio interviene en la puesta en práctica de los esquemas nacionales de ordenamiento y desarrollo rural. | UN | وزارة التخطيط العمراني، وتتدخل في وضع مخططات وطنية لتنظيم الاستغلال والتنمية الريفية. الأجهزة الوسيطة |
Esta Comisión interviene durante cada publicación de libros o cualquier otra forma de dirigirse al público. | UN | وتتدخل اللجنة كل مرة يتطلب فيها الأمر إصدار كتب أو أية مادة أخرى تخاطب الجمهور. |
En ocasiones, las autoridades intervienen para conceder socorro o indemnización a las personas cuyos derechos hayan sido violados, por ejemplo, las víctimas de guerra e insurrección. | UN | وتتدخل الحكومة أحياناً لتقدم مساعدة أو تعويضاً لﻷشخاص الذين انتهكت حقوقهم مثل ضحايا الحروب والفتن. |
y sanitarios, comprometen la calidad de los alimentos y la disponibilidad de agua potable, perturban gravemente el funcionamiento de los sistemas básicos de salud y educación y socavan el derecho al trabajo. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، فإنها كثيراً ما تسبب اضطراباً في توزيع اﻷغذية، واﻷدوية والامدادات الصحية، وتهدد نوعية الطعام وتواجد مياه الشرب النظيفة، وتتدخل بصورة قاسية في تشغيل اﻷنظمة الصحية والتعليمية اﻷساسية وتقوض الحق في العمل. |
Esos países ejercen presiones políticas y económicas sobre otros Estados, interfieren en sus asuntos internos e intentan imponerles sus propios sistemas de valores con el pretexto de promover los derechos humanos. | UN | وأشار الى أن هذه البلدان تضع على الدول اﻷخرى ضغوطا سياسية واقتصادية، وتتدخل في شؤونها الداخلية وتسعى الى فرض نظمها القيمية عليها بذريعة تعزيز حقوق اﻹنسان. |
El niño puede iniciar el proceso, en cuyo caso interviene la fiscalía. | UN | ويمكن للطفل إقامة دعوى، وتتدخل حينئذ النيابة العامة. |
El Ministerio también ofrece orientación sobre aspectos de la vida en familia e incluso interviene en casos de crisis familiares. | UN | كما تقدم الوزارة مشورة بشأن الحياة الأسرية وتتدخل لحل الأزمات المتعلقة بالحياة الأسرية. |
El Gobierno interviene en el mercado para asegurar el nivel básico de remuneración mediante el establecimiento de un límite mínimo a los salarios. | UN | وتتدخل الحكومة في السوق لضمان مستوى أساسي من الأجر بتعيين حد أدنى للأجور. |
Desde esta perspectiva, presta apoyo a organizaciones de la sociedad civil e interviene en casos concretos de violación de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الإطار تقوم سويسرا بدعم منظمات المجتمع المدني وتتدخل في الحالات العملية لانتهاك حقوق الإنسان. |
- La Comisión de Inversiones (Commission des investissements (CI)), que aprueba contratos especiales de inversión e interviene cuando surgen problemas con las decisiones adoptadas por los centros regionales de inversión. | UN | :: لجنة الاستثمارات التي توافق على عقود الاستثمار الخاصة وتتدخل عندما تنشأ عن قرارات المراكز الجهوية للاستثمار مشاكل. |
interviene para atenuar los efectos negativos en caso de contacto no deseado. | UN | وتتدخل المؤسسة للتخفيف من حدة الآثار السلبية في حالة الاتصال غير المرغوب. |
La Operación Licorne interviene en calidad de fuerza de reacción rápida de tercer nivel. | UN | وتتدخل قوة ليكورن بوصفها قوة التدخل السريع من الدرجة الثالثة. |
Estos órganos administrativos intervienen con arreglo a la naturaleza de los actos. | UN | وتتدخل هذه الهيئات اﻹدارية حسب طبيعة اﻷفعال. |
intervienen en la gestión del sistema de educación los siguientes órganos del Estado: | UN | وتتدخل الأجهزة التالية للدولة في إدارة النظام التعليمي: |
Las autoridades locales intervienen en las mejoras urbanísticas. | UN | وتتدخل السلطات المحلية لإجراء التحسينات العمرانية. |
Así, por ejemplo, con frecuencia originan perturbaciones en la distribución de suministros alimentarios, farmacéuticos y sanitarios, comprometen la calidad de los alimentos y la disponibilidad de agua potable, perturban gravemente el funcionamiento de los sistemas básicos de salud y educación y socavan el derecho al trabajo. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، فإنها كثيراً ما تسبب اضطراباً في توزيع اﻷغذية، واﻷدوية واﻹمدادات الصحية، وتهدد نوعية الطعام وتواجد مياه الشرب النظيفة، وتتدخل بصورة قاسية في تشغيل اﻷنظمة الصحية والتعليمية اﻷساسية وتقوض الحق في العمل. |
Así, por ejemplo, con frecuencia originan perturbaciones en la distribución de suministros alimentarios, farmacéuticos y sanitarios, comprometen la calidad de los alimentos y la disponibilidad de agua potable, perturban gravemente el funcionamiento de los sistemas básicos de salud y educación y socavan el derecho al trabajo. | UN | وهكذا، على سبيل المثال، فإنها كثيراً ما تسبب اضطراباً في توزيع الأغذية، والأدوية والإمدادات الصحية، وتهدد نوعية الطعام وتواجد مياه الشرب النظيفة، وتتدخل بصورة قاسية في تشغيل الأنظمة الصحية والتعليمية الأساسية وتقوض الحق في العمل. |
Las investigaciones demuestran asimismo que algunos contaminantes, como el clordán y el toxaceno, son mutagénicos e interfieren en la reproducción o tienen efectos adversos en ella. | UN | كما تبين البحوث أن الملوثات العضوية الثابتة مثل الكلوردين والتوكسافين لها تأثير مولد للطفرات وتتدخل في اﻹنجاب أو لها آثار عكسية عليه. |
Los países occidentales siempre se han empeñado en mantener los mandatos sobre países concretos para seguir erigiéndose en " jueces de los derechos humanos " , pisoteando la soberanía de aquellos países que no son de su agrado e interfiriendo en sus asuntos internos. | UN | وما فتئت البلدان الغربية تصر على الإبقاء على الولايات القطرية كي تستمر في التصرف على أنها " قضاة حقوق الإنسان " فتدوس السيادة وتتدخل في شؤون البلدان التي ترغب عنها. |
También actúan de acuerdo con los centros internacionales de investigación agropecuaria del GCIAI, como el ICARDA y el ICRISAT. | UN | وتتدخل أيضاً بمساعدة المعاهد الدولية للبحوث الزراعية التابعة للفريق الاستشاري للبحوث الزراعة الدولية، مثل المركز الدولي للبحوث الزراعية في المناطق القاحلة، والمعهد الدولي للبحوث المتعلقة بمحاصيل المناطق المدارية شبه القاحلة. |
Esas personas eran objeto de una presión, un hostigamiento y una injerencia cada vez mayores por parte de las autoridades. | UN | وما فتئت السلطات تضغط على الصحفيين والمدوّنين والكتّاب والناشطين السياسيين والمدنيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وتتحرش بهم وتتدخل في شؤونهم. |
El Gobierno ha intervenido mediante la compra en grueso de un 40% de las necesidades de fertilizantes para cultivos convencionales, vendiéndolos luego a los agricultores a precios subsidiados. | UN | وتتدخل الحكومة عن طريق شراء 40 في المائة من احتياجات أسمدة المحاصيل الغذائية التقليدية بالجملة، ثم بيعها للمزارعين بأسعار مدعومة؛ |
La Corte Penal Internacional está interviniendo en esos casos a instancias de los Estados interesados o porque las causas les han sido remitidas por el Consejo de Seguridad, y no porque la Corte se haya impuesto a esos Estados. | UN | وتتدخل المحكمة الجنائية الدولية في تلك المناطق على أساس دعوة من الدول المعنية أو بناء على إحالة من مجلس الأمن، وليس لأنها فرضت نفسها على تلك الدول. |