en previsión de ese examen, la FICSA ha preparado observaciones generales y específicas para señalar a la atención de los Estados Miembros. | UN | وتحسبا لهذا الاستعراض، أعد الاتحاد تعليقات عامة ومحددة لكي تطلع عليها الدول اﻷعضاء. |
en previsión de los desafíos que plantea el próximo siglo, los Ministros expresaron su decisión de cooperar y consolidar aún más su unidad en beneficio de los países en desarrollo. | UN | وتحسبا لتحديات القرن المقبل، أعرب الوزراء عن تعهدهم بالتعاون وزيادة تعزيز وحدتهم لمصلحة البلدان النامية. |
en previsión de la posible desestabilización de la situación en relación con esa fecha, se desplegaron contingentes abjasios adicionales de personal encargado de hacer cumplir la ley y se establecieron puestos de seguridad provisionales. | UN | وتحسبا لاحتمال تزعزع الوضع بسبب العُطلة، تم نشر موظفين أبخازيين إضافيين لإنفاذ القانون وإقامة مخافر أمنية مؤقتة. |
previendo la adopción de esa ley, el Ministro ha establecido la posibilidad de que se interponga un recurso de apelación provisional en el caso de las solicitudes de asilo rechazadas y ha designado a un juez superior para ocuparse de las cuestiones relativas a la apelación. | UN | وتحسبا لاعتماد مشروع القانون هذا، أتاح وزير العدل لمقدمي طلبات اللجوء الذين ترفض طلباتهم إمكانية الاستئناف على أساس مؤقت وقام بتعيين أحد كبار القضاة ليتولى المسؤولية عن قضايا الاستئناف. |
en preparación para ello, se ha establecido un cuartel general provisional en Assosa (Etiopía). | UN | وتحسبا لذلك تم إنشاء مقر مؤقت في أسوسا بإثيوبيا. |
anticipándose a una posible escasez de alimentos, que persiste en ciclos periódicos, el Gobierno ha adoptado iniciativas para dirigir la coordinación de la distribución de la asistencia alimentaria. | UN | وتحسبا لحالات النقص في الأغذية التي تحدث دوريا، اتخذت الحكومة مبادرات لقيادة تنسيق توزيع العون الغذائي. |
en previsión de dicha prórroga del mandato, se solicitan recursos para que el Grupo siga desempeñando sus funciones a lo largo de todo el año 2006. | UN | وتحسبا لتمديد الولاية، فإن الموارد ستكون مطلوبة للفريق لعام 2006 بكامله. |
en previsión de un posible cuarto período extraordinario de sesiones dedicado al desarme debemos buscar mejoras, cuando sea posible, en el funcionamiento del mecanismo multilateral. | UN | وتحسبا لعقد دورة استثنائية رابعة محتملة، ينبغي لنا أن نسعى إلى إجراء تحسينات أينما أمكن ذلك في عمل الآلية المتعددة الأطراف. |
Movidos por nuestro interés por adoptar medidas correctas y en previsión de la comisión de cualquier acto terrorista, recomendamos lo siguiente: | UN | 2 - حرصا منا على اتخاذ الإجراءات المناسبة وتحسبا لوقوع أي عمل إرهابي فإننا نوصي بما يلي: |
en previsión de los cambios, la oficina regional de la Ciudad de Guatemala ya se ha trasladado desde la sede a una nueva ubicación, para facilitar el acceso de la población y permitir un contacto más fluido con los asociados en el proceso de transición y con la sociedad civil. | UN | وتحسبا للتغيرات نُقل بالفعل المكتب الإقليمي الموجود في مدينة غواتيمالا من المقر إلى موقع جديد، مما ييسر وصول السكان إليه ويتيح اتصالا أكثر انسيابية مع شركاء العملية الانتقالية والمجتمع المدني. |
en previsión de ese día, exhorto a todos los guatemaltecos a que se dediquen a construir una sociedad justa, en la que se respeten los derechos y que sea capaz de atender a las necesidades básicas de todos sus ciudadanos. | UN | وتحسبا لذلك اليوم أهيب بجميع أهالي غواتيمالا أن يتفانوا في بناء مجتمع عادل ويحترم الحقوق، قادر على تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع مواطنيه. |
en previsión del nuevo mercado, la ONUG negoció con el proveedor de electricidad en nombre de todos los demás organismos y obtuvo tarifas preferenciales. | UN | وتحسبا للسوق الجديد، قام مكتب الأمم المتحدة في جنيف بالتفاوض مع الجهة التي تقدم الكهرباء باسم جميع الوكالات الأخرى وحصل على أسعار تفضيلية. |
en previsión de la escasez de alimentos que podría producirse en los próximos meses, se han llevado a cabo diversas iniciativas para asegurar la coordinación de la asistencia alimentaria. | UN | 40 - وتحسبا لنقص محتمل في الأغذية خلال الأشهر القادمة، تم اتخاذ عدة مبادرات لكفالة التنسيق الفعال للمعونة الغذائية. |
en previsión de posibles disturbios civiles, el Comité podría recibir una solicitud de un Estado proveedor de una exención del embargo de armas y material conexo a fin de reequipar a las fuerzas de policía de Côte d’Ivoire. | UN | وتحسبا لاضطرابات مدنية قد تتلقى اللجنة طلبا من دولة موردة للحصول على إعفاء من حظر توريد الأسلحة والأعتدة ذات الصلة بغرض إعادة تجهيز قوات الشرطة الإيفوارية. |
La Comisión Consultiva no tiene objeciones a los cambios de plantilla propuestos para la Oficina de Asistencia Electoral en 2011 a fin de fomentar la capacitación y en previsión de futuras solicitudes de apoyo electoral. | UN | ولا تعترض اللجنة الاستشارية على تغييرات ملاك الموظفين المقترح إجراؤها في مكتب المساعدة الانتخابية لعام 2011 لأغراض بناء القدرات وتحسبا لطلب تقديم الدعم الانتخابي في المستقبل. |
La Coordinación Nacional de Apoyo al Despliegue de la Fuerza Internacional en el Este del Chad (CONAFIT) comunicó que, en previsión del regreso de más desplazados internos, el Gobierno había desplegado gendarmes en las zonas de regreso para que protegieran a esas personas, y que se restablecerían los servicios públicos. | UN | وتحسبا لعودة المزيد من المشردين داخليا، أفادت هيئة التنسيق الوطنية لدعم نشر القوات الدولية في شرق تشاد بأن الحكومة قد نشرت أفرادا من الدرك في مناطق العودة لتوفير الأمن، وأن الخدمات العامة سوف تستعاد. |
en previsión de los posibles problemas de seguridad y políticos, se desplegó a 500 efectivos de mantenimiento de la paz antes de las elecciones del 31 de octubre de 2010. | UN | وتحسبا منها لحدوث مشاكل أمنية وسياسية في سياق الانتخابات، نشرت 500 فرد إضافي من حفظة السلام قبل تاريخ إجراء الانتخابات الرئاسية الموافق 31 تشرين الأول/أكتوبر 2010. |
En respuesta y en previsión de las necesidades del mercado laboral, que requieren graduados competentes y experimentados, el Gobierno ha tratado por todos los medios de desarrollar y demostrar la importancia de las escuelas secundarias profesionales. | UN | واستجابة من الحكومة لسوق العمل الذي يتطلب خريجين جاهزين ومهرة، وتحسبا منها لاحتياجاته اجتهدت الحكومة في تطوير المدارس المتوسطة المهنية والدعوة لأهميتها. |
El 22 de noviembre de 1991, previendo un posible descubrimiento, los Gobiernos del Reino Unido y de la Argentina anunciaron en forma simultánea la promulgación de legislación sobre la plataforma continental. | UN | وفي ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١، وتحسبا ﻷي اكتشاف ممكن، أعلنت حكومتا المملكة المتحدة واﻷرجنتين في نفس الوقت عن سن تشريعات خاصة بالرصيف القاري. |
en preparación para esa fecha, durante los dos últimos años la MINUGUA ha reducido gradualmente sus operaciones y ha aplicado una estrategia de transición encaminada a desarrollar la capacidad nacional para promover las metas fijadas en los Acuerdos de Paz. | UN | وتحسبا لهذا اليوم، شاركت البعثة في عملية تخفيض تدريجي للعمليات على مدى عامين وتنفيذ استراتيجية انتقالية تهدف إلى بناء القدرة الوطنية على تعزيز أهداف اتفاقات السلام. |
anticipándose a una posible escasez de alimentos, que persiste en ciclos periódicos, el Gobierno ha adoptado iniciativas para dirigir la coordinación de la distribución de la asistencia alimentaria. | UN | وتحسبا للنقص المحتمل في الأغذية الذي يحدث دوريا، اتخذت الحكومة مبادرات لقيادة تنسيق توزيع المعونة الغذائية. |
en vista de los futuros debates que celebrarán los Estados Miembros sobre la movilidad dentro de las Naciones Unidas, el Comité proseguirá esta labor, a la que se dedica un grupo de trabajo establecido por la Red de Recursos Humanos, bajo la dirección de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | وتحسبا لمناقشات الدول الأعضاء المقبلة حول التنقل داخل الأمم المتحدة، ستواصل اللجنة عملها، الذي يضطلع به فريق عامل أنشأته شبكة الموارد البشرية، بقيادة الأمانة العامة للأمم المتحدة. |