concretamente, hará posible una preparación más completa de los documentos de información pertinentes al recabar información de distintas fuentes, ayudando a los órganos competentes en el desempeño de sus funciones. | UN | وتحديداً سوف يسهل الإعداد الأكثر كفاءة للوثائق الأساسية ذات الصلة بالموضوع بالاعتماد على مجموعة متنوعة من المصادر دعماً للهيئات المنشأة بموجب معاهدات في هذه الوظيفة. |
En 2001, Viet Nam recibió cooperación y asistencia efectivas de otros países y de organizaciones internacionales, concretamente como se indica a continuación: | UN | ففي عام 2001، حصلت فييت نام على تعاون ومساعدة فعليين من بلدان ومنظمات دولية أخرى، وتحديداً ما يلي: |
La atención complementaria está destinada especialmente a la transición del nivel preescolar a la escuela primaria, y más precisamente a los niños de 4 a 7 años. | UN | أما الملاك اﻹضافي من المربين فهو مخصص للمرحلة الانتقالية من الحضانة إلى المدرسة الابتدائية، وتحديداً لﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم بين ٤ و٧ سنوات. |
. específicamente, la aplicación indiscriminada de programas de ajuste estructural ha comprometido los derechos siguientes: | UN | وتحديداً فإن التطبيق العشوائي لبرامج التكيف الهيكلي قد عرّض للخطر الحقوق التالية: |
En la segunda oración del presente proyecto de principio cabe distinguir diversos niveles de interacción, a saber, la notificación, la consulta y la cooperación. | UN | ويمكن النظر في مستويات متنوعة من التفاعل في الجملة الثانية من مشروع المبدأ، وتحديداً الإنذار والتشاور والتعاون. |
Como he dicho anteriormente, la iniciativa sobre los métodos de trabajo se basa concienzudamente en el Documento Final, sobre todo en sus párrafos 152 al 154. | UN | وكما أسلفت، فإن المبادرة الخاصة بأساليب العمل ذات جذور راسخة في الوثيقة الختامية، وتحديداً في فقراتها من 152 إلى 154. |
Una vez más, las autoridades deben regirse por el Pacto internacional de Derechos Civiles y Políticos y, en especial, por su artículo 14. | UN | ومن جديد، ينبغي للسلطات أن تسترشد بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتحديداً المادة 14 منه. |
Más concretamente, ha fijado diversas esferas pertinentes para las obligaciones internacionales que impone el Pacto. | UN | وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد. |
concretamente, los gastos corresponden al funcionamiento de las oficinas de Bagdad y Kuwait y a los sueldos de sus empleados. | UN | وتحديداً كانت التكاليف تتعلق بتشغيل المكاتب ببغداد والكويت وبمرتبات الموظفين. |
Más concretamente, el Fondo ha tratado de abordar las funciones de supervisión y evaluación como sigue: | UN | وتحديداً سعى الصندوق إلى الرصد والتقييم من خلال: |
Se examina la actuación subsiguiente a las visitas realizadas por el Grupo de Trabajo en 2004, concretamente a Belarús, China y Letonia. | UN | ويناقش متابعة الزيارات التي أجراها الفريق العامل في عام 2004، وتحديداً زياراته لبيلاروس والصين ولاتفيا. |
El fortalecimiento de las capacidades, concretamente la adquisición de equipo adecuado, constituye la preocupación fundamental del país. | UN | ويشكل تعزيز القدرات، وتحديداً شراء المعدات الكافية، الشاغل الأساسي لهذا البلد. |
De todas maneras, este artículo no autoriza la suspensión de varios derechos y principios importantes, entre ellos el derecho a un proceso imparcial y, más especialmente, el derecho al recurso. | UN | غير أن تلك المادة لا تأذن بتعليق عدد من الحقوق والمبادئ الهامة، منها الحق في محاكمة منصفة، وتحديداً الحق في الانتصاف. |
Asimismo, desearía contar con detalles sobre las confesiones, especialmente saber si están sujetas a normas diferentes de las aplicables al acta del interrogatorio. | UN | واستوضح أيضاً عن الاعترافات، وتحديداً هل تنظمها قواعد مختلفة عن القواعد المنطبقة على محضر الاستجواب. |
La crisis podría sumir en la pobreza a un elevado número de personas, sobre todo a mujeres y niños, especialmente a niñas. | UN | وقد تؤدي الأزمة إلى دفع عدد كبير من الأشخاص، وتحديداً النساء والأطفال، وخاصةً البنات إلى دائرة الفقر. |
Cree, sin embargo, que la mayor atención se debe prestar para asignar más recursos, específicamente, a los Estados frágiles; | UN | بيد أنه يعتقد بضرورة إيلاء اهتمام أكبر لمنح المزيد من الموارد، وتحديداً للدول الهشة؛ |
específicamente, la Ley No. 4, en su artículo 10 sobre el trabajo, dispone: | UN | وتحديداً فإن المادة 10 من القانون رقم 4 تنص بالنسبة لليد العاملة على: |
Entramos en una nueva fase en la que es mayor la responsabilidad de la administración y específicamente la del Presidente Obama. | UN | إننا على عتبة مرحلة جديدة تتحمل فيها الإدارة وتحديداً الرئيس أوباما مسؤولية كبيرة في هذا الصدد. |
Existen limitaciones para la aceptabilidad de tales medidas, a saber que no se mantengan después de haber logrado sus objetivos. | UN | وتوجد قيود على مقبولية هذه التدابير، وتحديداً أنه لا ينبغي أن تستمر بعد تحقيق أهدافها المنشودة. |
ii) Asegurar que los datos sean comparables, a saber, mediante la aplicación de normas de garantía y control de la calidad; | UN | `2` التأكد من قابلية البيانات للمقارنة، وتحديداً تطبيق معايير ضمان الجودة ومراقبة الجودة على وجه التحديد؛ |
A tales efectos, era fundamental trabajar mancomunadamente con los gobiernos y otros asociados para el desarrollo, en especial las instituciones financieras internacionales. | UN | ولهذه الغاية، كان العمل مع الحكومات والشركاء الآخرين في التنمية، وتحديداً المؤسسات المالية الدولية، شديد الأهمية. |
Parte del aumento de la tasa de matriculación y retención de niñas después del quinto grado puede atribuirse a esos comités, y en particular a la participación de mujeres. | UN | ويمكن أن تعزى بعض الزيادة في التحاق البنات والإبقاء عليهن بعد الصف 5 إلى هذه اللجان، وتحديداً لمشاركة المرأة. |
Aceptamos esto en 1968 confiados en que al cabo de un período de no más de 25 años, es decir en 1995, se habría logrado el objetivo. | UN | وقد قبلنا ذلك عام 1968 ونحن واثقون من أنه بعد مرور خمسة وعشرين عاماً وتحديداً في عام 1995 سوف يتحقق هذا الهدف. |
precisamente porque los países pequeños no pueden recurrir a la fuerza para protegerse, les conviene que el orden jurídico internacional se establezca con cautela y se aplique de manera obligatoria. | UN | وتحديداً بما أن البلدان الصغيرة ليس بإمكانها أن تستخدم القوة لحماية أنفسها فإنه من مصلحتها العمل على إقامة نظام قانوني دولي بعناية وتطبيقه على أساس إلزامي. |
Entonces la melanina fue reclutada, en nuestro linaje, especificamente en nuestros ancestros evolucionando en África, para ser un protector solar natural. | TED | اذا فالملامين تم توظيفه، في سلالاتنا ، وتحديداً عند أوائل أجدادنا الذين نشأوا في أفريقيا، ليصبح عاكس شمس طبيعي. |
Ahora, en los últimos años pasé mucho tiempo en Europa, y particularmente en Holanda, y cuando sea que hablo acerca de la económica de experiencias allí, Siempre se me despide al final con una pregunta en particular, casi invariable. | TED | الآن، خلال الأعوام القليلة الماضية التي قضيت الكثير منها في أوروبا، وتحديداً في هولندا، وكلما أتحدث عن إقتصاد التجربة هناك، دائماً ما يتم إلقاء سؤال واحد عقب نهاية الحديث، في كل الحالات تقريباً. |